banner banner banner
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Великий Гэтсби = The Great Gatsby

скачать книгу бесплатно

“We were sitting on the train, facing each other. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Tom had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn't keep my eyes off him. When we came into the station he was very close next to me-and so I told him I'd call

a policeman, but he knew I lied. I was so excited when I got into a taxi with him. My only thought was ‘You can't live forever, you can't live forever.' “

She turned to Mrs. McKee and gave an artificial laughter.

“My dear,” she cried, “I'm going to give you this dress one day. I'll buy another one tomorrow. I'm going to make a list of all the things I have to do. A massage, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays, and a wreath with a black silk bow for mother's grave.”

It was ten o'clock. Mr. McKee was asleep on a chair. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other.

* * *

В полночь Том Бьюкенен и миссис Уилсон стояли face to face, обсуждая, имеет ли миссис Уилсон право mention имя Дэйзи.

«Дэйзи! Дэйзи! Дэйзи! – shouted миссис Уилсон. – Я буду говорить это всякий раз, как want! Дэйзи! Дэй…»

Коротким movement, Том Бьюкенен разбил ладонью ей nose.

Затем последовали окровавленные towels на полу ванной и женские voices. Мистер МакКи очнулся ото сна и пошёл toward двери. Я взял свою шляпу и followed за ним.

«Заезжайте как-нибудь позавтракать», – suggested он.

«Куда?»

«Куда-нибудь».

«Хорошо, – agreed я, – с радостью».

Потом я лежал в полусне на скамейке на Пенсильванском вокзале и ждал четырёхчасового поезда.

agree – соглашаться

bench – скамейка

face to face – друг напротив друга

follow – следовать

mention – движение

movement – нос

nose – нос

shout – кричать

suggest – предлагать

toward – к

towel – полотенце

train – поезд

voice – голос

want – хотеть

At midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.

“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai…”

Making a short movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand.

Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices. Mr. McKee awoke from his sleep and went toward the door. I took my hat from and followed him.

“Come to lunch some day,” he suggested.

“Where?”

“Anywhere.”

“All right,” I agreed, “I'll be glad to.”

Then I was lying half asleep on the bench at the Pennsylvania Station, and waiting for the four o'clock train.

Глава 3

Летними вечерами из дома моего соседа звучала music. В его сады, словно moths, слетались мужчины и женщины. Днем я наблюдал за его guests, ныряющими с tower of his raft, или загорающими на берегу на горячем sand. По week-ends его «Роллс-ройс» становился автобусом, развозившим guests в город или из города. А по понедельникам восемь слуг весь день трудились со mops, щётками и hammers, восстанавливая разрушительные последствия предыдущей night.

Каждую пятницу из Нью-Йорка доставляли пять boxes oranges и lemons. На kitchen стоял аппарат, который мог за полчаса извлечь сок из двухсот oranges.

К семи часам прибыл оркестр: oboes, тромбоны, saxophones, альты, корнеты, low and high drums. По саду проплывают вереницы cocktails, воздух насыщен chatter и laughter, взаимными приветствиями женщин, которые никогда не знали друг друга по names.

box – коробка

chatter – болтовня

cocktail – коктейль

guest – гость

hammer – молоток

kitchen – кухня

laughter – смех

lemon – лимон

low and high drums – большие и малые барабаны

mop – швабра

moth – моль

music – музыка

name – имя

night – ночь

oboe – гобой

orange – апельсин

sand – песок

saxophone – саксофон

tower of his raft – вышка, построенная на плоту

week-end – выходной день

Chapter 3

There was music from my neighbour's house through the summer nights. In his gardens men and girls came and went like moths. In the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city. And on Mondays eight servants toiled all day with mops and brushes and hammers, repairing the ravages of the night before.

Every Friday five boxes of oranges and lemons arrived from New York. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour.

By seven o'clock the orchestra has arrived-oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos and low and high drums. Floating rounds of cocktails permeate the garden outside, the air is alive with chatter and laughter and meetings between women who never knew each other's names.

* * *

Теперь orchestra играет музыку под коктейли. Смех становится свободней, группы change стремительнее.

Когда я пошёл к дому Гэтсби, я был одним из немногих guests, которые действительно были invited. Большинство людей не были invited – они просто приходили. Они садились в automobiles, которые отвозили их в Лонг-Айленд, и somehow они оказывались у дверей Гэтсби. Sometimes они приходили и уходили, так и не познакомившись с Гэтсби.

Я, напротив, был invited. Chauffeur в униформе вручил мне официальное уведомление от employer: там говорилось, что Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью, если я attend сегодня вечером его «небольшую party».

После семи я отправился к его lawn, одетый в white фланелевый костюм. Я был immediately поражен количеством расположившихся там молодых англичан. Все они были хорошо одеты, и все выглядели немного hungry. Я был уверен, что они что-то продают: bonds, страховки или automobiles.

attend – посещать

automobile – автомобиль

bonds – ценные бумаги

change – меняться

chauffeur – шофёр

employer – работодатель

guest – гость

hungry – голодный

immediately – немедленно, сразу, моментально

invite – приглашать

lawn – лужайка

orchestra – оркестр

party – вечеринка

somehow – каким-то образом

sometimes – иногда

white – белый

Now the orchestra is playing cocktail music. Laughter is easier, the groups change more swiftly.

When I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited-they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island and somehow they ended up at Gatsby's door. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all.

I had been actually invited. A chauffeur in a uniform gave me a formal note from his employer-the honor would be entirely Jay Gatsby's, it said, if I would attend his “little party” that night.

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry. I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles.

* * *

Как только я пришёл, то сразу попытался отыскать host, но те два или три человека, которых я спросил о его whereabouts, просто уставились на меня.

Я заметил Джордан Бейкер с двумя девицами в yellow платьях.

Она вышла из дома и стояла на верхней ступеньке marble лестницы, слегка отклонившись назад и высокомерно рассматривая сад внизу.

«Здравствуйте!» – roared я, устремившись к ней. Мой голос unnaturally громко раскатился по саду.

«Я была уверена, что meet вас здесь, – absently ответила она. – Я remembered, что вы живёте по соседству с…»

«Здравствуйте! – разом воскликнули девицы в yellow платьях. – Жаль, что вы не победили».

Они говорили о competition по гольфу, которое состоялось week назад.

«Вы нас не знаете, – сказала одна из девиц в yellow, – но мы встречались с вами здесь month назад».