banner banner banner
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Великий Гэтсби = The Great Gatsby

скачать книгу бесплатно

Europe – Европа

everything – всё

exclaim – воскликнуть

hate – ненавидеть

lie – ложь

lower – понижать

luckily – по счастью

mistake – ошибка

triumphantly – торжествующе

wife – жена

who was below me – который был ниже меня по положению

year – год

“You see?” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic and they don't believe in divorce.”

Daisy was not a Catholic and I was a little shocked at this lie.

“When they get married,” continued Catherine, “they're going west to live for a while there.”

“Why not to Europe?”

“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”

“Really?”

“Just last year. I went over there with a girl friend.”

“Stay long?”

“No, we just went to Monte Carlo and back. We had more than twelve hundred dollars when we started but we lost everything. God, how I hated that town!”

“I almost made a mistake, too,” Mrs. McKee declared vigorously. “I almost married a man who was below me. Everybody was saying to me: ‘Lucille, that man's is below you!' But luckily I met Chester!”

* * *

«Да, но listen, – сказала Миртл Уилсон, nodding головой, – в конце концов вы же все-таки не вышли за него».

«Разумеется, не вышла».

«А я вот вышла, – ambiguously сказала Миртл. – И в этом difference между вашим случаем и моим».

«Почему ты это сделала, Миртл? – demanded Кэтрин. – Никто тебя к этому не принуждал».

«Я совершила mistake, – vigorously объявила она. – Я вышла за него, потому что думала, что он джентльмен, но he wasn't fit to lick my shoe».

«Ты a while was crazy about him», – сказала Кэтрин.

«Was crazy about him! – возмутилась Миртл. – Кто сказал, что я was crazy about him? Я was crazy about him не больше, чем по человеку, который сидит вон there».

Она suddenly указала на меня, и все looked на меня. Я попытался smile.

a while – некоторое время

ambiguously – двусмысленно

demand – спрашивать; требовательно спросить

difference – разница

he wasn't fit to lick my shoe – он и в подмётки мне не годился

listen – слушать

look – смотреть

mistake – ошибка

nod – кивать

smile – улыбаться

suddenly – внезапно

there – там

vigorously – резко

was crazy about him – сходила по нему с ума

“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn't marry him.”

“I know I didn't.”

“And I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that's the difference between your case and mine.”

“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”

“I made a mistake,” she declared vigorously. “I married him because I thought he was a gentleman, but he wasn't fit to lick my shoe.”

“You were crazy about him for a while,” said Catherine.

“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”

She pointed suddenly at me, and every one looked at me. I tried to smile.

* * *

«Я was crazy лишь тогда, когда вышла за него. Он borrowed чей-то лучший suit, чтобы жениться в нём, и даже не сказал мне об этом. А потом приехал человек забрать suit, при этом его даже не было дома».

Она оглянулась по сторонам, чтобы посмотреть, кто ее was listening: «О, так это ваш suit?» – спросила я. Конечно я отдала его ему, а потом легла и весь день was crying».

«Она действительно должна divorce, – снова обратилась ко мне Кэтрин. – Они живут над garage вот уже одиннадцать лет».

Появилась бутылка whiskey – уже вторая. Я хотел встать и walk away, но каждый раз, когда я пытался это сделать, то оказывался втянутым в какой-то дикий argument.

Миртл подтянула свой стул поближе к моему и suddenly рассказала мне историю своей первой meeting с Томом.

argument – спор

borrow – брать взаймы; позаимствовать

was crazy – сумасшедший; сошла с ума

cry – плакать

divorce – разводиться

garage – гараж

listen – слушать

meeting – встреча

suddenly – внезапно

suit – костюм

walk away – уходить

whiskey – виски

“I was crazy only when I married him. He borrowed somebody's best suit to get married in and never even told me about it, and the man came to take it back when he was out.”

She looked around to see who was listening: “‘Oh, is that your suit?' I said. But I gave it to him and then I lay down and was crying all afternoon.”

“She really must divorce,” resumed Catherine to me. “They've been living over that garage for eleven years.”

The bottle of whiskey-a second one-appeared. I wanted to get out and walk away but each time I tried to go I became entangled in some wild argument.

Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly told me the story of her first meeting with Tom.

* * *

«Мы сидели в поезде, facing each other. Я ехала в Нью-Йорк, чтобы повидать свою sister и переночевать у неё. На Томе был dress suit и patent leather shoes, и я не могла отвести от него глаз. Когда он вышел на station, то оказался рядом со мной, и поэтому я сказала ему, что позову policeman, но он знал, что я лгу. Я была так excited, когда села с ним в такси. Моей единственной мыслью было: «You can't live forever. You can't live forever».

Она повернулась к миссис МакКи и деланно рассмеялась.

«Моя дорогая, – крикнула она, – я как-нибудь отдам вам это dress. Завтра я куплю себе другое. Я собираюсь составить список всех things, которые нужно было переделать. Массаж, collar для собаки, одну из тех симпатичных небольших ash-trays, венок с чёрным шелковым bow на могилу матери».

Было десять часов. Мистер МакКи спал на chair. Собачка сидела на столе, глядя blind глазами сквозь smoke. Люди исчезали, reappeared, планировали куда-то идти, и затем теряли друг друга, searched и находили.

ash-tray – пепельниц

blind – слепой, невидящий

Bow – бант

chair – стул

collar – ошейник

dress – платье

dress suit – фрак

excited – взволнованный

facing each other – друг напротив друга

patent leather shoes – кожаные лакированные туфли

policeman – полицейский

reappear – вновь появиться

search – искать

sister – сестра

smoke – дым

station – станция

thing – вещь

turn – поворачиваться

You can't live forever. – Живём только один раз