
Полная версия:
Еще шесть месяцев июня
– Он уже город, но это должно быть прописано в специальном документе – уставе, – чтобы другие люди, не горожане, знали, что это по-настоящему.
– Но те, кто живет в городе, уже это знают?
– Более-менее. Я могу продолжать?
– Да.
– И вот, когда Ту-Докс стал городом, люди поняли, что озеру нужно дать название, потому что горожане называли его то прудом, то озером, но два картографа…
– Картографа?
– Это те, кто составляет карты.
– Это такая работа?
– Да.
– Ясно. Круто. Мне бы понравилась такая работа. Продолжай.
– Эти два картографа были закадычными друзьями, и они стали придумывать название для озера. Но тут между ними возник спор, озеро это все-таки или пруд. Они спорили до глубокой ночи…
– Это правда или ты выдумываешь? – спросил я. Мина вздохнула, но я знал, что она уже не думает о том, о чем думала, сидя на западном пирсе.
– Так говорится в книге. Это что-то типа легенды.
– Ладно.
– Итак, по легенде, они спорили до поздней ночи. А потом, прямо перед рассветом, отправились измерять озеро. Каждый пошел по берегу, начав с одного из пирсов, потому что раньше люди измеряли дистанцию при помощи шагов. Выяснилось, что оно чуть больше озера, но картографы не могли не принять во внимание, что под описание пруда оно тоже подходит.
– Ха! Значит, это и то и другое?
– Да. Два картографа спорили и спорили, а когда взошло солнце, они устали от споров. Им больше не хотелось ссориться, но они так ни к чему и не пришли и тогда решили: пусть озеро называется прудом. Озером Понд.
– Озеро Понд. Ясно. Это была хорошая история. Спасибо.
– По-моему, из тебя получился бы отличный картограф.
– С чего ты взяла?
– Ты всегда знаешь, куда идешь.
Обходя озеро, чтобы встретиться с Куинном на восточном пирсе, я прохожу мимо компании ребят возраста Олли, от которых разит травкой.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пер. Нины Демуровой. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Цитата из «Генриха IV» У. Шекспира, пер. Е. Бируковой.
3
Измененная фраза из одноименного стихотворения американского поэта У. Уитмена «О, капитан! Мой капитан!», посвященного президенту Аврааму Линкольну.
4
Главная героиня одноименного мультсериала про девочек-ягодок. (Примеч. ред.)
5
Второй год обучения в старшей школе в США (9–12-е классы).
6
Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
7
Два пирса (англ.).
8
1 фут равен 30,48 см.
9
Отсылка к Драко Малфою, одному из персонажей серии книг о Гарри Поттере.
10
Контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой, называющейся «стик». (Примеч. ред.)
11
Синий и желтый – цвета эмблемы Мичиганского университета.
12
Поддержка спортивных команд «Вулверинс» Мичиганского университета.
13
Песня Just A Friend американской рок-группы Tally Hall.
14
Одноименная книга Луис Фитцью. (Примеч. ред.)
15
1 миля равна 1,609 км.
16
Американская система классификации книг, разработанная в XIX веке библиотекарем Мелвилом Дьюи.
17
Книга американской писательницы Мадлен Л’Энгл.
18
Пруд (англ.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



