Читать книгу Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного ( Сборник статей) онлайн бесплатно на Bookz (39-ая страница книги)
bannerbanner
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранногоПолная версия
Оценить:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

3

Полная версия:

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного


Для специальности «Русский язык» в китайских университетах аудиовизуальный курс русского языка является основным обязательным курсом, который играет важную роль в улучшении языковой подготовки учащихся.

Данный предмет, в основном, через текст, звук, изображение передаёт языковую информацию, с помощью языковых материалов создает реальную среду студентам. Этот высокоэфективный практический курс может помочь учащимся почувствовать подлинное высказывание в реальной ситуации, мобилизовать энтузиазм студентов, чтобы они более правильно выражались на русском языке. Одним словом, данный курс вырабатывает у учащихся навыки слушания, говорения, чтения и письма.

В «Профессиональном учебном плане по русскому языку в китайских вузах» указано, что аудиовизуальный курс представляет собой сочетание слушания и говорения. В отношении слушания различные формы обучения помогают студентам понять основные слова и типичные выражения. В отношении говорения различные формы обучения помогают студентам вести диалог и составлять рассказ. В то же время произношение и интонация должны быть правильны.

Таким образом, в процессе освоения курса следует одновременно обращать внимание на «слушание» и «говорение». Слушание – это ввод информации, а говорение – это вывод. С помощью органического сочетания этих процессов можно увеличить практические возможности для студентов и обеспечить реальное улучшение языкового выражения.

В качестве государственного экзамена тест по русскому языку (4-й уровень) является всесторонним испытанием на знание русского языка и владение языковыми навыками. При анализе «Профессионального экзаменационного плана по русскому языку в китайских вузах» мы обнаружили, что в тексте доля знаний и время экзамена, связанные с аудированием, значительно поднялись с 2013 года, о чем свидетельствует следующая таблица (таблица 1):


Таблица 1.


Мы обнаружили, что до 2013 г. аудиовизуальная часть составляла всего 50 баллов из 200 баллов, т.е. 25 % от всего теста, а с 2013 г. – всего 35 баллов из 100 баллов, т.е. 35 % от всего теста. Это означает, что мы должны обратить больше внимания на курс аудирования. Добиться максимальной оптимизации режима обучения стало актуальной проблемой.

Аудиовизуальный курс русского языка обычно обращает внимание на понимание, память и пересказ прослушанных языковых материалов. С помощью такого метода увеличивается объём информации и расширяется объем знаний, но по результатам экзаменов мы обнаружили, что наиболее очевидная проблема заключается в том, что студенты могут понять главное содержание текста, но необходимо повысить корректность написания, например, через следующие аспекты:

1. Неразличение слов.

Из-за похожего произношения студенты часто путают слова. Например: обстановка остановка; двенадцать девятнадцать; обращается общается;

тапочки папочки; усы уши; автовокзал вокзал; сообщение общение, читательский читальный и др. Такие слова отдельно можно различить легко, но в предложениях из-за быстрой скорости речи они будут неразличимы для слушающих.

2. Ударение.

Разноместное ударение является большой проблемой для студентов. Например: Пойдём домой, дорогой поговорим об всём (здесь «дорогой» это наречие, то есть «в дороге»). – Этот велосипед слишком дорогой, я не хочу его покупать (автору не по карману); Саша стоит в отделе «Подарки» и думает, что купить (речь идёт о состоянии). Три дня назад эта шапка стоила 400 юаней, а сейчас стоит 250 (речь идёт о цене); Вот уже 5 лет я серьёзно увлекаюсь фотографией (снять фото). Все говорят про меня: «фотограф, настоящий фотограф» (человек, который фотографирует); Он добрый человек (имя прилагательное) Будьте добры (императив).

3. Различия акцента между севером и югом Китая.

Для студентов северного Китая произношение твердого согласного «Н», в основном, не проблема, данное произношение похоже на «N» в китайском языке, но этот звук для некоторых южных студентов будет очень труден. Также в китайском языке нет звуков «Щ» и «Ц», студенты легко смешивают их с другими китайскими звуками.

4. Влияние родного (китайского) языка на изучение русского языка.

Иногда родной язык также может оказать отрицательное влияние при изучении русского языка. Например, в русском языке, когда спрашивают у кого-то, как куда-то пройти, можно использовать глаголы «идти» или «ехать», «идти» обычно имеется в виду пешком, а «ехать» – на каком-то транспорте, а в китайском языке вообще нет различия между способами движения, поэтому некоторые студенты любят использовать глагол «идти» независимого от ситуации. В китайском языке, читая текст, мы можем говорить ударно, но если переносим такую привычку в русский язык, то мешаем экспрессивной функции интонации, поэтому на занятиях преподаватель должен активно организовывать речевую практику. В китайскоя языке нет грамматической категории «вида», китайским студентам нелегко определить, какой вид нужно употребить в предложении, им нужно время подумать, какой вид выбрать, это действительно мешает коммуникации.

5. Употребление изучаемых пословиц.

В учебниках аудиовизуального курса постепенно появляется немало пословиц. Например, по теме «В городе» представлены следующие выражения: Москва не сразу строилась; Москва слезам не верит; Язык до Киева доведёт; по теме «У врача»: Здоровье ни за какие деньги не купить; по теме «Внешность и характер»: По одёжке встречают, а по уму провожают; по теме «Пойдём обедать»: Пальчики оближешь; Слюнки текут (у кого); Язык можно проглотить; Язык проглотишь. Самая главная проблема состоит в том, что студенты могут понять значение с помощью словаря, но они мало используют эти пословицы на практике.

В ответ на эти ситуации, когда мы просим учащихся подготовиться к предмету, им не только надо понять основное содержание материалов, но и реализировать их в письменном виде. На протяжении всего учебного процесса учащиеся могут углублять свои знания о типичных ошибках и формировать определённый условный рефлекс. Аудиовизуальный курс должен уделять внимание двойной практике: и устной, и письменной. Такой способ не только способствует прочному овладению учащимися базовыми знаниями, но и постоянно улучшает их произношение.

Аудиовизуальный курс неотделим от электронного оборудования. Чтобы играть свою многофукциональную роль, преподаватель должен правильно использовать голосовые данные, презентации и т.д. В процессе обучения можно сочетать различные способы в зависимости от сложности языкового материала.

Из-за насыщенности учебного часа главными являются игра, объяснение, диктовка и обсуждение материала. Если добавить соответствующие культурные комментарии в ситуационное обучение, то можно не только облегчить процесс прослушивания, но и способствовать созданию творческой атмосферы, и стимулировать активность учащихся, что, несомненно, даст положительный эффект.

Многие из наших учащихся имеют возможность учиться за границей на третьем курсе. Аудиовизуальные курсы могут помочь им подготовиться к восприятию новых языковых и культурных знаний. Мы должны расширять учебный контент, обогащать методы обучения, повышать требования к обучению, делать данный курс более любимым учащимися.

Обучение аудиовизуальному курсу – это долгосрочная и трудная задача, требующая сотрудничества между преподавателем и учащимися. Если метод подходит, то можно будет достичь удовлетворительных результатов обучения.

Список литературы

1. 朱善长 , 对开设俄语视听说课的一些看法 ( J) , 《中国俄语教学》 , 198 4年第2期,20-21页。(Чжу Шаньчжан. Несколько взглядов на открытие аудиовизуального курса русского языка // Обучение русскому языку в Китае. 1984. № 2. С. 20–21).

2. 高春雨, 利用多媒体与互联网改进俄语听力教学 ( J) , 《齐齐哈尔大学 学报》,2009年第5期,155-156页。(Гао Чуньюй. Совершенствование преподавания аудирования по русскому языку с помощью мультимедиа и Интернета // Студенческая газета Цицикарского университета. 2019. № 5. С 155– 156).

3. 王秋平, 俄语视听说课改革设想 ( J) , 《语文学刊 , 外国教育教学》 , 2 015年第12期,87-88页。(Вань Цюпин. Идея реформирования русского аудиовизуального курса // Филологический научный журнал. Образование и обучение за границей. 2015. № 12. С. 87–88).

4. 薛世彪, 提高鳄鱼视听说课程教学的效果 (J) , 内蒙古科技与经济, 200 3年第9期, 128-129页。 (Сюе Шибяо. Улучшение эффекта преподавания русского аудиовизуального курса // Наука, техника и экономика Внутренней Монголии. 2003. № 9. С. 128–129).

Модульный принцип и когнитивный подход в организации учебного процесса РКИ

Шантурова Г.А.

доцент, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва

e-mail: GAShanturova@pushkin.edu.ru

Аннотация: в статье представлена модель организации учебного процесса РКИ, построенная по модульному принципу, учитывающему когнитивный стиль и психофизиологические особенности учащихся.

Ключевые слова: модульный принцип; когнитивный стиль; психофизиологические особенности.

G.A. Shanturova

Associate Professor, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow

e-mail: GAShanturova@ pushkin.edu.ru

MODULAR PRINCIPLE AND COGNITIVE APPROACH IN THE ORGANIZATION OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE EDUCATIONAL PROCESS

Abstract: the article presents a model of the organization of the educational process RCT, built on a modular principle, taking into account the cognitive style and psycho-physiological characteristics of students.

Keywords: modular principle; cognitive style; psychophysiological features.


Одним из важнейших практических вопросов современной методики преподавания РКИ являются особенности организации учебного материала, учитывающие объективные причины, препятствующие успешному овладению русским языком. В условиях стажировки в языковой среде успешное решение этого вопроса зависит не только от отбора и организации языкового и речевого материала, но и от совокупности множества внешних (педагогических) и внутренних (психологических) факторов, сопровождающих учебный процесс.

Организация учебного материала с учетом национально-психологических особенностей учащихся в Образовательной программе «Практический курс русского языка как иностранного. В 1 – В 2», сопровождающей обучение китайских стажеров-бакалавров на факультете обучения русскому языку как иностранному ГИРЯ им. А. С. Пушкина и разработанной на кафедре стажировки зарубежных специалистов факультета обучения русскому языку как иностранному, позволяет методически грамотно и эффективно организовать учебный процесс данного контингента обучающихся. Программа «Практический курс русского языка как иностранного. В 1 – В 2» (далее Программа) обеспечивает образование китайских стажеров в условиях русской языковой среды и предусматривает согласование с национальными программами подготовки китайских специалистов-русистов.

Построенная по модульному принципу Программа использует принцип концентрической организации материала, который распределен по циклам и определяется: а) логической завершенностью; б) представлением материала законченным блоком; в) интегрированием различных видов и форм обучения; г) «горизонтальностью», т.е. последовательностью изучения представленного языкового и речевого материала, жестко не заданной.

Известная литовская исследовательница П.А. Юцявичене определяет модуль как «основное средство модульного обучения, которое является законченным блоком информации, а также включает целостную программу действий и методическое руководство, обеспечивающее достижение поставленных дидактических целей» [2]. Будучи гибкой системой, модульное обучение РКИ особенно актуально в условиях стажировки, так как позволяет устанавливать корреляцию учебного материала для студентов разных вузов и даже разной языковой подготовки, обучающихся в одной группе.

Курс состоит из 4-х тематических модулей, каждый из которых соответствует определенной сфере общения: МОДУЛЬ 1 (социально-бытовая сфера общения); МОДУЛЬ 2 (учебно-познавательная сфера общения); МОДУЛЬ 3 (социально-культурная сфера общения); МОДУЛЬ 4 (профессиональная сфера общения). Указанные модули различаются по трудоемкости и объему изучаемого материала. Каждый МОДУЛЬ имеет следующую внутреннюю структуру: а) языковые аспекты, б) виды речевой деятельности и заканчивается контрольной проверкой знаний по всем аспектам и видам речевой деятельности. Разработанная система «контроля успешности» (проектные работы, публичные выступления и т.п.) учитывает этнопсихологические особенности китайских обучающихся (ориентация на высокую оценку и похвалу) и опирается в большей степени на анализ, что позволяет ощущать успех в достижении поставленной цели на всех этапах обучения.

Программа составлена с учетом национального когнитивного стиля и национально – специфических различий между когнитивным стилем преподавателя – носителя языка и студентами-стажерами КНР в языковой среде при формировании вторичной языковой личности. Когнитивный подход дает возможность учитывать закономерности познавательного процесса при овладении русским языком как иностранным и особенности ментальной (интеллектуально-эмоциональной) деятельности обучающихся.

Актуальность учета когнитивного стиля в обучении китайских студентов определяется тем, что по когнитивному стилю китайское мышление относится к холистическому, «правополушарному» (что связано с иероглифической письменностью), которому не свойственно разложение целого на части. Учитывая «те виды и способы деятельности, в которых возможности психики реализуются наиболее эффективно: максимально используются ее сильные стороны и минимизируется влияние слабых» [1, с. 6], так например, дисциплина «Домашнее чтение» в структуре модуля представлена как синтетическое, экстенсивное чтение, чтение объемных аутентичных художественных текстов с пониманием общего смысла содержания. Принципы обучения экстенсивному чтению, где: а) синтез превалирует над анализом, большое значение имеет догадка; б) задания охватывают большие отрезки текста; в) задания затрагивают содержательную сторону текста; в) задания побуждают оценку, интерпретацию прочитанного; г) задания побуждают использование полученной информации в устно-речевом общении (в устных сообщениях, выступлениях перед группой, дискуссиях, ролевых играх) и при создании письменных речевых произведений. Все это полностью соответствует когнитивному стилю китайских стажеров.

Особое внимание в Программе уделяется обучению построения китайскими стажерами монологического высказывания в форме текста-рассуждения (рассуждение-объяснение, рассуждение-доказательство, рассуждение-размышление). В китайском мышлении эта модель строится по «окружному типу» (по принципу аналогии), а не по линейному, поэтому этот материал из- за недостаточно сформированных аналитических стратегий вызывает наибольшие трудности у обучающихся. Обучение монологическому высказыванию-рассуждению занимает центральное место во всем практическом курсе и присутствует в каждом тематическом Модуле.

Приведем ведущие принципы построения Программы, опирающиеся на психофизиологические особенности китайцев:

межполушарные взаимодействия зависят от уровня владения языком (на начальном этапе усвоения иностранного языка наблюдается большее участие правого полушария, а на продвинутом характер межполушарного взаимодействия меняется и преобладает роль левого полушария);

• обучение должно строиться от практического опыта к теоретическому содержанию;

• обучение эффективно тогда, когда происходит преодоление интеллектуальных трудностей;

• эффективное усвоение учебного материала обеспечивает многоканальное восприятие информации.

Учет этих особенностей при организации и отборе учебного материала позволяет не только методически оптимизировать, но и сделать процесс обучения успешным, психологически комфортным и эффективным.

Список литературы

1. Добрынина Е.Н. Индивидуально-типологические предпосылки успешности овладения иностранным языком // Вузовская наука: из настоящего в будущее: Матер. V регион. Межвуз. науч.-практ. конференции. Кисловодск: СевКавГТУ, 2004. С. 20–24.

2. Юцявичене П.А. Основы модульного обучения. Вильнюс: ПКР-РиСНХ, 1989. 69 с.

Углубленное изучение русского языка как фактор адаптации в межкультурной среде

Шаталова О.В.

доктор филологических наук, доцент, профессор, ЛГПУ имени П.П. Семенова-Тян-Шанского, Липецк

e-mail: shat_o_v@mail.ru

Аннотация: в статье обосновывается значимость углубленного изучения русского языка как иностранного с расширением представлений о фонетике, лексике, грамматике русского языка для успешной социализации и адаптации личности в условиях глобализации. В качестве одного из приемов актуализации языковых знаний обозначается сопоставление аналогичных явлений русского языка и английского.

Ключевые слова: русский язык; углубленное изучение; фонетика; лексика; грамматика; социально-психологическая адаптация.

O.V. Shatalova

ScD in Philology, Associate Professor, Professor of the Russian Language and Literature Department, Lipetsk State Pedagogical University, Lipetsk

e-mail: shat_o_v@mail.ru

DEEP RUSSIAN LANGUAGE LEARNING AS A FACTOR OF ADAPTATION IN INTERCULTURAL ENVIRONMENT

Abstract: the article substantiates the importance of the in-depth study of Russian as a foreign language with the expansion of the concepts of phonetics, vocabulary, grammar of the Russian language for successful socialization and personal adaptation in the context of globalization. As one of the methods of updating language knowledge, a comparison of similar phenomena of Russian and English is indicated.

Keywords: Russian language; advanced study; phonetics; vocabulary; grammar; socio-psychological adaptation.


Изучение иностранного языка, в том числе и русского как иностранного, в современных условиях образования и профессионального становления строится на уровневой системе. При этом в зависимости от перспективной задачи освоения иностранного языка обучающийся изначально выбирает тот уровень, который является, по его представлениям и в соответствии с требованиями будущего работодателя, достаточным.

В обозначенных условиях распространенным является подход, когда обучающийся останавливается на начальном уровне владения языком, достаточном для сдачи профессионального минимума, а если продолжает изучение иностранного языка, то, как правило, в узко специальном направлении – осваивая профессиональную терминологию. При этом за пределами интеллектуального освоения и эмоционального восприятия обучающегося остается значительный массив знаний (данных), которые, во-первых, потенциально могут помочь в усвоении изучаемого языка (в нашем случае – русского) и культуры, а во-вторых, в силу специфики русского языка, могут облегчить социально-психологическую и коммуникативную адаптацию обучающегося не только в рамках русской культуры, но и в сфере международной коммуникации. Особенно существенным последнее замечание оказывается для организации процесса изучения русского языка студентами из Китая, Вьетнама, Монголии, Кореи и других стран. Это определяется тем, что, с одной стороны, исторически Россия – многонациональное государство, русский язык формировался в поликультурных условиях, социально-политическое взаимодействие народов России и стран Азии и Дальнего Востока на протяжении веков было активным и продуктивным. Все эти аспекты получили отражение в русской культуре, были закреплены в русском языке [6; 8; 9], что позволяет многим ученым, придерживающимся интеграционных взглядов на природу русского языка, говорить о тесном взаимодействии и даже близости русского языка и культуры азиатским (восточным) [2; 3]. С другой стороны, Россия тесно соприкасалась в плане геополитики и культуры со странами Западной Европы, что также находит отражение в языке и культуре (западничество – одно из основных философско-социологических направлений в осмыслении историко-культурного пути России) [4]. При этом существенным оказывается фактор достаточно успешно осуществлявшейся на протяжении XVII–XX вв. устойчивости русского языка к влиянию западноевропейской культуры и мышления, зафиксированного, например, в английском и французском языках [1], то есть в структуре русского языка заложен генетически опыт адаптации к реалиям западной культуры, что – как опыт – немаловажно для сохранения национальной самоидентификации в условиях глобализации. Таким образом, закономерно предположение, что углубленное изучение русского языка для представителей стран Азии может стать своеобразным средством ориентирования и адаптации в современном поликультурном мире.

Значимым фактором реализации обосновывающейся нами идеи углубленного изучения русского языка как иностранного для адаптации в современной международной среде является признание значимости изучения каждого уровня организации русского языка: необходимо изучать фонетику русского языка, а не ограничиваться только орфоэпией, обращаться к семантике и исторической лексикологии, анализировать грамматический строй русского языка, а не только выучивать стандартизированные грамматические конструкции. Приведем несколько конкретных аргументов.

Так, для русского национального сознания / ментальности характерно особенное отношение к речи – и к содержанию (семантика), и к форме (фонетика). Множество русских пословиц и поговорок подтверждают особое – аудиальное / слуховое – восприятие речи: Красна речь слушаньем; Говорит – как река льется (Интересно сравнение с А.С. Пушкиным: «А как речь-то говорит – словно реченька журчит» («Сказка о царе Салтане»)) и др.. Известны многочисленные высказывания специалистов-лингвистов, писателей – знатоков и ценителей слова о специфике звукового оформления речи: Среди великолепных качеств нашего языка есть одно совершенно удивительное и малозаметное. Оно состоит в том, что по своему звучанию он настолько разнообразен, что заключает в себе звучание почти всех языков мира (Паустовский К.Г.); Следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их (Чехов А.П.) и др. Обозначенное свойство русской речи – благозвучие, звуковая гармония – во многом обусловлена такими специфическими для русского языка процессами, как системно проявляющаяся редукция гласных звуков, которая зависит от ударной / безударной позиции, но не зависит от орфографии, и ассимиляция согласных.

Освоение орфоэпии и артикуляции русских слов в соответствии с условиями редукции и ассимиляции позволяет не только органично вступить в пространство функционирования русского языка, но и на уровне артикуляции воспринять некоторые психологические особенности русского человека и этические нормы, отличающиеся, например, от западноевропейских: Глупый ртом глядит (т.е. «широко рот открывает»); Животину водить – не разиня рот ходить; Пашет Федот, разинув рот, а толку – не на иголку (т.е. «широко раскрытый рот – признак безделья, бессмысленного провождения времени, не требующего значительных усилий»); Рот до ушей, хоть завязочки пришей (т.е. неодобрение широкой улыбки – с открытым ртом, с демонстрацией внутренних органов речи). Тогда как «американская улыбка» – с демонстрацией двух рядов зубов – воспринимается русским человеком с недоверием.

Другим примером фонетического анализа является сопоставление согласных звуков русского языка с соответствующими им в некоторой степени звуками западноевропейских языков, например, английского: Т [т // ́т] – Т [t] – Th [θ]; В [в // ́в] – V [v] – W [w]. Сравнение артикуляции при произношении обозначенных звуков позволяет увидеть и внешние отличия и психосоматические. Также в словах, которые были заимствованы, но пережили орфоэпическую адаптацию, можно обнаружить стремление к четкому произношению имеющихся в слове звуков, что приводит к более последовательной грамматически родовой квалификации слов:



Как известно, в русском языке одушевленные существа могут быть мужского либо женского пола, оформляются эти характеристики с помощью определенных окончаний, среди которых нет –Е / –О (показатель категории среднего рода). Именно поэтому слово biker в русском произносится с четким конечным [р]. Inauguration же воспринимается по аналогии с другими социальными процедурами (например, коронация), поэтому трансформируется не только орфоэпически, но и грамматически. Заметим, что в русской ментальности в принципе значимые социальные процедуры получают бытование как категории, связанные с представлением о женской сущности (свадьба, смерть и др.).

bannerbanner