banner banner banner
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Великий Гэтсби = The Great Gatsby

скачать книгу бесплатно

«Вы, супруги МакКи, drink бы что-нибудь, – сказал он. – Принеси ещё немного ice и mineral water, Миртл».

Миртл подняла eyebrows, поцеловала собаку и пошла в кухню.

«Мне удалось сделать несколько приличных вещей на Лонг-Айленде», – сказал мистер МакКи.

Том looked на него.

«Два из них у нас downstairs».

«Два – чего?» – спросил Том.

«Два снимка. Один из них я назвал «Point Монток – Чайки», а другую «Point Монток – Море».

Сестра Кэтрин села возле меня на кушетку.

couch – кушетка

downstairs – внизу

drink – пить

eyebrow – бровь

ice – лёд

kitchen – кухня

look – смотреть

mineral water – минеральная вода

Point – Мыс

“You McKees have something to drink,” he said. “Get some more ice and mineral water, Myrtle.”

Myrtle raised her eyebrows, then she kissed the dog and went to the kitchen.

“I've done some nice things out on Long Island,” said Mr. McKee.

Tom looked at him.

“Two of them we have downstairs.”

“Two what?” demanded Tom.

“Two pictures. One of them I call ‘Montauk Point-the Gulls,' and the other I call ‘Montauk Point-the Sea.' “

The sister Catherine sat down beside me on the couch.

* * *

«Где вы live? Тоже на Лонг-Айленде?» – inquired она.

«Я живу в Уэст-Эгге».

«Неужели? Я была в тех краях на party примерно месяц назад. У человека по имени Гэтсби. Вы его know?»

«Я live с ним по соседству».

«Знаете, говорят, что он племянник или кузен Kaiser Wilhelm. Вот откуда все его money».

«Да ну?»

Она nodded.

«Я побаиваюсь его».

Мистер МакКи сказал:

«Я бы хотел ещё поработать на Лонг-Айленде. Главное – start».

«Попросите Миртл, – сказал Том. – Она напишет вам letter of introduction, правда, Миртл?»

inquire – спрашивать

Kaiser Wilhelm – Кайзер Вильгельм

know – знать

letter of introduction – рекомендательное письмо

live – жить

money – деньги

nod – кивать

party – вечеринка

start – старт

“Where do you live? On Long Island, too?” she inquired.

“I live at West Egg.”

“Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby's. Do you know him?”

“I live next door to him.”

“Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That's where all his money comes from.”

“Really?”

She nodded.

“I'm scared of him.”

Mr. McKee said,

“I'd like to do more work on Long Island. All I need is a start.”

“Ask Myrtle,” said Tom. “She'll give you a letter of introduction, won't you, Myrtle?”

* * *

«Что?» – спросила она, startled.

«Ты дашь МакКи letter of introduction предназначенное твоему мужу, а он сможет сделать несколько снимков». Его губы silently зашевелились. «Джордж Б. Уилсон на фоне Gasoline Pump» или что-то в этом роде».

Кэтрин leaned ко мне и whispered на ухо: «Они не выносят своих благоверных». Она looked на Миртл, а затем на Тома.

«Да что вы?»

«Не ВЫНОСЯТ». Она снова looked на Мирт и затем на Тома.

«Но почему же они live друг с другом, если не выносят друг друга? Я бы на их месте получила divorce и сразу же создала бы другую семью».

«Получается, она совсем на любит Уилсона?»

Ответ был unexpected. Его дала сама Миртл, которая услышала мой вопрос, он был резок и obscene, «Конечно, нет».

divorce – развод

Gasoline Pump – бензозаправка

lean – наклоняться

letter of introduction – рекомендательное письмо

live – жить

look – смотреть

obscene – циничный

silently – молча

startled – поражённый, ошарашенный

unexpected – неожиданный

whisper – шептать

“What?” she asked, startled.

“You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can make some pictures of him.” His lips moved silently. “‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,' or something like

that.”

Catherine leaned close to me and whispered in my ear: “Neither of them can stand the person they're married to.” She looked at Myrtle and then at Tom.

“Can't they?”

“Can't STAND them.” Again she looked at Myrtle and then at Tom. “But why do they live with them if they can't stand them? I would get a divorce and get married to each other right away.”

“Doesn't she like Wilson either?”

The answer to this was unexpected. It came from Myrtle who had heard my question and it was violent and obscene, “Of course, not.”

* * *

«Вот видите?» – triumphantly воскликнула Кэтрин. Она снова lowered голос. «Всё дело в его wife. Она Catholic, а католики не признают divorce».

Дэйзи не была Catholic, и я был немного потрясён, услышав подобнкю lie.

«Когда они поженятся, – продолжала Кэтрин, – они собираются поехать на запад и пожить там a while».

«Почему не в Europe?»

«О, вам нравится Europe?» – удивлённо exclaimed она. – Я недавно вернулась из Монте-Карло».

«Неужели?»

«Да, я была там в прошлом year. Я ездила туда с подругой».

«Надолго?»

«Нет, мы только съездили в Монте-Карло и вернулись назад. В самом начале в нашем распоряжении было более тысячи двухсот долларов, но мы everything потеряли. Боже, как я hate этот город!»

«Я тоже чуть было не совершила mistake, – энергично declared миссис МакКи. – Чуть было не вышла замуж за человека, who was below me. Все говорили мне: «Люсиль, этот человек тебе не пара!» Но, luckily, я встретила Честера!»

a while – некоторое время

Catholic – католик

declare – объявить

divorce – развод