banner banner banner
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Великий Гэтсби = The Great Gatsby

скачать книгу бесплатно

“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.

“That dog? It's a boy.”

“It's a bitch,” said Tom decisively. “Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.”

We drove over to Fifth Avenue, very warm and soft on the summer Sunday afternoon.

“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”

“No, you don't,” interposed Tom quickly. “Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?”

* * *

«Пойдёмте, – принялась убеждать Миртл. – Я telephone своей сестре Кэтрин. Говорят, что она очень beautiful».

«Ну, я бы хотел, но…»

Мы продолжили путь. На 158-й улице cab остановилось. Миссис Уилсон взяла собаку и прочие свои purchases и вошла внутрь.

The apartment располагалась на верхнем floor – small гостиная, small столовая, small спальня и bath. Несколько старых номеров «Town Tattle» лежали на столе вместе с бродвейскими scandal журнальчиками. Миссис Уилсон тут же увлеклась собакой. Тем временем Том принёс bottle виски.

Я был пьян только twice в своей жизни, и второй раз как раз пришелся на этот день. Сидя на lap у Тома, миссис Уилсон созывала по телефону гостей. Сигарет не было, и я вышел, чтобы купить их в drug store на углу.

Потом пришли ещё люди: sister Миртл, Кэтрин, мистер МакКи, pale женоподобный мужчина из квартиры ниже этажом, и его жена.

apartment – квартира

bath – ванная

beautiful – красивый

bottle – бутылка

cab – такси

drug store – аптекарский магазин

floor – этаж

lap – колено

pale – бледный

purchases – покупки

scandal – скандальный

sister – сестра

small – маленький

telephone – звонить по телефону

Town Tattle – «Городские сплетни»

twice – дважды

wife – жена

“Come on,” she urged. “I'll telephone my sister Catherine. They say she is very beautiful.”

“Well, I'd like to, but…”

We went on. At 158

Street the cab stopped. Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went in.

The apartment was on the top floor-a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. Several old copies of “Town Tattle” lay on the table together with some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey.

I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several giests on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner.

Then first guests arrived- Myrtle's sister, Catherine, Mr. McKee, a pale feminine man from the flat below, and his wife.

* * *

Кэтрин была slender рыжеволосой женщиной приблизительно тридцати лет. Когда она двигалась, раздавалось incessant щелканье бесконечных pottery bracelets, висящих у неё на руках. Она вошла и так по-хозяйски оглядела furniture, что я было решил, что она здесь живёт. Но когда я её об этом спросил, она laughed, громко повторила мой вопрос и ответила, что живёт с подругой в hotel.

Мистер МакКи очень почтительно поздоровался со всеми в room. Он сообщил мне, что принадлежит к «world of art», позже я узнал, что он photographer. Его жена была shrill, апатичной, миловидной и horrible. Она с гордостью заявила, что её муж photographed её сто двадцать семь с тех пор, как они поженились.

Миссис Уилсон переоделась. Под влиянием нового наряда, ее поведение также претерпело изменения. Её бьющая через край vitality, которая так поразила меня в гараже, трансформировалась в impressive hauteur. Её смех и gestures тоже стали другими.

furniture – мебель

gesture – жест

horrible – ужасный

hotel – гостиница

impressive hauteur – назойливая спесь

incessant – непрекращающийся

laugh – смеяться

personality – личность

photograph – фотографировать

photographer – фотограф

pottery bracelet – керамический браслет

room – комната

shrill – томный

slender – стройный

vitality – жизненная энергия

world of art – мир искусства

Catherine was a slender girl of about thirty with red hair. When she moved about there was an incessant clicking of innumerable pottery bracelets upon her arms. She came in and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.

Mr. McKee was most respectful in his greeting to everyone in the room. He informed me that he belonged to the “world of art” and I learned later that he was a photographer. His wife

was shrill, languid, handsome and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.

Mrs. Wilson had changed her costume. With the influence of the dress her personality also changed. Her intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter and her gestures became different.

* * *

«Моя дорогая, – сказала она sister, – большинство из этих людей всякий раз тебя cheat. Всё, о чем они думают, это money».

«Мне нравится ваше dress, – заметила миссис МакКи, – думаю, что оно просто wonderful».

Миссис Уилсон rejected комплимент.

«Это лишь crazy old thing, – сказала она. – Я иногда надеваю его, когда I don't care, на кого я похожа».

«Но оно wonderful на вас смотрится, если вы понимаете, что я mean, – продолжала миссис МакКи. – Если бы только Честер мог get you in that pose!»

Мы все in silence посмотрели на миссис Уилсон, которая оглянулась на нас с brilliant улыбкой. Мистер МакКи intently посмотрел на неё.

«Я бы изменил light», – after a moment сказал он.

«Не думаю, что это reasonable, – воскликнула госпожа МакКи. – Мне кажется, что это…»

Её husband сказал «Тсс!», и все мы снова посмотрели на объект фотосъемки, после чего Том Бьюкенен yawned и встал.

after a moment – спустя мгновение

brilliant – блистательный

cheat – обманывать

crazy old thing – дурацкое старьё

dress – платье

get you in that pose – снять вас в этой позе

husband – муж

I don't care – мне всё равно

in silence – молча

intently – пристально

light – свет, освещение

mean – иметь в виду

money – деньги

reasonable – разумный

reject – отклонять, отвергнуть

sister – сестра

wonderful – замечательный, изумительный

yawn – зевать

“My dear,” she told her sister, “most of these people will cheat you every time. All they think of is money.”

“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it's wonderful.”

Mrs. Wilson rejected the compliment.

“It's just a crazy old thing,” she said. “I put it on sometimes when I don't care what I look like.”

“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. “If Chester could only get you in that pose!”

We all looked in silence at Mrs. Wilson who looked back at us with a brilliant smile. Mr. McKee

regarded her intently.

“I would change the light,” he said after a moment.

“I wouldn't think it's reasonable,” cried Mrs. McKee. “I think it's…”

Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again whereupon Tom Buchanan yawned and got to his feet.

* * *