скачать книгу бесплатно
children – дети
finger – палец
forty – сорок
grand-children – внуки
ring – кольцо
snow – снег
still – ещё
time – время
wish – желание
yet – пока
* * *
The years went by, their children grew up, but the farmer still kept his wish. Sometimes his wife spoke to him about it, but he always answered,
“No, no, my dear. We have still a lot of time. We must not use our wishing ring yet.”
At last she saw that she couldn't make him use the ring and gave up speaking about it. Though the farmer often looked at his ring and even turned it on his finger, he never said a wish. Thirty, forty years went by. The farmer and his wife grew old, their hair was white as snow.
And so they lived happily on till one day, when they both died together, at the same time. Their children and grand-children stood around them and cried.
* * *
Младший сын wanted снять кольцо с пальца отца as a remembrance, но старший сын сказал:
«Нет, не забирай ring. Пусть наш дорогой отец keep его. Оно ему так нравилось. И мама тоже часто looked на него. Возможно, она once подарила его отцу, когда они были young».
Поэтому они оставили кольцо на пальце old фермера, который всегда думал, что это кольцо исполнения желаний, хотя это было не так. И всё же кольцо принесло ему столько happiness, сколько только мог пожелать человек. Действительно, плохая thing в хороших руках лучше, чем хорошая thing в плохих руках.
as a remembrance – на память
happiness – счастье
keep – хранить
look – смотреть, поглядывать
old – старый
once – однажды
ring – кольцо
thing – вещь
want – хотеть
young – молодой
* * *
The youngest son wanted to take the ring from the father's finger as a remembrance; but the eldest son said,
“No, don't take the ring. Let our dear Father keep it. He liked it so much. And Mother also often looked at it. Perhaps she once gave it to Father, when they were young.”
So they left the ring on the finger of the old farmer, who always thought it was a wishing ring, though it was not. And yet the ring had brought him as much happiness as a man could wish. Indeed, a bad thing in good hands is better than a good thing in bad hands.
Леди Годива
Около 900 лет назад в Рыночный день в английском городе Ковентри, расположенном в центре графства Мидлендс, произошло extraordinary событие.
Леди Годива была wife графа Леофрика Мерсийского, одного из самых powerful людей в Англии. Граф Леофрик был одним из all-powerful лордов, правивших Англией при датском короле Кануте. Леди Годива была wealthy и влиятельной женщиной. Она сама по себе была богатой landowner, и одним из её самых valuable владений был Ковентри. Леофрик был тираном, он tyrannised Церковь и не придерживался тех же религиозных convictions, что его жена.
all-powerful – всемогущий
convictions – убеждения
extraordinary – необычайный
landowner – землевладелица
powerful – могущественный
tyrannise – тиранить, притеснять
valuable – ценный
wealthy – богатый
wife – жена
Lady Godiva
Some 900 years ago an extraordinary occurrence took place on Market Day in the English midlands town of Coventry.
Lady Godiva was the wife of Earl Leofric of Mercia, one of the most powerful men in England. Earl Leofric was one of the all-powerful lords who ruled England under the Danish King Canute. Lady Godiva was a wealthy and powerful woman. She was a rich landowner in her own right and one of her most valuable properties was Coventry.
Leofric was a tyrant, he tyrannised the Church and did not hold the same religious convictions as his wife.
* * *
Налоги графа были очень high, и жители Ковентри были этим очень upset. Так что people были ужасно обременены taxes. Леди Годива сжалилась над жителями Ковентри, которые страдали от oppressive налогообложения её мужа. Леди Годива много раз begged мужа снизить taxes, но он так и не согласился. Она снова и снова обращалась к своему мужу, который упрямо refused сделать это.
Чтобы добиться налоговых льгот, она needled своего мужа Леофрика при каждой возможности, пока однажды он не дал ей rash promise. Наконец, граф сказал леди Годиве, что если она проедет по улицам совершенно naked, он удовлетворит её просьбу и снизит налоги:
«Садись на horse и скачи голышом перед всем честным народом через городской рынок, от одного конца до другого, и on your return you shall have your request».
beg – умолять
high – высокий
horse – конь
naked – голый
needle – колоть (иглой)
on your return you shall have your request – по возвращении твоя просьба будет исполнена
oppressive – жестокий
people – люди, народ
rash promise – опрометчивое обещание
refuse – отказываться
taxes – налоги
upset – огорчённый
* * *
The Earl's taxes were very high, and people in Coventry was very upset about it. So the people were burdened terribly by taxes. Lady Godiva took pity on the people of Coventry, who were suffering grievously under her husband's oppressive taxation. Lady Godiva begged her husband to lower the taxes many times, but he never agreed to. She appealed again and again to her husband, who obstinately refused to do it.
In order to arrange for tax relief, she needled her husband Leofric at every opportunity until one day he made her a rash promise. Finally, the Earl told Lady Godiva that if she rode through the streets completely naked, he would grant her request and lower the taxes:
“Mount your horse, and ride naked, before all the people, through the market of the town, from one end to the other, and on your return you shall have your request.”
* * *
Ясное дело, Леофрик пошутил, потому что considered свою жену religious женщиной. Сама мысль о том, что Годива приняла бы его challenge, застала его врасплох. Он был более чем sure, что его demure жена никогда бы так не поступила.
Но Годива подумала, что ее nudity будет истолкована как знак её смирения и repentance перед Богом. Она не стыдилась своей nudity. На слова Леофрика Годива ответила:
«Но вы позволите мне, if я готова это сделать?»
«Позволю», – сказал он.
Сострадание Годивы к жителям Ковентри было так велико, что она преодолела свой horror от такого поступка. Графиня разослала по городу message, в котором всем велела закрыть shutters и оставаться дома.
challenge – вызов
consider – считать
demure – застенчивый
horror – ужас
if – если
message – послание
nudity – нагота
religious – религиозный
repentance – покаяние
shutters – ставни
sure – уверенный
* * *
Clearly Leofric meant it as a joke for he considered his wife to be a religious woman. The very idea that Godiva would agree to his challenge took him completely by surprise. He was quite sure that his demure, modest wife would never do such a thing.
But Godiva thought that her nudity would be interpreted as a sign of her humility and repentance before God. She was not ashamed of her nudity. On Leofric's words Godiva replied:
“But will you give me permission, if I am willing to do it?”
“I will,” said he.
So great was Godiva's compassion for the people of Coventry that she overcame her horror of doing this. The countess sent a message through town that told everyone to close their shutters and stay indoors.
* * *
Затем она loosed her hair, которые покрыли все её body, словно вуалью и, сев на лошадь, проехала через рыночную площадь в сопровождении двух knights, without being seen, видны были лишь её прекрасные ноги. И вот, Годива проехала по городу, облачённая только в свои hair. Она ехала по silent streets, невидимая для людей, которые из respect к ней подчинились её приказу.
Окончив свое путешествие, она с радостью вернулась к своему изумленному husband и получила от него то, о чём asked. Граф сдался и lowered налоги в городе: он освободил город Ковентри и его жителей от service и подтвердил сделанное by a charter.
ask – просить
body – тело
charter – хартия, грамота
hair – волосы
husband – муж