banner banner banner
Два сердца и мир
Два сердца и мир
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Два сердца и мир

скачать книгу бесплатно

Два сердца и мир
СветЛана Павлова

Когда рушится мир, когда одна беда преследует другую, всегда найдётся тот, кто знает каково это – быть вне закона…Защищая свою честь, Диана совершает страшное преступление. И чтобы не попасть в руки правосудия, она покидает родной город на корабле, капитан которого промышляет отнюдь не мирной торговлей…Радость и испытания, высшее общество и суровые головорезы, Старый и Новый Свет… Любовь и Мир!

Два сердца и мир

СветЛана Павлова

© СветЛана Павлова, 2023

ISBN 978-5-4498-3805-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Часть 1: Море и любовь

Вы думаете, всё так просто? Да, всё просто. Но совсем не так.

Альберт Эйнштейн[1 - Альберт Эйнштейн (нем. Albert Einstein, 1879 – 1955) – физик-теоретик, один из основателей современной теоретической физики, лауреат Нобелевской премии по физике 1921 года, общественный деятель-гуманист.]

Истинное назначение вашего путешествия – это не место на карте, а новый взгляд на жизнь.

Генри Миллер[2 - Генри Валентайн Миллер (англ. Henry Valentine Miller; 1891 – 1980 года) – американский писатель и художник.]

1

Франция, Ла-Рошель, конец апреля 1673 года

Под конец дня разыгралась буря, волны были похожи на размах крыльев огромной птицы. Погода разбушевалась не на шутку: лил дождь, ветер гнул деревья почти к земле.

Женщина средних лет сидела у окна и плача молилась, призывая святых успокоить бушующую стихию:

– Господи, спаси мою дочь и мужа, пусть они вернутся домой живыми и здоровыми.

Накануне, глава семейства Эрик Лорени со своей восемнадцатилетней дочерью Дианой и десяткой рыбаков, отправился в море. Мать не хотела отпускать дочь, но как было не согласиться на уговоры очаровательной блондинки с голубыми глазами. И в итоге, женщина не смыкала глаз всю ночь, рыдая у окна.

Ночь подходила к концу. Женщина накинула плащ и пошла на берег. Океан продолжал бушевать

– Спасибо тебе боже, – прошептала она, видя вдалеке очертание знакомого судна.

Корабль, казалось, приближался, но его относило в сторону рифов. Волна с силой ударила о корму и судно накренилось на бок так, что вода стала заливать трюм.

– Тонем! – крикнул кто-то из рыбаков.

Тут же раздался оглушающий треск – корабль наткнулся на риф.

– Диана, Диана, дочка! – кричал мужчина.

– Папа! – послышался ответ с кормы.

Отец кое-как добрался до края, но там уже никого не было.

– Диана! – крикнул он, осматриваясь вокруг.

Новая волна обрушилась на судно и мужчина, не удержавшись, упал за борт.

Корабль медленно шёл ко дну.

* * *

Спустя несколько часов буря прекратилась, но волны упорно атаковали берег.

В середине залива в небольшой бухточке, куда не приставали суда, стоял трёхмачтовый корабль без флага и каких-либо опознавательных знаков. Он низко сидел в воде и мог быть как датским, так и английским, но определённо не французским. Корабль не принадлежал к рыболовецким судам, базирующимся в Ла-Рошели, так как это были корабли водоизмещением 180 тонн, а этот 250, а может и больше. Что могли делать купцы в этом заливе, всего в миле от порта? Это было определённо не самое удобное место для торговли.

Корабль имел две палубы и был вооружён батареей пушек, которые были закрыты, но при необходимости могли быть быстро расчехлены. На палубе туда-сюда сновали люди. Брезентом были накрыты длинные лестницы. Паруса были поставлены так, что могли быть быстро приведены в действие. Корабль был готов уйти при первом признаке опасности.

От корабля отошла шлюпка. Когда она достигла берега, на землю вступили пятеро мужчин.

– Герман! – окликнул капитан помощника, сжимая в руке подзорную трубу. – Шесть часов, не более.

– Не волнуйтесь, справимся, – кивнул помощник, коренастый мужчина лет сорока, и пошёл раздавать приказы морякам: – Ну что вы там возитесь? Время поджимает.

Недалеко был разведён костёр. Над огнём висел огромный котёл, в нём находилась смола, которой промазывали днище корабля. Одни моряки наливали кипящую смолу в вёдра, другие несли к шлюпке, чтобы везти на корабль.

Капитан пару минут наблюдал за работой моряков, а потом стал подниматься по склону. Это был высокий человек, одетый в чёрный сюртук, расшитый золотой нитью, темно-коричневые бархатные штаны, высокие чёрные кожаные ботфорты и чёрный бархатный плащ, развивающийся на лёгком северном ветре. Ему было лет тридцать с небольшим. Его строгий, надменный и пытливый взгляд тёмно-карих глаз, осматривал в подзорную трубу прибрежную местность. Он обернулся, опустил трубу и глянул на подошедшего к нему помощника.

– Может, я передам письмо? – предложил Герман, придерживая рукой небольшую шляпу, которую намеревался сорвать ветер. – Мы не хотим, чтобы вы рисковали.

– Граф у нас в долгу, надеюсь он не забыл ту историю, – ответил капитан, откидывая с глаз развиваемые ветром чуть длинные, до плеч каштановые волосы. – Я ввязался в самое худшее, что может быть на этом свете. Но пешка может стать важнее короля. Иметь два лица иногда не так плохо, – он загадочно улыбнулся. – Идём.

Они начали спускаться к остальным, но тут послышался топот копыт. Оба обернулись.

– А вот и Крис, – кивнул капитан. – Он поедет со мной, эти места ему знакомы.

Всадник остановился возле них.

– Всё готово господин Ляруз, – отчеканил прибывший, соскакивая с седла и держа за узды двух лошадей.

– Есть какое-нибудь новости? – спросил капитан.

– Особых нет. Но во всей деревне только и говорят о затонувшем утром рыбачьем судне, на борту которого находился хозяин со своей дочерью. Говорят, очень красивая девушка. Даже Андре де Виль просил её руки.

– Андре зря времени не теряет, – усмехнулся капитан.

* * *

Вскоре они скакали по улицам города.

– Вот этот дом, – указал Крис.

Они остановились и спешились. Красивый особняк из белого камня был окружён очаровательным фасадом и не менее внушаемым забором, в котором жил губернатор Ла-Рошели граф Андре де Виль.

– Что надо? – грубо спросил охранник у ворот.

– У меня срочное письмо для господина губернатора, – ответил капитан.

Охранник открыл ворота. К ним тут же подошёл слуга.

– Я вас провожу в дом, – слуга жестом пригласил следовать за ним.

Сопровождающий капитана остался у ворот.

По неширокой дорожке они начали подниматься по небольшому склону. С обеих сторон росли деревья и многочисленные клумбы с цветами. Мягкая и ровная трава напоминала ковёр.

Они вошли в дом и пройдя через галерею, уставленную статуями древних римских богов, вошли в уютную гостиную.

– Как мне о вас доложить? – спросил слуга.

– Скажите, что прибыл… мистер икс.

– Хорошо, подождите здесь, – слуга скрылся за дверью.

Вскоре появился мужчина, одетый в расшитый восточный халат и тапочки. Его тёмные волосы были небрежно уложены, вид его был мрачным, но увидев гостя, он улыбнулся. Ему на вид было сорок с небольшим. Он вошёл в гостиную, поправив при этом и так аккуратно лежавшие усики.

– Ах, мистер икс! – улыбнулся он. – Вы ещё не избавились от этого странного титула?

– Как можно, господин граф, – чуть улыбнулся капитан. – Оно мне по душе.

– Ладно-ладно, оставим эти сантименты Ричард, ты знаешь, что для тебя я просто Андре. Присаживайся, – он указал на невысокий диван, около которого стоял столик из слоновой кости. – Не проходит и дня, чтобы я не вспоминал то, как я тебе обязан.

Оба сели на диван.

– Чарли! – крикнул граф и тут же появился тот же слуга, который провёл капитана в дом. – Принеси нам что-нибудь покрепче, только побыстрей, – граф облокотился на спинку дивана. – Прости, что я вот так выхожу к гостям, – он указал на свою одежду. – Сегодня я не расположен к серьёзным разговорам. У меня пропала вся жажда жить на этом свете, я потерял самое важное – своё счастье.

– Женщина? – спросил Ричард.

– Она погибла, утонула.

– Слышал об этом.

– Знаешь? – удивился граф. – Не вероятно. Не успел приехать в город, как тебе известно всё происходящее в нём.

– Слухи всегда распространяются быстро.

– О да, – вздохнул де Виль.

В гостиную вошёл слуга с подносом, на котором стояли два бокала и графин с ликёром.

– Ну наконец-то, – нервно буркнул граф.

Слуга поставил поднос на столик, разлил ликёр по бокалам, и подал господам, потом поклонился и ушёл.

Граф на одном дыхании опустошил стакан и встав с дивана налил ещё.

– Ты не поверишь, но она само очарование, – граф сел на диван. – Меня считают безумцем. Видите ли жениться на девушке без титула – не достойно меня. Чушь! Кому какое дело, хоть я на служанке своей женюсь, – он вздохнул. – Я подарил её семье корабль взамен их старой прогнившей шхуне, и её отец дал согласие на наш брак. А теперь бедняжка на дне морском. Спаслись двое, да и те толком ничего рассказать не могут. Злосчастные рифы. Неужто богу не жаль этого невинного создания?

– Мои соболезнования, – посочувствовал Ричард.

Де Виль покачал головой и с горечью вздохнул, сделав глоток из бокала.

В гостиную вошёл слуга. Андре раздражённо посмотрел на него и произнёс:

– Я же тебе сказал не показываться мне на глаза без приказа.

– Простите господин, только что сообщили, что нашли тело Эрика Лорени.

– А Диана? – граф вскочил с дивана.

– Сожалею, но нет.

Граф сел на диван, при этом швырнув бокал в стену, который вдребезги разбился.

– Пошёл вон! – прорычал граф.

– С вашего позволения, – чуть открывая рот, ответил слуга и на цыпочках удалился.

– Пожалуй ты и вправду не расположен сегодня к серьёзным разговорам, – понял капитан. – Но я должен поговорить с тобой о делах.

– Дела, дела, дела, – мягко проворковал граф и вздохнул. – Может мы поговорим завтра? Уже вторая половина дня, а все важные дела я обычно решаю с утра.

– Да, но мы собирались отплыть сегодня ночью.

– Ричард, не думаешь же ты оставить своего друга в такой беде одного? Останься на несколько дней. Хочешь, я прикажу приготовить для тебя комнату?

– Нет, – отверг это предложение капитан. – Я останусь в городе до завтра, но не дольше.

– Вот и отлично, будет кому скрасить моё одиночество хотя бы на день, – граф встал с дивана.

– Я вряд ли подойду на эту роль, – Ричард поднялся на ноги и поставил бокал на столик.

Они вышли из гостиной.

– Мой друг, море из вас сделало комок соли. Построй дом, женись.

– Боюсь, это не для меня, – отрицательно замотал головой капитан.

– Когда стрела Эрота[3 - Эро?т, Э?рос (др.-греч. ????), Аму?р (лат. Amor), Купидо?н (лат. Cupido) – божество любви в древнегреческой мифологии, безотлучный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле.] поражает сердце, вот тогда и начинается настоящая жизнь, – граф кивнул на статую древнего божества, с лукавой улыбкой натягивающего лук.

Капитан взглянул на статую, а потом на улыбающегося друга.