banner banner banner
Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle
Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

скачать книгу бесплатно

Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle
Хью Лофтинг

Анна Ерош

Детская история Hugh Lofting про Доктора Дулиттла для изучения английского языка. Книга построена следующим образом: оригинальный текст [полная транскрипция этого текста] – перевод (средний между художественным и дословным), и далее контекстный перевод каждого слова из текста. Устаревшие слова и значения отмечены отдельно (их совсем немного). Неправильные глаголы даны во всех формах, выделены фразовые глаголы и устойчивые сочетания. По итогу получился прекрасный материал для изучения лексики и легкого чтения английской классики.

Хью Лофтинг

Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

Предисловие

Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.

– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.

– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.

– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).

– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [] и даны современные переводы: 3) pray – [pre?] – молиться; [прошу].

– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\d?z (d?d; d?n)] – делать

– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – [?me?k (?me?d; ?me?d) ?v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из

– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – [?w?m?n (?w?m?n)] – женщина

Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте: https://englishbysongs.ru (https://englishbysongs.ru), youtube каналах «Английский по песням и не только» – https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg (https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg) и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ (https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ).

The story of Doctor Dolittle – [?? ?st??ri ?v ?d?kt? ?du?l?tl?] – История доктора Дулиттла

1) story – [?st?:r?] – рассказ; история; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор

The first chapter

The first chapter – Puddleby – [?? ?f??st ?t??pt? – ?p?dl??b?] – Глава первая – Улужинск

1) first – [?f?:st] – первый; 1) chapter – [?t??pt?] – глава; 4) puddle – [?p?dl?] – лужа; запруда

Once upon a time, many years ago – when our grandfathers were little children – there was a doctor; and his name was Dolittle – John Dolittle, M.D – [w?ns ??p?n ? ?ta?m, ?meni ?ji?z ????? – wen ?a?? ??r?nf????z w?? ?l?tl? ?t??ldr?n – ?e? w?z ? ?d?kt?; ?nd h?z ?ne?m w?z ?du?l?tl? – d??n ?du?l?tl?, em di?] – Давным-давно, много лет назад, когда наши дедушки были маленькими детьми, жил доктор. И звали его Дулиттл, Джон Дулиттл Д.М.

1) onceuponatime – [?w?ns ??p?n ? ?ta?m] – жили-были; когда-то; однажды; давным-давно; 1) once – [w?ns] – однажды; 1) time – [?ta?m] – время; 1) many – [?meni] – много; 1) year – [?ji?] – год; 2) ago – [?????] – тому назад; 1) when – [wen] – когда; 3) grandfather – [??r?nf?:??] – дед; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) little (less; least) – [?l?tl? (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) child (children) – [t?a?ld (?t??ldr?n)] – ребенок (дети); 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 1) name – [?ne?m] – название; имя; 4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine – доктор медицины; 2) medicine – [?med?s?n] – медицина

“M.D.” means that he was a proper doctor and knew a whole lot – [em di? mi?nz ??t hi w?z ? ?pr?p? ?d?kt? ?nd nju? ? h??l l?t] – Д.М. означает, что он был настоящим доктором и очень многое знал.

4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine – доктор медицины; 2) medicine – [?med?s?n] – медицина; 1) mean (meant; meant) – [mi:n (ment; ment)] – значить; означать; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) proper – [?pr?p?] – грамотный; пристойный; настоящий; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; 2) awholelot – [? h??l ?l?t] – очень много

He lived in a little town called, Puddleby-on-the-Marsh – [hi l?vd ?n ? ?l?tl? ta?n k??ld, ?p?dl??b? ?n ?? m???] – Он жил в маленьком городке под названием Улужинск-на-Болоте.

1) live – [l?v] – жить; 1) little (less; least) – [?l?tl? (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) town – [ta?n] – город; 1) called – [k?:ld] – именуемый; называемый; под названием; 4) puddle – [?p?dl?] – лужа; запруда; 4) marsh – [m?:?] – болото

All the folks, young and old, knew him well by sight – [??l ?? f??ks, j?n ?nd ??ld, nju? h?m wel ba? sa?t] – Все люди, молодые и старые, хорошо знали его в лицо.

2) folks – [f??ks] – люди; граждане; 1) young – [j?n] – юный; молодой; 1) old – [??ld] – старый; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; узнать; 1) well (better; best) – [wel (?bet?; best)] – хорошо (лучше; самое лучшее); 2) bysight – [ba? sa?t] – по виду; в лицо

And whenever he walked down the street in his high hat everyone would say, “There goes the Doctor! – He’s a clever man.” – [?nd wen?ev? hi ?w??kt da?n ?? stri?t ?n h?z ha? h?t ?evr?w?n w?d ?se?, ?e? ???z ?? ?d?kt? – hiz ? ?klev? m?n] – И всякий раз, когда он шёл по улице в своём цилиндре, все говорили: «Вот идёт Доктор! Он умный человек».

2) whenever – [wen?ev?] – всякий раз когда; когда бы ни; 2) walk – [w?:k] – идти пешком; 2) street – [stri:t] – улица; 5) high hat – [ha? h?t] – цилиндр; высокая шляпа; 2) everyone – [?evr?w?n] – всякий; каждый; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) go (went; gone) – [??? (?went; ??n)] – идти; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 3) clever – [?klev?] – умный; 1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)

And the dogs and the children would all run up and follow behind him; and even the crows that lived in the church-tower would caw and nod their heads – [?nd ?? d??z ?nd ?? ?t??ldr?n w?d ??l r?n ?p ?nd ?f?l?? b??ha?nd h?m; ?nd ?i?vn? ?? kr??z ??t l?vd ?n ?? t???t? ?ta?? w?d k?? ?nd n?d ?e? hedz] – И все собаки и дети подбегали и шли за ним. И даже вороны, которые жили на колокольне, каркали и кивали ему.

2) dog – [d??] – собака; 1) child (children) – [t?a?ld (?t??ldr?n)] – ребенок (дети); 1) run (ran; run) up – [r?n (r?n; r?n) ?p] – подбегать; 1) follow – [?f?l??] – идти за; следовать; 1) behind – [b??ha?nd] – позади; за; 1) even – [?i:vn?] – даже; 4) crow – [kr??] – ворона; 1) live – [l?v] – жить; 3) churchtower – [t??:t? ?ta??] – церковная башня; колокольня; 5) caw – [k?:] – каркать; 3) nod – [n?d] – кивать; 1) head – [?hed] – голова

The house he lived in, on the edge of the town, was quite small; but his garden was very large and had a wide lawn and stone seats and weeping-willows hanging over – [?? ?ha?s hi l?vd ?n, ?n ?i ed? ?v ?? ta?n, w?z kwa?t sm??l; b?t h?z ????dn? w?z ?veri l??d? ?nd h?d ? wa?d l??n ?nd st??n si?ts ?nd ?wi?p?n ?w?l??z ?h?n?n ???v?] – Дом, в котором он жил на краю города, был довольно маленьким; но его сад был очень большим, с широкой лужайкой и каменными скамейками и плакучими ивами, нависающими над ними.

1) house – [?ha?s] – дом; 1) live – [l?v] – жить; 2) edge – [ed?] – край; 1) town – [ta?n] – город; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) quite – [kwa?t] – весьма; довольно; очень; 1) small – [sm?:l] – маленький; небольшой; 2) garden – [???:dn?] – сад; 1) very – [?veri] – очень; 1) large – [l?:d?] – большой; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 1) wide – [wa?d] – широкий; 3) lawn – [l?:n] – газон; лужайка; 2) stone – [st??n] – камень; каменный; 2) seat – [si:t] – скамья; 5) weepingwillow – [?wi:p?n ?w?l??] – плакучая ива; 3) weep (wept; wept) – [wi:p (wept; wept)] – рыдать; плакать; 3) hang (hung\hanged; hung\hanged) over – [h?n (h?n/h?nd; h?n/h?nd) ???v?] – нависать; свешиваться

His sister, Sarah Dolittle, was housekeeper for him; but the Doctor looked after the garden himself – [h?z ?s?st?, ?se?r? ?du?l?tl?, w?z ?ha?s?ki?p? f?? h?m; b?t ?? ?d?kt? l?kt ???ft? ?? ????dn? h?m?self] – Его сестра, Сара Дулиттл, вела домашнее хозяйство, но за садом Доктор ухаживал сам.

2) sister – [?s?st?] – сестра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 4) housekeeper – [?ha?s?ki:p?] – домашняя хозяйка; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 1) lookafter – [l?k ??:ft?] – заботиться о; ухаживать за; 2) garden – [???:dn?] – сад

He was very fond of animals and kept many kinds of pets – [hi w?z ?veri f?nd ?v ??n?ml?z ?nd kept ?meni ka?ndz ?v pets] – Он очень любил зверей и держал у себя множество видов домашних животных.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) very – [?veri] – очень; 3) fond – [f?nd] – любящий; 3) befondof – [bi f?nd ?v] – любить; 2) animal – [??n?m?l?] – животное; зверь; 1) keep (kept; kept) – [ki:p (kept; kept)] – держать; 1) many – [?meni] – множество; 1) kind – [ka?nd] – вид; 3) pet – [?pet] – домашнее животное; питомец

Besides the gold-fish in the pond at the bottom of his garden, he had rabbits in the pantry, white mice in his piano, a squirrel in the linen closet and a hedgehog in the cellar – [b??sa?dz ?? ????ldf?? ?n ?? p?nd ?t ?? ?b?t?m ?v h?z ????dn?, hi h?d ?r?b?ts ?n ?? ?p?ntri, wa?t ma?s ?n h?z p???n??, ? ?skw?r?l ?n ?? ?l?n?n ?kl?z?t ?nd ? ?hed?h?? ?n ?? ?sel?] – Помимо золотых рыбок в пруду в конце сада, у него были кролики в кладовой, белые мыши в пианино, белка в бельевом шкафу и ёжик в погребе.

2) besides – [b??sa?dz] – помимо; 4) goldfish – [???ld f??] – золотая рыбка; 2) fish (fish/fishes) – [f?? (f?? /?f???z)] – рыба (рыбы); 3) pond – [p?nd] – пруд; 2) bottom – [?b?t?m] – конец; нижняя часть; 2) garden – [???:dn?] – сад; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 3) rabbit – [?r?b?t] – кролик; 4) pantry – [?p?ntr?] – кладовая для продуктов; чулан; 1) white – [wa?t] – белый; 3) mouse (mice) – [ma?s (ma?s)] – мышь (мыши); 3) piano – [p???n??] – рояль; фортепьяно; пианино; 4) squirrel – [?skw?r?l] – белка; 5) linencloset – [?l?n?n ?kl?z?t] – бельевой шкаф; 4) hedgehog – [?hed??h??] – ёж; 3) cellar – [?sel?] – погреб; подвал

He had a cow with a calf too, and an old lame horse – twenty-five years of age – and chickens, and pigeons, and two lambs, and many other animals – [hi h?d ? ka? w?? ? k??f tu?, ?nd ?n ??ld le?m h??s – ?twenti fa?v ?ji?z ?v e?d? – ?nd ?t??k?nz, ?nd ?p?d??nz, ?nd tu? l?mz, ?nd ?meni ???? ??n?ml?z] – Также у него была корова с телёнком и старая хромая лошадь двадцати пяти лет, курицы, голуби, два ягненка и множество других зверей.

1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 3) cow – [ka?] – корова; 3) calf (calves) – [k?:f (k?:vz)] – телёнок; 1) old – [??ld] – старый; 3) lame – [?le?m] – хромой; 2) horse – [h?:s] – лошадь; конь; 2) twenty-five – [?twent? fa?v] – 25; 1) year – [?ji?] – год; 1) age – [?e?d?] – возраст; 3) chicken – [?t??k?n] – курица; 3) pigeon – [?p?d??n] – голубь; 1) two – [tu:] – два; 3) lamb – [?l?m] – ягненок; 1) many – [?meni] – много; 1) other – [????] – иные; другие; 2) animal – [??n?m?l?] – животное; зверь

But his favorite pets were Dab-Dab the duck, Jip the dog, Gub-Gub the baby pig, Polynesia the parrot, and the owl Too-Too – [b?t h?z ?fe?v?r?t pets w?? d?b d?b ?? d?k, ?d??p ?? d??, ??b ??b ?? ?be?bi p??, ?p?l??ni??? ?? ?p?r?t, ?nd ?i a?l tu? tu?] – Но его любимыми домашними животными были утка Даб-Даб, пёс Джип, поросёнок Габ-Габ, попугай Полинезия и филин Ту-Ту.

2) favorite – [?fe?v?r?t] – любимый; 3) pet – [?pet] – домашнее животное; питомец; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 3) duck – [d?k] – утка; 2) dog – [d??] – собака; 2) baby – [?be?bi] – ребенок; малыш; 3) pig – [p??] – свинья; 4) parrot – [?p?r?t] – попугай; 4) owl – [a?l] – сова; филин

His sister used to grumble about all these animals and said they made the house untidy – [h?z ?s?st? ?ju?st tu ??r?mbl? ??ba?t ??l ?i?z ??n?ml?z ?nd ?sed ??e? ?me?d ?? ?ha?s ?n?ta?di] – Его сестра часто жаловалась на животных и говорила, что они разводят грязь в доме.

2) sister – [?s?st?] – сестра; 1) usedto – [?ju:st tu:] – часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 4) grumble – [??r?mbl?] – ворчать; жаловаться; 1) about – [??ba?t] – о; об; 2) animal – [??n?m?l?] – животное; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) make (made; made) – [?me?k (?me?d; ?me?d)] – сделать; 1) house – [?ha?s] – дом; 4) untidy – [?n?ta?d?] – неубранный; грязный

And one day when an old lady with rheumatism came to see the Doctor, she sat on the hedgehog who was sleeping on the sofa and never came to see him any more … – [?nd w?n de? wen ?n ??ld ?le?di w?? ?ru?m?t?z?m ke?m tu ?si? ?? ?d?kt?, ?i s?t ?n ?? ?hed?h?? hu? w?z ?sli?p?n ?n ?? ?s??f? ?nd ?nev? ke?m tu ?si? h?m ?eni m??] – И однажды одна пожилая леди с ревматизмом пришла на приём к Доктору. Она села на ёжика, который спал на диване, и больше она никогда не приходила к нему на приём…

1) oneday – [w?n de?] – однажды; 1) when – [wen] – когда; 1) old – [??ld] – старый; 2) lady – [?le?d?] – леди; 4) rheumatism – [?ru:m?t?z?m] – ревматизм; 1) cometosee – [k?m tu ?si?] – посетить; навестить; прийти в гости; 1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – приходить; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; быть на приёме; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 2) sit (sat; sat) – [s?t (s?t; s?t)] – сидеть; 4) hedgehog – [?hed??h??] – ёж; 1) who – [?hu:] – кто; который; 2) sleep (slept; slept) – [sli:p (slept; slept)] – спать; 3) sofa – [?s??f?] – диван; 1) never – [?nev?] – никогда; 1) anymore – [?eni m?:] – больше (в отрицательный предложениях)

… but drove every Saturday all the way to Oxenthorpe, another town ten miles off, to see a different doctor – [b?t dr??v ?evri ?s?t?de? ??l ?? ?we? tu ??ks?n????p, ??n??? ta?n ten ma?lz ?f, tu ?si? ? ?d?fr?nt ?d?kt?] – … а ездила каждую субботу в Оксенторп – другой город в десяти милях от Улужинска, на приём к другому врачу.

2) drive (drove; driven) – [dra?v (dr??v; ?dr?vn?)] – ехать; вести машину; 1) every – [?evr?] – каждый; 3) Saturday – [?s?t?de?] – Суббота; 1) alltheway – [?:l ?? ?we?] – весь путь; 3) ox (oxen) – [?ks (??ksn?)] – бык; вол (быки; волы); 1) another – [??n???] – другой; еще один; 1) town – [ta?n] – город; 2) ten – [ten] – десять; 3) mile – [ma?l] – миля (1,61 км); 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; приходить на приём; 1) different – [?d?fr?nt] – другой; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор

Then his sister, Sarah Dolittle, came to him and said, “John, how can you expect sick people to come and see you when you keep all these animals in the house? – [?en h?z ?s?st?, ?se?r? ?du?l?tl?, ke?m tu h?m ?nd ?sed, d??n, ?ha? k?n ju ?k?spekt s?k ?pi?pl? tu k?m ?nd ?si? ju wen ju ki?p ??l ?i?z ??n?ml?z ?n ?? ?ha?s] – Тогда его сестра, Сара Дулиттл, пришла к нему и сказала: – Джон, каким образом ты ожидаешь, что больные люди будут приходить к тебе на приём, когда ты держишь всех этих животных в доме?

2) sister – [?s?st?] – сестра; 1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – приходить; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) how – [?ha?] – как; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; 2) expect – [?k?spekt] – ожидать; 2) sick – [?s?k] – больной; 1) people – [?pi:pl?] – люди; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; быть на приёме; 1) when – [wen] – когда; 1) keep (kept; kept) – [ki:p (kept; kept)] – держать; 2) animal – [??n?m?l?] – животное; 1) house – [?ha?s] – дом

It’s a fine doctor would have his parlor full of hedgehogs and mice! – [?ts ? fa?n ?d?kt? w?d h?v h?z ?p??l? f?l ?v ?hed?h??z ?nd ma?s] – У хорошего же доктора, конечно, имеется кабинет, полный ежей и мышей!

2) fine – [fa?n] – хороший; прекрасный; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 4) parlor – [?p?:l?] – кабинет; маленькая гостиная; 1) full – [?f?l] – полный; заполненный; 4) hedgehog – [?hed??h??] – ёж; 3) mouse (mice) – [ma?s (ma?s)] – мышь (мыши)

That’s the fourth personage these animals have driven away – [??ts ?? ?f??? ?p??s?n?d? ?i?z ??n?ml?z h?v ?dr?vn? ??we?] – Это четвертый человек, которого эти животные прогнали.

2) fourth – [f?:?] – четвертый; 4) personage – [?p?:s?n?d?] – персона; человек; особа; 2) animal – [??n?m?l?] – животное; зверь; 2) drive (drove; driven) away – [dra?v (dr??v; ?dr?vn?) ??we?] – прогонять; отпугнуть; изгнать

Squire Jenkins and the Parson say they wouldn’t come near your house again – no matter how sick they are – [?skwa?? ?d?enk?nz ?nd ?? ?p??sn? ?se? ??e? ?w?dnt k?m n?? j?? ?ha?s ???en – n?? ?m?t? ?ha? s?k ??e? ??] – Сквайр Дженкинс и пастор сказали, что они больше не приблизятся к твоему дому, независимо от того, как бы больны они ни были.

4) squire – [?skwa??] – сквайр (сокращённая форма английского дворянского титула эсквайр); мировой судья; 4) parson – [?p??s?n] – пастор; приходской священник; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) come (came; come) near – [k?m (ke?m; k?m) n??] – приближаться; 1) house – [?ha?s] – дом; 1) again – [???en] – вновь; снова; 1) nomatter – [n?? ?m?t?] – не важно; независимо от; 1) how – [?ha?] – как; насколько; 2) sick – [?s?k] – больной; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть

We are getting poorer every day. If you go on like this, none of the best people will have you for a doctor.” – [wi ?? ??et?n ?p??r? ?evri de?. ?f ju ??? ?n ?la?k ??s, n?n ?v ?? best ?pi?pl? w?l? h?v ju f?? ? ?d?kt?] – Мы беднеем с каждым днём. Если ты продолжишь в том же духе, никто из добропорядочных людей больше не обратится к тебе, как к врачу.

1) get (got; got/gotten) – [??et (???t; ???t/???tn?)] – становиться; 1) poor – [p??] – бедный; 1) every – [?evr?] – каждый; 1) day – [de?] – день; 1) go (went; gone) on – [??? (?went; ??n) ?n] – продолжать; 1) likethis – [?la?k ??s] – в том же духе; так; 2) none – [n?n] – ни один; 1) good (better; best) – [??d (?bet?; best)] – хороший; добропорядочный (лучше; самый лучший); 1) people – [?pi:pl?] – люди; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – пользоваться; иметь в распоряжении; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор

“But I like the animals better than the ‘best people’,” said the Doctor – [b?t ?a? ?la?k ?i ??n?ml?z ?bet? ??n ?? best ?pi?pl?, ?sed ?? ?d?kt?] – Но животные мне нравятся больше, чем добропорядочные люди, – сказал Доктор.

1) like – [?la?k] – нравиться; 2) animal – [??n?m?l?] – животное; 1) good (better; best) – [??d (?bet?; best)] – хороший; добропорядочный (лучше; самый лучший); 1) people – [?pi:pl?] – люди; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор

“You are ridiculous,” said his sister, and walked out of the room – [ju ?? r??d?kj?l?s, ?sed h?z ?s?st?, ?nd ?w??kt a?t ?v ?? ru?m] – Ты смешон, – сказала его сестра и вышла из комнаты.

3) ridiculous – [r??d?kj?l?s] – смешной; нелепый; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 2) sister – [?s?st?] – сестра; 2) walkout – [w?:k a?t] – выходить; 1) room – [ru:m] – комната

So, as time went on, the Doctor got more and more animals; and the people who came to see him got less and less – [?s??, ?z ?ta?m ?went ?n, ?? ?d?kt? ???t m?? ?nd m?? ??n?ml?z; ?nd ?? ?pi?pl? hu? ke?m tu ?si? h?m ???t les ?nd les] – С течением времени у Доктора появлялось всё больше и больше животных, а людей, приходящих к нему на приём, становилось всё меньше и меньше.

1) time – [?ta?m] – время; 1) go (went; gone) on – [??? (?went; ??n) ?n] – идти вперед; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 1) get (got; got/gotten) – [??et (???t; ???t/???tn?)] – взять; иметь; становиться; 1) more – [m?:] – больше; 2) animal – [??n?m?l?] – животное; 1) people – [?pi:pl?] – люди; 1) who – [?hu:] – кто; который; 1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – приходить; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; быть на приёме; 1) little (less; least) – [?l?tl? (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое)

Till at last he had no one left – except the Cat’s-meat-Man, who didn’t mind any kind of animals – [t?l ?t l??st hi h?d n?? w?n left – ?k?sept ?? ?k?ts mi?t m?n, hu? ?d?dnt ma?nd ?eni ka?nd ?v ??n?ml?z] – Пока наконец не осталось никого, кроме Продавца Кошачьей Еды, который не был против любых животных.

2) till – [t?l] – до тех пор, пока; пока не; 2) atlast – [?t l?:st] – наконец; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 1) noone – [n?? w?n] – никто; ни один; 1) leave (left; left) – [?li:v (?left; ?left)] – оставаться; 2) except – [?k?sept] – кроме; помимо; 5) cat’smeat – [?k?ts mi?t] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [?hu:] – кто; который; 1) mind – [?ma?nd] – быть против; 1) kind – [ka?nd] – вид; 2) animal – [??n?m?l?] – животное

But the Cat’s-meat-Man wasn’t very rich and he only got sick once a year – at Christmas-time, when he used to give the Doctor sixpence for a bottle of medicine – [b?t ?? ?k?ts mi?t m?n ?w?znt ?veri r?t? ?nd hi ???nli ???t s?k w?ns ? ?ji? – ?t ?kr?sm?s ?ta?m, wen hi ?ju?st tu ??v ?? ?d?kt? ?s?ksp?ns f?? ? ?b?tl? ?v ?med?s?n] – Но Продавец Кошачьей Еды не был сильно богат и болел лишь раз в год, на Рождество, когда он давал Доктору шесть пенсов за бутылку лекарства.

5) cat’smeat – [?k?ts mi?t] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) very – [?veri] – очень; сильно; 2) rich – [r?t?] – богатый; 1) only – [???nl?] – только; лишь; 2) get (got; got/gotten) sick – [??et (???t; ???t/???tn?) s?k] – болеть; становиться больным; 1) once – [w?ns] – однажды; 1) year – [?ji?] – год; 2) Christmas – [?kr?sm?s] – Рождество; 1) time – [?ta?m] – время; 1) when – [wen] – когда; 1) usedto – [?ju:st tu:] – часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 1) give (gave; given) – [??v (?e?v; ??vn?)] – давать; отдавать; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 4) sixpence – [?s?ksp?ns] – шесть пенсов; 2) bottle – [?b?tl?] – бутылка; 2) medicine – [?med?s?n] – лекарство

Sixpence a year wasn’t enough to live on – even in those days, long ago; and if the Doctor hadn’t had some money saved up in his money-box, no one knows what would have happened – [?s?ksp?ns ? ?ji? ?w?znt ??n?f tu ?l?v ?n – ?i?vn? ?n ???z de?z, ?l?n ?????; ?nd ?f ?? ?d?kt? ?h?dnt h?d s?m ?m?ni se?vd ?p ?n h?z ?m?n?b?ks, n?? w?n n??z ?w?t w?d h?v ?h?p?nd] – Шести пенсов в год не было достаточно для жизни даже в те дни, давным-давно. И если бы у Доктора не было денег, скопленных в копилке, никто не знает, что бы произошло.

4) sixpence – [?s?ksp?ns] – шесть пенсов; 1) year – [?ji?] – год; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) enough – [??n?f] – достаточно; 1) live – [l?v] – жить; 1) even – [?i:vn?] – даже; 1) those – [???z] – те; 1) day – [de?] – день; 2) longago – [?l?n ?????] – давным-давно; давно; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 1) some – [s?m] – немного; 1) money – [?m?ni] – деньги; 2) saveup – [se?v ?p] – скопить; делать сбережения; 5) money-box – [?m?n?b?ks] – копилка; кубышка; 1) noone – [n?? w?n] – никто; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; 1) what – [?w?t] – что; 2) happen – [?h?pn] – происходить; случаться

And he kept on getting still more pets; and of course it cost a lot to feed them – [?nd hi kept ?n ??et?n st?l m?? pets; ?nd ?v k??s ?t k?st ? l?t tu fi?d ??m] – И он по-прежнему продолжал заводить всё больше домашних животных. И, конечно, стоило много денег прокормить их.

1) keep (kept; kept) on – [ki:p (kept; kept) ?n] – продолжать; 1) get (got; got/gotten) – [??et (???t; ???t/???tn?)] – взять; иметь; 1) still – [?st?l] – все ещё; по-прежнему; 1) more – [m?:] – больше; 3) pet – [?pet] – домашнее животное; питомец; 1) ofcourse – [?v k?:s] – разумеется; конечно; 1) cost (cost; cost) – [k?st (k?st; k?st)] – стоить; 2) alot – [? l?t] – много; 2) feed (fed; fed) – [fi:d (fed; fed)] – кормить

And the money he had saved up grew littler and littler – [?nd ?? ?m?ni hi h?d se?vd ?p ?ru? ?l?tl? ?nd ?l?tl?] – И скопленных им денег становилось всё меньше и меньше.

1) money – [?m?ni] – деньги; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 2) saveup – [se?v ?p] – скопить; делать сбережения; 2) grow (grew; grown) – [?r?? (?ru:, ?r??n)] – становиться; (5) littler – [?l?tl?] – нестандартная сравнительная форма прилагательного little, почти не используется; 1) little (less; least) – [?l?tl? (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое)

Then he sold his piano, and let the mice live in a bureau-drawer – [?en hi s??ld h?z p???n??, ?nd let ?? ma?s ?l?v ?n ? ?bj??r?? dr??] – Затем он продал свое пианино и разрешил мышам жить в ящике комода.

2) sell (sold; sold) – [sel (s??ld; s??ld)] – продавать; 3) piano – [p???n??] – рояль; фортепьяно; пианино; 1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; разрешать; 3) mouse (mice) – [ma?s (ma?s)] – мышь (мыши); 1) live – [l?v] – жить; 3) bureau – [?bj??r??] – письменный стол; комод; 3) drawer – [dr?:] – выдвижной ящик

But the money he got for that too began to go, so he sold the brown suit he wore on Sundays and went on becoming poorer and poorer – [b?t ?? ?m?ni hi ???t f?? ??t tu? b????n tu ???, ?s?? hi s??ld ?? bra?n su?t hi w?? ?n ?s?nde?z ?nd ?went ?n b??k?m?n ?p??r? ?nd ?p??r?.] – Но деньги, которые он получил за пианино, тоже начали исчезать. И тогда он продал свой коричневый костюм, который носил по воскресеньям. И продолжил становиться всё беднее и беднее.

1) money – [?m?ni] – деньги; 1) get (got; got/gotten) – [??et (???t; ???t/???tn?)] – получать; 2) begin (began; begun) – [b????n (b????n; b????n)] – начать; 1) go (went; gone) – [??? (?went; ??n)] – исчезать; уходить; 2) sell (sold; sold) – [sel (s??ld; s??ld)] – продавать; 2) brown – [bra?n] – коричневый; 2) suit – [su:t\sju:t] – костюм; 2) wear (wore; worn) – [we? (w?:, w?:n)] – носить; надевать; 2) Sunday – [?s?nde?] – воскресенье; 1) go (went; gone) on – [??? (?went; ??n) ?n] – продолжать; 1) become (became; become) – [b??k?m (b??ke?m; b??k?m)] – становиться; 1) poor – [p??] – бедный

And now, when he walked down the street in his high hat, people would say to one another, “There goes John Dolittle, M.D.! – [?nd na?, wen hi ?w??kt da?n ?? stri?t ?n h?z ha? h?t, ?pi?pl? w?d ?se? tu w?n ??n???, ?e? ???z d??n ?du?l?tl?, em di?] – И теперь, когда он шёл по улице в своём цилиндре, люди говорили друг другу: «Вон идёт Джон Дулиттл Д.М.!

1) when – [wen] – когда; 2) walk – [w?:k] – идти пешком; 2) street – [stri:t] – улица; 5) highhat – [ha? h?t] – цилиндр; высокая шляпа; 1) people – [?pi:pl?] – люди; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) oneanother – [w?n ?n???] – друг другу; 1) go (went; gone) – [??? (?went; ??n)] – идти; 4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine; 2) medicine – [?med?s?n] – медицина

There was a time when he was the best known doctor in the West Country – Look at him now – He hasn’t any money and his stockings are full of holes!” – [?e? w?z ? ?ta?m wen hi w?z ?? best n??n ?d?kt? ?n ?? west ?k?ntri – l?k ?t h?m na? – hi ?h?znt ?eni ?m?ni ?nd h?z ?st?k?nz ?? f?l ?v h??lz] – Было время, когда он был самым известным врачом на юго-западе Англии. Посмотрите на него сейчас. У него нет денег и его чулки все в дырах!»

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) time – [?ta?m] – время; 1) when – [wen] – когда; 1) good (better; best) – [??d (?bet?; best)] – хороший (лучше; самый лучший); 1) known – [n??n] – известный; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 4) WestCountry – [west ?k?ntri] – юго-запад Англии; 2) west – [?west] – запад; 1) country – [?k?ntri] – область; местность; 1) look at – [?l?k ?t] – смотреть на; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 1) money – [?m?ni] – деньги; 4) stocking – [st?k?n] – чулок; 1) full – [?f?l] – полный; 2) hole – [h??l] – дыра

But the dogs and the cats and the children still ran up and followed him through the town – the same as they had done when he was rich – [b?t ?? d??z ?nd ?? k?ts ?nd ?? ?t??ldr?n st?l r?n ?p ?nd ?f?l??d h?m ?ru? ?? ta?n – ?? se?m ?z ??e? h?d d?n wen hi w?z r?t?] – Но собаки, кошки и дети по-прежнему подбегали к нему и шли за ним через город точно так же, как они это делали тогда, когда он был богат.

2) dog – [d??] – собака; 2) cat – [k?t] – кошка; 1) child (children) – [t?a?ld (?t??ldr?n)] – ребенок (дети); 1) still – [?st?l] – по-прежнему; 1) run (ran; run) up – [r?n (r?n; r?n) ?p] – подбегать; 1) follow – [?f?l??] – идти за; следовать; 1) through – [?ru:] – сквозь; через; 1) town – [ta?n] – город; 1) thesameas – [?? se?m ?z] – так же, как; 1) do\does (did; done) – [du:\d?z (d?d; d?n)] – делать; 1) when – [wen] – когда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) rich – [r?t?] – богатый

The second chapter

The second chapter – Animal Language – [?? ?sek?nd ?t??pt? ??n?m?l? ?l?n?w?d?] – Глава вторая – Язык зверей

1) second – [?sek?nd] – второй; 1) chapter – [?t??pt?] – глава; 2) animal – [??n?m?l?] – животное; зверь; 1) language – [?l?n?w?d?] – язык

It happened one day that the Doctor was sitting in his kitchen talking with the Cat’s-meat-Man who had come to see him with a stomach-ache – [?t ?h?p?nd w?n de? ??t ?? ?d?kt? w?z ?s?t?n ?n h?z ?k?t??n ?t??k?n w?? ?? ?k?ts mi?t m?n hu? h?d k?m tu ?si? h?m w?? ? ?st?m?k e?k] – Однажды случилось так, что Доктор сидел на своей кухне и беседовал с Продавцом Кошачьей Еды, который пришёл к нему на приём с болью в животе.

2) happen – [?h?pn] – происходить; случаться; 1) oneday – [w?n de?] – однажды; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 2) sit (sat; sat) – [s?t (s?t; s?t)] – сидеть; 2) kitchen – [?k?t??n] – кухня; 1) talk – [?t?:k] – говорить; 5) cat’smeat – [?k?ts mi?t] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [?hu:] – кто; который; 1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – приходить; идти (на приближение); 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; быть на приёме; 3) stomach – [?st?m?k] – желудок; живот; 4) ache – [e?k] – боль

“Why don’t you give up being a people’s doctor, and be an animal-doctor?” asked the Cat’s-meat-Man – [wa? d??nt ju ??v ?p ?bi??n ? ?pi?pl?z ?d?kt?, ?nd bi ?n ??n?ml? ?d?kt?? ???skt ?? ?k?ts mi?t m?n] – Почему бы тебе не перестать быть человеческим доктором и не стать звериным доктором? – спросил Продавец Кошачьей Еды.

1) why – [?wa?] – почему; 1) give (gave; given) up – [??v (?e?v; ??vn?) ?p] – перестать; отказываться; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) people – [?pi:pl?] – люди; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 2) animal – [??n?m?l?] – животное; 1) ask – [?:sk] – спрашивать; 5) cat’smeat – [?k?ts mi?t] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)

The parrot, Polynesia, was sitting in the window looking out at the rain and singing a sailor-song to herself – [?? ?p?r?t, ?p?l??ni???, w?z ?s?t?n ?n ?? ?w?nd?? ?l?k?n a?t ?t ?? re?n ?nd ?s?n?n ? ?se?l? s?n tu h???self] – Попугай Полинезия сидела на окне, смотрела на дождь и напевала матросскую песню.

4) parrot – [?p?r?t] – попугай; 2) sit (sat; sat) – [s?t (s?t; s?t)] – сидеть; 2) window – [?w?nd??] – окно; 1) look – [?l?k] – смотреть; глядеть; 2) rain – [?re?n] – дождь; 3) sing (sang; sung) – [s?n (s?n; s?n)] – петь; 3) sailor – [?se?l?] – моряк; мореплаватель; 2) song – [s?n] – песня

She stopped singing and started to listen – [?i st?pt ?s?n?n ?nd ?st??t?d tu ?l?sn?] – Она перестала петь и начала слушать.

2) stop – [st?p] – переставать; 3) sing (sang; sung) – [s?n (s?n; s?n)] – петь; 1) start – [st?:t] – начать; 2) listen – [?l?sn?] – слушать

“You see, Doctor,” the Cat’s-meat-Man went on, “you know all about animals – much more than what these here vets do – [ju ?si?, ?d?kt?, ?? ?k?ts mi?t m?n ?went ?n, ju n?? ??l ??ba?t ??n?ml?z – ?m?t? m?? ??n ?w?t ?i?z h?? vets du?] – Видите ли, доктор, – продолжил Продавец Кошачьей Еды, – вы знаете всё о животных, гораздо больше, чем здешние ветеринары.

1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; понимать; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 5) cat’smeat – [?k?ts mi?t] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) go (went; gone) on – [??? (?went; ??n) ?n] – продолжать; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; 1) about – [??ba?t] – о; об; 2) animal – [??n?m?l?] – животное; 1) muchmore – [?m?t? m?:] – намного больше; 1) what – [?w?t] – что; 4) vet – [vet] – ветеринар

That book you wrote – about cats, why, it’s wonderful! I can’t read or write myself – or maybe I’d write some books – [??t b?k ju r??t – ??ba?t k?ts, wa?, ?ts ?w?nd?f?l! ?a? k?nt ri?d ?? ?ra?t ma??self – ?? ?me?bi? a?d ?ra?t s?m b?ks] – Та книга, что вы написали о кошках, о, она прекрасна! Сам я не умею читать или писать, иначе я бы, возможно, написал несколько книг.