banner banner banner
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

скачать книгу бесплатно

И счет к оплате. Как бы их не стибрили!

181 (45)
Не зря ты меня всегда снабжал закусками.

182 (46)
А сам, как туча, хмур, и громом рявкает.

183 (47)
Дорога – вот, а я пустился понизу.

184 (48)
Три медные полушки сунув за щеку…

185 (49)
Меня тошнит, но я креплюсь, затем что нет лоханки.

186 (52)
Пшеничная мука и сок гранатовый…

187 (53)
О, как я рвусь ловить на обед
Жирных акрид и хвостатых цикад
На тонкий прут!..

188 (54)
Прощай, прощай, фтиотийский Гад,
Анагирский праздник, прощай, прощай…

189 (58)
Три набрюшника скроил он из плаща из моего.

190 (59)
Если вместе мыться в бане, то и губка ни к чему.

191 (56)
…ни тарелочки пескариков.
191а (57)
…вчера хромал наш Перепел.

Амфиарай

192 (17)
– Жена, что там за стук?
– Да это курица
Нам чашку опрокинула.
– Вот вредная!

193 (18)
Тащи сюда скорей из нашей спаленки
Подушку и простынку полотняную!

194 (19)
Сперва взял на охоту мужа этого…

195 (20)
Болезнью одолен иль одиночеством…

196 (21)
«Ясо! – сказал он. – Дочь моя любезная…»

197 (22)
Подсыпь гороха и работай пестиком.

198 (23)
Бранишь такое чудо чечевичное?

199 (24)
…Откуда взять
Для задницы затычку камышовую?

200 (25)
Несу ему от бабы это кушанье.

201 (26)
Мерзавец, негодяй, Фринонд ты этакий!

202 (27)
А я из Нижней Ламптры…

203 (28)
А змей, которых на нас ты шлешь,
Упрячь в ларец, наложи печать
И брось врачебное дело.

204 (29)
Зад старику растрясешь, как хвост дрозда-трясогуза,
Дабы молитвам твоим сбылось благое свершенье.

205 (30)
Дело веду по старине: сам я об этом знаю.

206 (31)
С самых тех пор, как я пошел по комедийным харям.

Женщины с Лемноса

207 (372)
Бобов родитель Лемнос вкусно пахнущих…

208 (373)
Фоант-владыка с быстроногим именем
Там оказался всех неповоротливей…

209 (374)
Всех детородцев перебили женщины…

210 (375)
Уж все дома кишат мужами пришлыми…

211 (376)
Она как раз в корыте мылась щелоком…

212 (378)
Пока она в своем цветущем возрасте…

213 (377)
Живот болит? Ну что же мы поделаем?..

214 (380)
Ни краба не купить себе, ни окуня,
Ни горбыля, ни угорька беотского
И ни тунца брюхатого…

215 (381)
Неостывающий алтарь богини всемогущей…

216 (383)
Словно пять камушков, вскинь пять осколков разбитой лохани…

217 (382)
Женщины крепкой стеной потайные места свои прячут…

218 (379)
Дверь нараспашку…

Финикиянки

219 (570)
Эдиповы два сына двунадменные,
Войною грянув, в бой единоборственный
Вступили по старинному обычаю.

220 (571)
Взяв мой ремень с носильщичьей укладкою…

221 (572)
А всех прежде
Выросла всякая овощь
С каменною крапивой…

222 (573)
Фитилек, сберегающий
Мне огонь во светильнике
До утра.

223 (574)
О ты, Немесида, и ты, грохочущий гром…

Геритады

224 (156)
– Ко прагу ночи, в смертные урочища
Кто смел войти?
– По одному искуснику
От трех искусств на общей сходке избраны
Три мужа, адоходцами слывущие
И к миру преисподнему пристрастные.
– Как адоходцы?
– Зевс свидетель, именно.
– Как фракоходцы – те, что ходят в Фракию?
– Ну да!
– А кто они?
– Поэт комедии
Саннирион; Мелет, гонец от трагиков;
Кинесий, дифирамбы сочиняющий…
– Надежды ваши, вижу, очень тощие.
Прослабит их – и враз поносной жижею
Плеснет и смоет всех троих посланников.

225 (158)
– Да как сглотнуть Сфенеловы речения?
– А ты глотай с приправой, солью, уксусом!

226 (157)
Сперва они вином в коттабе прыскали,
Теперь уже и рвоты не стесняются,
А там и чем похуже обольют тебя.

227 (161)
Эсхила прославляя по застолицам…

228 (162)
Служи ему да песнями корми его…

229 (160)
Механик и пустил бы в ход подъемник свой…

230 (159)
Не здесь ли поселенье голавлиное?