banner banner banner
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

скачать книгу бесплатно

С кудрями золотистыми, и гладкий, как минога…

126 (228)
Клевещут, сикофантствуют, грозят и вымогают…

127 (611. 230)
А если надо тратиться – то так, как наши предки:
На то, чтоб строить корабли и городские стены.

128 (232)
Я на флейтах да на лирах выдохся, играючи,
А ты мне суешь лопату?..

129 (227)
Прибор тот, по которому следят они в Колоне
Небесные явления и всякое такое…

130 (233)
– Гомеровы мне слова объясни: скажи, что такое «навершья»?
…что такое «праздные чела»?
– Хорошо, а зато пусть скажет мой брат, кто такой «самовидец» и «послух»
…и что значит «поять во супруги»?

131 (234)
И как Гекуба кричит «ой-ой-ой» и жжет соломенный факел…

132 (235)
А теперь пропой застольную песнь: Алкея, Анакреонта…

133 (236)
И нежных подсвинков окорока, и все крылатые снеди…

134 (237)
…А я поплыву в Корабельный суд оспорить твое гражданство.

135 (222)
Каков мужчина! Прикажи немедленно…

136 (224)
Большой котел подтибрить…

137 (238)
О безумство, о бесстыдство…

138 (239)
…латать решето…

139 (223)
…края плаща подровнявши…

Облака 2?е

140 (392)
Для Еврипида пишет он трагедии,
В которых столько болтовни и мудрости…

141 (393)
Слюбились, как комарик с комарихою…

142 (394)
А они, осерчав, унеслись на Парнеф и клубятся вокруг Ликабетта…

143 (395)
Венком не увенчаю пьяной кружечки…

Мифологическая пародия – литературная критика

Драмы, или Кентавр

144 (278)
Коль в чем обидел – расплачуся полностью
По первому слову твоего заступника!

145 (279)
Ворота настежь: сам выходит из дому!

146 (280)
В горшок смоленый пусть тогда помочится.

147 (282)
Толку, мелю, трясу, цежу, леплю, пеку…

148 (284)
Идет на пир незван: дорога скатертью!

149 (283)
Где Киллова Сума, стоит блудилище…

150 (285)
На радость и соседям и кабатчикам…

151 (281)
…выбив днище…

152 (299)
Надеюсь я, что ноги доволочишь ты
И что соседи не воскликнут: «Старая!»

153 (300)
Сломал косяк, дверь своротил, как челюсти…

154 (301)
Все за столом и пьют большими чашами…

155 (302)
Буду слезы лить, злополучная,
По судьбе твоей.

Пробное состязание

156 (478)
Я с потрохами съел своих детенышей —
Как есть теперь свинину и говядину?

157 (477)
Ой, горе мне! Желудок мой расстроился!
Горшок, горшок мне! Пропади все пропадом!

158 (479)
Увидел летом друга захворавшего —
И съел, чтоб сам свалиться, фиг полуденных!

159 (480)
Пора бы мне пойти позвать хозяина —
Я думаю, они уж отобедали.

160 (481)
Купил зерна три меры он без мерочки,
А посчитал – и двадцать получилося.

161 (482)
Ну что же, прикажи – пусть чаши вынесут!

162 (483)
Крепка [да будет] чаша свежей юности.

Данаиды

163 (256)
Зевес, хранитель очага домашнего,
Алтарные горшки зову в свидетели!

164 (257)
Войди же в дом! А я хочу расследовать:
Здесь чуется мне что-то нехорошее.

165 (258)
А я пойду на рыбный рынок! Ждут меня
Рыбешки, осьминожки, каракатицы.

166 (259)
Я мерю горе полными корзинами.

167 (260)
Ты, вижу, пьян, еще не отобедавши?

168 (261)
А у кольца и нет конца, как водится.

169 (262)
А дверь не на засове…

170 (263)
А пес Гилас словил для нас пожалуй что и зайца…

171 (264)
А хор плясал в те давние дни, одевшись в циновки да в тряпки,
Под мышкой зажав вязанки колбас, редиски пучки и грудинку.

172 (265)
Такова-то была в старинных стихах для хора вольная воля.

173 (266)
Зарыть-посадить у своих дверей головку морского лука…

174 (269)
Ведь я не продавец медовых пряников.

175 (267)
…болтают по-египетски:
«Килластис! Петосирис!»

176 (268)
Такое рукоделье – только пух и прах.

Анагир

177 (42)
Не плачь, не плачь: коня-букефала дам тебе.

178 (43)
…Почисти-ка скребницею
Коня-букефала, коппою клейменного!

179 (44)
– Ишь, как брыкает!
– Он из необузданных.

180 (41)
Два медяка ищу я под скамейкою