banner banner banner
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

скачать книгу бесплатно


356 (697)
То вверх, то вниз качает он свои фигурные речи,
Как будто воду садовод колодезным коромыслом.

357
…Свои слова вылизывает пестрые.

358 (596)
Кефисофонт, славнейший и гнуснейший раб,
Делил ты с Еврипидом жизнь и дом его
И делишь, говорят, его мелодии.

359 (706)
Для дела надобен средний язык —
Ни тот, обабленный, городской,
Ни тот, мужицкий, под стать рабам…

360 (597)
Уж так-то он страдает, обманувшися
В надеждах, – поглядишь и расхохочешься!

361 (599)
А те уже созрели и готовятся
Навстречу женихам вспорхнуть из гнездышка…

362 (600)
…Чтоб век им жить друг с другом и питаться всласть
Мучными червячками и акридами.

363 (601)
К воронам выбрось все указы прежние
И все запреты против принуждения!

364 (602)
Сказал отец: «Убить бы тебя нечаянно!»
Ответил сын: «А ежели намеренно —
Перед судом Палладиным поплатишься».

365 (603)
Бух на колени и давай молить его:
Свели отца с ума своими плясками…

366 (604)
Стыжусь жены и двух детей несмысленных.

367 (605)
Ну вот тебе орехи: можешь щелкать их
Своим же лбом…

368 (606)
Котел, где мясо к супу было варено…

369 (607)
…ежели
Ты не добудешь за большие денежки
У кузнеца фигурку отворотную.

370 (608)
…Я стану псицей лютою,
Гекаты светоносной истым образом.

371 (610)
Топор мне и веревку! По дрова иду!

372 (612)
Нет в море рыб умней морского окуня.

373 (613)
Вино, ты слаще молока Кипридина!

374 (614)
Вино сегодня пить тебе несладкое.

375 (615)
Владыка мой, всю кровь мою ты высосал!

376 (616)
А старый муж противен молодой жене.

377 (617)
Вот ласточки прилетят, тогда и спрашивай.

378 (618)
Когда совсем от пляски вы измучитесь…

379 (619)
Помойтесь, расчешитесь-ка на солнышке…

380 (620)
По черепку тебя огрею палкою…

381 (621)
Эй, что с тобою? Подавился косточкой?

382 (622)
Беременной таким огромным бременем…

383 (623)
…Вылущишь
Незрелое гранатовое яблоко.

384 (624)
И занавесь цветная кипрской выделки…

385 (625)
Прочистив глотку, две монетки выкашлял…

386 (626)
Я обещаю: дело будет общее…

387 (627)
Он побежал, а я в другую сторону…

388 (628)
Никак не дашь мне подступиться с меркою?

389 (629)
От ха-ха-ха мне в Ха-Халкиду хочется.

390 (630)
Встал на черту, пригнулся, хочет броситься…

391 (631)
А это вовсе и не он. Сиди и плачь…

392 (632)
А ты не удержал себя, как надо бы…

393 (633)
Мне слаще меда делать запрещенное.

394 (634)
Вот чашка, глянь-ка, что на ней написано…

395 (635)
Я вижу сам, что он болтун и неженка…

396 (636)
От этой рыбы, вяленной на солнышке…

397 (637)
И зорким вертит коршуном-добытчиком…

398 (638)
Язык-то черный: смоль на нем бруттийская.

399 (639)
Не подавлюсь селедкою и хохотом.

400 (640)
И хлеб, и краб, и мясо – все отличное.

401 (641)
Надевши эту женскую рубашечку…

402 (642)
Стоят толпой ненанятых погонщиков…

403 (643)
А в благовоньях пахло жженым камушком…

404 (644)
Я думал, это с гор потоки катятся…

405 (645)
Шел мальчик из гимнасия, где бегают…

406 (646)
Чин чином к ним явились два посланника…

407 (647)
А вот у нас в гектее шесть лишь хеников…

408 (648)
Меня зарезать в жертву собирается
И говорит: «Скажи ме-ме, ягненочек!»

409 (649)
Когда друзья придут для погребения…

410 (650)
С щитом плетеным, сам в оковы ввергнутый…

411 (651)
И добрый демон, и доброе спасение…

412 (652)
А кто замаран, скоро тот забудется…

413 (653)
Врасплох меня он облил из урыльника…

414 (654)
Но если я не Прометей, то все – вранье…

415 (655)
Мерзавец, да какой же ты мне родственник?

416 (657)