banner banner banner
Собака на сіні (збірник)
Собака на сіні (збірник)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Собака на сіні (збірник)

скачать книгу бесплатно

i не та вже мова в них,
вже нiкого знать не хочуть,
тiльки з стрiхи цвiрiнькочуть:
«жив-жив-жив!» та «цур дурних!».
Отакi ж i всi мужчини:
поки в них горить жага,
то i «люба», й «дорога»,
i «зоря моя едина»,
а доб’еться вiн свого —
i уже не та розмова;
тiльки й чуеш: «будь здорова»,
тiльки й бачила його.

Лавренсiя

Анi жодному не вiр!

Пасквала

Певна рiч, од них лиш кривда.

Ява четверта

Менго, Баррiльдо й Фрондосо; тi, що й були.

Фрондосо

Та й запеклий ти, Баррiльдо, —
Хоч iз ким затiеш спiр.

Баррiльдо

Поспитаймо у дiвчат,
цi розсудять якнайлiпше.

Менго

Щоб було воно ще крiпше,
то побиймось об заклад:
якщо виграю я справу,
ви заплатите менi
по закону – удвiйнi.

Баррiльдо

Хай i так; але цiкаво,
що в заклад поставиш ти?

Менго

Ставлю скрипку iз самшита;
варт вона амбара жита —
кiп не менш як десяти.

Баррiльдо

Що ж, я згоден.

Фрондосо

Ну, давай!
Добрий день, прекраснi дами!

Лавренсiя

Ми вже дами? Бог iз вами!

Фрондосо

Це у нас такий звичай:
хто школяр – то вже студент,
хто слiпий – короткозорий,
хто кульгавий – то нескорий,
хто злодюга – претендент,
хто сутяга – дiловий,
хто плутяга – то розумний,
хто невiглас – легкодумний,
хто хамлюга – то прямий,
хто ротатий – златоуст,
хто банькатий – прозорливий,
боягуз – то соромливий,
хто скупий – то мае глузд,
хто дурний – то простодушний,
хто вже лисий – то й мудрець,
хто крикун – то молодець,
пранцюватий – золотушний,
хто бурчливий – то серйозний,
хто незносний – то дивак,
хто розпусний – мае смак,
хто скажений – то нервозний,
хто нахабний – то вже смiлий,
хто пузатий – заживний,
хто цибатий – то стрункий,
хто горбатий – то похилий…
Можна, бачите, словами
все на свiтi личкувать;
то чому ж би не назвать
вас менi – «прекраснi дами»?

Лавренсiя

То, Фрондосо, по мiстах
люблять висловиться м’якше;
та бринять слова й iнакше
у неввiчливих устах,
бо не вмiють простаки
бути гречними надмiру.

Фрондосо

А якi ж вони, к примiру?

Лавренсiя

Все говорять навпаки:
хто поважний – то нудний,
хто правдивий – то нескромний,
а хто щирий – безсоромний,
а хто щедрий – навiсний,
той, хто радить, – то влазливий,
той, хто ганить, – лютий звiр,
хто побожний – лицемiр,
хто увiчливий – лестивий,
хто терплячий – то боюн,
хто поблажливий – макуха,
а хто строгий – то катюга,
хто заслужений – везун,
хто нещасний – винен сам,
той, хто смирний, – то ехидний,
той, хто вiрний, – жалюгiдний,
хто одвертий – просто хам,
чесна дiвчина – дурна,
чесна й гарна – iдiотка,
i шерепа, i девотка…
Та доволi. Рiч ясна.

Менго

Сатана! Авжеж, доволi.

Баррiльдо

Я вже й вуха розпустив.

Менго

Добрий пiп тебе хрестив,
як я бачу, не без солi[13 - Добрий пiп тебе хрестив, / як я бачу, не без солi… – За народним повiр’ям, сiль, яку кидають у купiль хрещеника, надавала йому кмiтливостi. (Прим. Яреми Кравця)].

Лавренсiя

Ви, як я не помиляюсь,
сперечалися всi три?

Фрондосо

Ось послухай…

Лавренсiя

Говори.

Фрондосо

На твiй присуд я звiряюсь.

Лавренсiя

Щоб вернути згоду й мир,
справу вирiшим ми спiльно.

Фрондосо

Тiльки вислухай нас пильно.

Лавренсiя

Та про що ж таки ваш спiр?

Фрондосо

Я й Баррiльдо проти Менго…

Лавренсiя

Що ж вiн каже?

Баррiльдо

Заперечить
хоче очевиднi речi.

Менго

Нi, я знаю достеменно:
саме так воно i е.

Лавренсiя

Тобто?