banner banner banner
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

скачать книгу бесплатно


И размышляет о нём с высоты звёзд, ?

Словно небо, в познании Твоей сущности

Изумлён и растерян, поник головой.



Кто избранником мира объявлен толпой

Размышляет о всем с высоты неземной,

Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,

Изумлен и растерян, поник головой.

==============================================

003

Тот, кто стар, и тот, кто молод, ?

Все уйдут один за другим, по одному.

Ведь это царство мира никому не останется навеки:

Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].



Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,

Одного за другим на тот свет унесут.

Не дано в царстве мира остаться навеки:

Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.

==========================================

004

Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.

Если не достигнет нас свет – довольно и огня.

Если не будет рубища, ханаки и шейха ?

Довольно колокола, церкви и зуннара.



хАнака (перс.) – суфийская обитель.

Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,

но затем превратились в целые комплексы

ЗуннAр – пояс определённого вида, который были обязаны носить

– христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;

Зуннар – символ отречения от ислама.



1)

Когда нет роз – довольно и шипов.

Пусть свет далек – нам хватит и костров;

Когда  ни рубища, ни ханаки, ни шейха ?

Зуннара, церкви и колоколов.

2) перевод с редифом:

Когда в удел нет роз – то и шипов довольно

Пусть свет от нас далек –  горящих дров довольно;

Когда  ни рубища  ни ханаки ни шейха нет  ?

Зуннара, церкви и колоколов довольно.

===============================================

005

О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?

Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?

Всё злое и доброе, что я совершаю,

Ты начертал на моём челе – что же мне делать?



1)

О Аллах, что мне делать – ты глину мою замесил,

Ты телесным покровом и плотью меня наградил.

Все добро и все злые дела, что теперь совершаю ?

Начертал у меня на челе – чем я не угодил?

2) перевод с редифом

Меня из глины Ты создал – так что ж мне делать?

Мне плоть с покровами соткал – так что ж мне делать?

И все что совершаю, все добро и зло,

Ты на челе мне начертал – так что ж мне делать?

=================================================

006

Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,

Кто дал скорбящим сердечную боль,

Если и не дал нам в удел радости, – не беда:

Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.



Кто дал красавицам улыбки на губах,

Тот, кто вложил в сердца скорбящим боль и страх,

Не дал нам радости, но мы и тем довольны:

Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.

===========================================

007

Как жаль, что мы зря состарились,

[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.

Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,

Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.



Жизнь прошла, очень жаль – мы состарились зря,

В сменных чашах небес истолкла нас заря.

Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели,

Как уходим, в желаньях своих не сгоря.

=============================================

008

Хотя у меня красивы лицо и волосы,

Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,

Непонятно, зачем в цветнике времени

Предвечный Художник создал нас.



Волосы красивы, лик пригож и чист.

Как тюльпаны щеки, стан как кипарис.

В цветнике времен мы вянем быстротечно,

Для чего ж Предвечный создал сей каприз?

===================================================

009

Если отличит в моём роде родовой признак саки,

То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.

Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю

даст мне вина саки ?

И пусть я перестану быть самим собой!