banner banner banner
Английские легенды / The English Legends
Английские легенды / The English Legends
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Английские легенды / The English Legends

скачать книгу бесплатно

knight – рыцарь

loosed her hair – распустила волосы

lower – снизить

respect – уважение

service – служба, повинность

silent streets – пустынные улицы

without being seen – незамеченная

* * *

Then she loosed her hair and let down her tresses, which covered the whole of her body like a veil, and then mounting her horse and attended by two knights, she rode through the market-place, without being seen, except her fair legs. So Godiva rode through town only clothed by her hair. She rode through the silent streets unseen by the people, who had obeyed her command because of their respect for her.

When she had completed the journey, she returned with gladness to her astonished husband, and obtained of him what she had asked. The Earl gave in and lowered the taxes of the town: he freed the town of Coventry and its inhabitants from the service, and confirmed what he had done by a charter.

* * *

Однако один человек не смог устоять перед temptation подглядеть за Countess. Это был tailor по имени Том, который просверлил в своих shutters дыру, so that he might see Godiva pass. Он лишь мельком увидел леди Годиву и, прежде чем успел насладиться зрелищем, he was struck blind. Он был ослеплён wrath Небес. Вот откуда взялось выражение «Peeping Tom», обозначающее voyeur. Прозвище Тома has become synonymous with pervert. Леофрик был вынужден признать, что всё это было ничто иное, как miracle, что в некотором смысле так и было, поскольку почти никто не видел её nudity. Но хуже всего было то, что ему пришлось предоставить tax break. Леди Годива, как графиня Мерсии, лично отвечала за good жителей Ковентри. Её имя Годива – это латинская форма Saxon имени Годгифу, или Годгуфу, что означает God's gift. Было проведено множество celebrations в память о мужестве леди Годивы. Ежегодно в Ковентри проводится pageant, дабы воспроизвести original маршрут леди Годивы по городу.

celebration – торжество

Countess – графиня

God's gift – дар Божий

good – славный

has become synonymous with pervert – стало синонимом слова «извращенец»

He was struck blind. – Он ослеп.

miracle – чудо

nudity – нагота

original – первоначальный, оригинальный

pageant – театрализованное представление

Peeping Tom – Подглядывающий Том

Saxon – саксонский

shutters – ставни

so that he might see Godiva pass – чтобы он смог увидеть проезжающую Годиву

tailor – портной

tax break – налоговые льготы

temptation – искушение

town – город

voyeur – подглядывающий

wrath – гнев

* * *

However, only one man was unable to resist the temptation to peep at the Countess. It was a tailor named Tom who drilled a hole through his shutters, so that he might see Godiva pass. He caught a glimpse of Lady Godiva, and before he could satisfy his gaze he was struck blind. He was blinded by the wrath of Heaven. This is where the phrase “Peeping Tom” for a voyeur comes from. Tom's nickname has become synonymous with pervert.

Leofric was forced to pretend the whole thing was a miracle, which in a way it was, since almost no one did see her nudity. But the worst thing about this was that he had to grant the tax break.

Lady Godiva, as Countess of Mercia, had personal charge over the good people of Coventry. Her name Godiva is the Latin form of the Saxon name Godgifu or Godgyfu, meaning God's gift. There were many celebrations to remember Lady Godiva's courage. A pageant is held annually in Coventry to re-enact Lady Godiva's original route through the town.

Принцесса Кентербери

Давным-давно, когда этой country правило множество королей, одним из них бы король Кентербери. У него была единственная daughter – мудрая, fair, прекрасная и unmarried.

Король издал указ, в котором говорилось, что любой, кто проведёт night, охраняя его daughter, и при этом не заснет и даже не задремлет, на next же день женится на ней. Но если он заснёт, то лишится своей head.

Такие bargains тогда не были редкостью. Многие рыцари did their best, но терпели неудачу и прощались с lives.

И вот один молодой shepherd, пасший своё flock у дороги, сказал своему хозяину: «Господин, я see, как многие знатные люди скачут к королевскому двору в Кентербери, но никогда видел, чтобы кто-то из них return назад».

bargain – сделка

country – страна

daughter – дочь

did their best – старались изо всех сил

fair – справедливый

flock – стадо

head – голова

life – жизнь

next – следующий

night – ночь

return – возвращать

see – видеть

shepherd – пастух

unmarried – незамужняя

The Princess of Canterbury

In the old days, when there were more than one king in this country, one of them was king of Canterbury. He had an only daughter, wise, fair, beautiful, and unmarried.

The king had it proclaimed that whoever would watch one night with his daughter and neither sleep nor doze at the time, should have her the next day in marriage. But if he did not stay awake, he should lose his head.

Such bargains were not uncommon in those days. Many knights did their best, but failed and lost their lives.

Now a young shepherd, grazing his flock near the road, said to his master,

“Sir, I see many gentlemen ride to the court at Canterbury, but I never see them return again.”

* * *

«Пастух, – сказал его master, – они пытаются охранять королевскую daughter, и все, у кого это не получается, лишаются своих heads».

«Ну, – сказал пастух, – I'll try my worth, folly or luck, отправлюсь за королевской daughter, а не получится, так будет одним headless пастухом больше!»

И, взяв свою bottle и мешок, он trudged к королевскому двору попытать счастья. По пути ему нужно было перейти river. Он снял ботинки и stockings, и когда переходил реку вброд, то увидел, как красивые рыбёшки bobbing о его ноги. Он поймал несколько рыбин и положил их себе в pocket. Добравшись до palace, он громко постучал в ворота пастушеским staff.

bob – подпрыгивать, биться

bottle – бутылка

daughter – дочь

head – голова

headless – безголовый

I'll try my worth, folly or luck. – Попытаю-ка я свою судьбу.

master – хозяин, господин

palace – дворец

pocket – карман

river – река

staff – палка, посох

stocking – чулок

trudge – тащиться

* * *

“Shepherd,” said his master, “they try to watch with the king's daughter, and all who fail lose their heads.”

“Well,” said the shepherd, “I'll try my worth, folly or luck; so now for a king's daughter, or a headless shepherd!”

And taking his bottle and bag, he trudged to the court to try his fortune. On his way he had to cross a river. He pulled off his shoes and stockings, and while he was passing over he observed several pretty fish bobbing against his feet. He caught some and put them into his pocket. When he reached the palace, he knocked at the gate loudly with his shepherd's staff.

* * *

As soon as он объяснил, зачем явился, его проводили to a hall, где уже сидела королевская дочь, готовая принимать her lovers. Пастуха усадили in a luxurious chair, перед ним поставили дорогие вина, приправы and all sorts of delicate meals. The shepherd был непривычен к такого рода угощениям и так наелся и напился, что before midnight его стало клонить в сон.

«Shepherd, – сказала принцесса, – вот я и застала тебя спящим!»

«Нет, sweet ally, я ловил рыбу».

«Ловил рыбу? – in surprise сказала принцесса. – Нет, shepherd, в этом зале нет никакого fish-pond».

«No matter that, я ловлю рыбу in my pocket и только что поймал одну».

«Oh my! – сказала принцесса. – Дай-ка я посмотрю».

all – все

and – и

as soon as – как только

before – перед

chair – стул, кресло

delicate – изысканный

fish-pond – пруд с рыбой

hall – зал

her – её

lover – ухажёр

luxurious – роскошный