banner banner banner
Божественная комедия
Божественная комедия
Оценить:
Рейтинг: 5

Полная версия:

Божественная комедия

скачать книгу бесплатно

Таких речей не ведая от века,



Хирон центавру Нессу говорит:
«Ступай, их проводи и охрани ты,
Когда толпа другая их смутит».



При появленье новой той защиты
По берегу мы шли. Кипел поток,
Где выли тени злы, полуубиты,



Повержены в кровавый кипяток.
Вплоть до бровей я видел погруженных,
Измученных от головы до ног, —



И, показав рукой на осужденных,
Центавр сказал: «То казнь земных владык,
Невинной кровью ближних обагренных.



Их легион обширен и велик:
Здесь Александр, с ним Дионисий вместе,
Что столько лет давить народ привык



В Сицилии во имя хладной мести,
Здесь Аццолино[63 - Аццолино – тиран Падуи. В битве против властителей Ломбардии он попал в плен и, не допустив перевязать свои раны, умер в Сончино в 1260 г.] грозный заключен;
Казнится здесь и он, Обидзо Эсти,



Что пасынком своим был умерщвлен».
Хотел к певцу я с словом обратиться,
Но, указав на Несса, молвил он:



«Теперь тебе он больше пригодится,
Чем я, мой сын». И в этот самый срок,
Когда певцу спешил я покориться,



Центавр опять взглянул на кипяток:
«Иные души страждут здесь жестоко,
До шеи погруженные в поток.



Вот там теперь стоящий одиноко
Ужасный грешник, – знаешь ли, кто он?
Господний храм он оскорбил глубоко



И поразил вблизи его колонн
Того, чье сердце люди сохранили
На Темзе вплоть до нынешних времен



И в дорогом ковчеге схоронили[64 - Господний храм он оскорбил глубоко…» – В 1291 г. Гвидо Монфорте, в отмщенье за смерть своего отца, убил в храме Генриха, племянника Генриха III, короля английского. Сердце убитого было перенесено в Лондон и помещено в золотой ковчег, который был поставлен на колонне возле одного моста на Темзе.]».
Других теней потом я увидал, —
Их головы и груди видны были, —



И я иных невольно узнавал…
Поток все мельче, мельче становился,
Так что в конце лишь ноги покрывал.



Ров этот скоро сзади очутился,
Когда центавр перескочил поток
И мне сказал: «Сейчас ты убедился,



Как ров мелел; но страшно он глубок
В другом конце, и в глубине той вечной
Властители страдают за порок



Насилия и власти бессердечной.
Там в пламени несет свой тяжкий крест —
Бич Божий, сам Аттил бесчеловечный;



Там властолюбец Пирр[65 - Пирр – царь эпирский, сын Ахилла, по объяснению некоторых комментаторов. Вольни с большим подобием полагает, что Данте говорит здесь совсем о другом Пирре, тоже царе эпирском, ненасытном властолюбце и непримиримом враге римлян.], разбойник Секст[66 - Секст – сын Помпея, известен своими морскими разбоями.],
Там очи у Реньеро да Корнета,
Реньеро Падзо пламень адский ест.



Они народ терзали, и за это
Кровавый кипяток их вечно жжет,
И впереди нельзя им ждать рассвета».



И Несс назад отправился чрез брод.

Песня тринадцатая

Путники вступают во второй отдел седьмого круга. Перед ними самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, терзаемые гарпиями. Пьер делле Винье, секретарь Фредерика II.



Едва от нас сокрылся мрачный Несс
И чрез поток еще не перебрался,
Как мы вдвоем вступили в темный лес,



И лес непроходимым мне казался.
В нем не было тропинки ни одной.
Он зеленью лесов не распускался:



На нем являлись листья предо мной
Все черные; все ветви кривы были,
И не плоды в трущобе той лесной



Росли кругом, но всюду только гнили
Растенья ядовитые везде.
Мы хуже места верно б не открыли



В лесах Корнето[67 - Корнето – город в бывших папских владениях.] и Чечины[68 - Чечина – река, текущая в Тосканском герцогстве и впадающая в море между Ливорно и Пиомбино.], где
Лишь дикий зверь в густой листве скрывался
И птицы робко прятались в гнезде.



Но страшный лес, где путь наш потерялся,
Наполнен только гарпиями[69 - Гарпии – баснословные птицы с женским лицом. Когда трояне по разрушении Трои пристали к Строфадским островам, то гарпии, отравляя съестные припасы путешественников, вынудили их оставить острова (Эн., кн. III).] был
(С Строфадских островов от них спасался



Когда-то род Троян): меж черных крыл
Они людские головы имели, —
Большой живот, две лапы… Я следил,



Как гарпии на деревах сидели
И по лесу их раздавался вой…
Я чувствовал, что ноги онемели…



Тогда сказал учитель добрый мой:
«О, прежде чем вперед ты устремился,
Узнай, что перешел ты во второй



Круг Ада[70 - «Перешел ты во второй / Круг Ада…» – т.?е. во второе подразделение седьмого круга.], и пока нам не открылся
Пустыни вид ужасный, до тех пор
Отсюда ты не выйдешь». Я смутился…



«Кругом смотри ты зорко, и твой взор
Понять скорей всю истину сумеет:
Тогда с тобой вступлю я в разговор».



Смотрю я вкруг, лицо мое бледнеет:
То здесь, то там я слышу тяжкий стон,
Но чьи они? Мой разум цепенеет…



Не видя никого со всех сторон,
Прислушиваясь, я остановился
Стенаньями страдальцев изумлен.



Поэт разубедить меня решился,
Чтоб думать я не мог, что стон теней