banner banner banner
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Великий Гэтсби = The Great Gatsby

скачать книгу бесплатно

nothing – ничего

people – люди

poor – бедный

quickly – быстро

remember – помнить

side by side – рядом, рука об руку

suddenly – внезапно

veranda – веранда

“Is she from New York?” I asked quickly.

“From Louisville. She's a friend from my girlhood.”

“Did you talk much to Nick on the veranda?” demanded Tom suddenly.

“Did I?” She looked at me. “I can't remember, but I think we talked about something. Yes, I'm sure we did. “

“Don't believe everything you hear, Nick,” he advised me.

I said that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side. As I started my motor Daisy called “Wait! I forgot to ask you something, and it's important. We heard you were going to marry?”

“That's right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”

“It's nonsense. I'm too poor.”

“But we heard it,” insisted Daisy. “We heard it from three people so it must be true.”

* * *

Of course, я знал, о чём они говорили, но я не был engaged. Действительно, у меня была одна старая подруга, но у меня не было intention жениться.

Когда я добрался до дома, я некоторое время посидел во yard. Я turned голову и увидел, что не один: на расстоянии в fifty футов из тени mansion моего соседа возникла фигура. Человек стоял, засунув руки в pockets, и смотрел на звёзды. Это был сам мистер Гэтсби.

Я решил call его. Мисс Бейкер mentioned о нем время обеда, и это могло бы стать началом нашей conversation. Но я так и не окликнул его. Когда я снова поискал газами Гэтсби, он уже vanished, и я вновь оказался один в darkness.

call – окликнуть

conversation – беседа

darkness – темнота

engaged – помолвлен

fifty – пятьдесят

intention – намерение

mansion – особняк

mention – упомянуть

of course – конечно

pocket – карман

turn – поворачивать

vanish – исчезать

yard – двор

Of course I knew what they were talking about, but I wasn't engaged. Indeed, I had an old friend, but I had no intention to marry.

When I reached my house, I sat for a while in the yard. I turned my head and I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the stars. It was Mr. Gatsby himself.

I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that could be the beginning of our conversation. But I didn't call to him: when I looked once more for Gatsby

he had vanished, and I was alone in the darkness.

Глава 2

Однажды я встретил mistress Тома Бьюкенена. Да, у Тома Бьюкенена была mistress. Он посещал с нею популярные restaurants и, оставив её за столиком, бродил, chatting со знакомыми. Хотя мне было и was curious на неё посмотреть, но у меня не было никакого desire с неё встречаться, но этого не произошло. Однажды под вечер я с Томом подъезжал к Нью-Йорку на train, и когда мы остановились, он вскочил на ноги и вытащил меня outside.

«Мы выходим! – insisted он. – Я хочу, чтобы ты увидел мою girl».

Он definitely решил провести время в моей компании. Он думал, что воскресным afternoon у меня нет дел получше. Я пошёл за ним вдоль низкой white-washed ограды железной дороги. Я увидел garage, на котором была вывеска «Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт» – и последовал за Томом внутрь.

Внутри было bare; единственным автомобилем был покрытый пылью «Форд», который стоял в dim углу. Сам proprietor появился в дверях garage, вытирая тряпкой руки. Это был светловолосый, spiritless, очень даже привлекательный человек.

afternoon – день

bare – голый

car – вагон

chat – болтать

curious – любопытный

definitely – определённо

desire – желание

dim – тусклый, слабоосвещенный

garage – гараж

girl – девочка

insist – настаивать

mistress – любовница

proprietor – хозяин

outside – наружу

restaurant – ресторан

spiritless – вялый

train – поезд

white-washed – побелённый

Chapter 2

One day I met Tom Buchanan's mistress. Yes, Tom Buchanan had a mistress. He visited popular restaurants with her and, leaving her at a table, wandering about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her I had no desire to meet her-but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped he jumped to his feet and forced me outside.

“We're getting off!” he insisted. “I want you to meet my girl.”

He definitely decided to have my company. He thought that on Sunday afternoon I had nothing better to do. I followed him over a low white-washed railroad fence. I saw a garage-Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold-and I followed Tom inside.

The interior was bare; the only automobile visible was the dust-covered Ford which stood in a dim corner. The proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. He was a blonde, spiritless, faintly handsome man.

* * *

«Привет, Уилсон, старик, – сказал Том, slapping его по плечу. – Как дела?»

«Н жалуюсь, – ответил Уилсон. – Когда вы собираетесь sell мне тот автомобиль?»

«На следующей week. Мой человек над ней работает».

«Он довольно slow работает, не так ли?»

«Нет, не так, – холодно сказал Том. – А если тебе так кажется, то, maybe, мне стоит sell её кому-то другому».

«Я имел в виду не это, – быстро объяснил Уилсон. – Я лишь подразумевал…»

Том impatiently оглядел гараж. Затем я услышал на лестнице footsteps и увидел женщину. Она была лет тридцати пяти, со faintly stout, но несла свою избыточную flesh так sensuously, как это могут делать лишь некоторые женщины. Она slowly улыбнулась и прошла мимо мужа, будто он был ghost, пожав руку Тому.

complain – жаловаться

faintly stout – со склонностью к полноте

flesh – плоть

footstep – шаг

ghost – призрак

impatiently – нетерпеливо

maybe – возможно

sell – продавать

sensuously – чувственно

slap – хлопать

slow – медленно

slowly – медленно

week – неделя

“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him on the shoulder. “How's business?”

“I can't complain,” answered Wilson. “When are you going to sell me that automobile?”

“Next week. My man is working on it now.”

“He is working pretty slow, right?”

“No, he isn't,” said Tom coldly. “And if you think so, maybe I'd better sell it somewhere else after all.”

“I don't mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant…”

Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs and saw a woman. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom.

* * *

Затем она заговорила со своим husband тихим, но неожиданно coarse голосом:

«Принеси chairs, чтобы людям было где sit».

«О, конечно», – hurriedly согласился Уилсон и двинулся к маленькой конторке.

«Я хочу с тобой увидеться, – intently сказал Том. – Поезжай на следующем train».

«Хорошо».