banner banner banner
Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible
Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible

скачать книгу бесплатно


"That's right I helped you a little bit. If you continued to feel sorry for yourself to be offended and to think that people were unfair to you, the events would have unfolded differently."

– Как иначе?

"How would the events have unfolded in this case?"

– Ты бы почувствовала упадок сил, могла и заболеть. Артур бы не позвонил и вскоре просто забыл бы о тебе.

"You would have felt a lack of energy and could get sick. Arthur wouldn't have called and would soon just have forgotten about you."

– Почему Артур бы не позвонил мне и забыл обо мне?

"Why Arthur wouldn't have called me and forgot about me?"

– Потому что тогда ты бы не прошла свою проверку и была бы отброшена назад. Ты бы не сделала шаг вперед и больше бы не встретилась с Артуром без этого шага. Работу ты нашла бы позже, но похожую на ту, что была. Тебе снова пришлось бы проходить ту же проверку. В следующий раз она бы выглядела немного иначе, но суть была бы та же – перенаправить силу своих эмоций. У тебя получилось, а кому-то и жизни бывает мало, чтобы пройти ее, хотя это только одна проверка.

"Because then you would not have passed your test and would have been thrown back. You wouldn't have made a step forward, and you never more would have met with Arthur without this step. Later, you would have found a job, but similar to what you had in store. You again would have to undergo the same test. Next time it would have looked a little different, but the essence would have been the same – redirect the force of your emotions. You passed your test, and someone does not have enough life to get through it, although this is only one test."

– А какие еще есть проверки?

"What other tests are there?"

– Узнаешь позже.

"You'll find out later."

Кафе исчезло; темнота заняла его место…

The cafe was gone; darkness took its place. . ..

Глава 8. «Абсолют». Задание / Chapter 8. Absolute. Assignment

Зазвонил будильник в моем телефоне. Я проснулась с ощущением чего-то важного, что должна понять. Что-то важное было во сне… Полежала минут пять, пытаясь вспомнить – не получилось. «Может, днем всплывет в памяти», – утешила я себя.

The alarm rang on my phone. I woke up with a feeling of something important that I should understand. Something important was in the dream . . . I laid there for a few minutes, trying to remember – did not happen. "Maybe I'll remember later in the day," I consoled myself.

Сегодня небо было затянуто облаками. Мой город был избалован солнцем в последние дни, а теперь, как обычно, будет дождь. Я удивилась внутренней собранности, которую почувствовала в себе сегодня: «Сначала умоюсь, приму душ, после хочу приготовить себе на завтрак салат, гренки с сыром и кофе. Артур заедет без четверти девять. У меня есть еще час, этого времени достаточно, чтобы подготовиться».

Today it was cloudy. The last days the sun was shining far too often for my city, and now, as usual, the rain will be. I was surprised by my internal discipline in my mind today: "first I wash my face take a shower, then want to cook for breakfast: salad toasted bread with cheese and coffee. Arthur comes a quarter to nine in the morning. I have an hour; this time is enough to prepare."

Когда Артур позвонил, я была почти готова. Я закончила подкрашивать губы и взяла одну из папок в ящиках моего стола, чтобы положить в нее вчерашние листы, напечатанные на работе, и мои эскизы, которые я пообещала показать Артуру. Затем я быстро надела плащ, туфли, вышла, закрыла квартиру и спустилась во двор. Вообще-то новая работа недалеко, можно и пешком пройтись, но в такую погоду я была рада сесть в машину.

When Arthur called, I was almost ready. I finished tint my lips and took one of the folders in the drawers of my desk to put in it yesterday's sheets, printed on work, and my sketches that I promised to show Arthur. Then I quickly put on my raincoat and shoes, went out, closed the apartment and went down to the yard. In fact, the new job was close, I could walk there, and not ride, but in this weather, I was glad to get in the car.

Артур вышел ко мне навстречу, и я непроизвольно бросилась к нему в объятия. Всего за пару дней он стал для меня очень близким, дорогим человеком.

Arthur got out of the car towards me, and I instinctively ran into his arms. He became the very close, dear person for me for just a couple of days.

– Доброе утро, соскучился по тебе, – Артур обнял и поцеловал меня.

"Good morning, I've missed you," Arthur hugged and kissed me.

– Привет. Я тоже скучала по тебе, – я прижалась к нему и чувствовала, как стучит его сердце.

"Hi! I've missed you too," I clung to him and felt the pounding of his heart.

Время словно бы остановилось. Я закрыла глаза и растворилась в этой волне тепла и любви, которая окутала нас обоих, и очнулась только тогда, когда услышала голос Артура:

Time seemed to have stopped. I closed my eyes and disappeared in a wave of warmth and love that enveloped us both, and woke up only when heard the voice of Arthur,

– Поехали.

"Let's go."

– Да, конечно.

"Yes, of course."

На работе Ирина сидела уже за стойкой. Максим и еще двое парней находились в мини-кухне, ее дверь была распахнута настежь. Мы поздоровались с Ириной, и зашли в кабинет Артура.

At work, Irina already sat behind the reception office. Maxim and the two boys were in the mini kitchen; her door was wide open. We said Hello Irina and went in the office of Arthur.

Я положила свою папку на стол, затем сняла плащ. Артур повесил ее в шкаф.

I put my folder on the table, and then took off my raincoat; Arthur hung it in the wardrobe.

– Ты обещала показать мне свои рисунки сегодня.

"You promised to show me your drawings today."

– Я их взяла, как обещала. Можешь смотреть, – открыв папку, я протянула рисунки Артуру.

"I took them, as promised. You can see," finding the folder I gave the sketches to Arthur.

– Ничего себе, ты нас нарисовала! И как мы похожи на себя здесь. Ирину в очках я еще не видел – теперь она точно купит себе такие же. Ты подметила, как работают в паре Миронов с Егором. Обычно так и бывает: Егор держит все, а Василий определяет точку установки согласно чертежу и ставит там отметку. А это любимая поза Макса – сидеть на стуле за столом в кабинете, держа руки за головой. Как ты догадалась, ты ведь его даже не видела таким? И я люблю с чашкой кофе по офису ходить…

"Wow, you portrayed us! We are very similar to ourselves here. I haven't even seen Irina with glasses; now she will buy the same glasses for sure. You noticed how to work in a pair Yegor and Mironov. Usually what happens: Yegor holds everything, and Vasily determines the installation point according to the drawing and puts a mark there. And Max's favorite position is to sit on the desk chair in the office, holding hands behind the head. How did you know, if you've never seen him like this? And I love going through the rooms with a cup of coffee."

Я ловила каждое слово Артура. Когда я даю кому-нибудь посмотреть свои работы, волнуюсь каждый раз. А еще наблюдаю, как человек смотрит, что говорит…

I devoured every word of Arthur. When I give someone to look at my work, I worry every time. And yet I observe how a person watches, what he says. . ..

– Важно быть способным почувствовать другого человека, уловить его образ не только глазами, но и сердцем. Когда я смогла почувствовать другого – я могу нарисовать его. Я не думаю о том, как именно изображу кого-то. Просто начинаю рисовать, и образ человека сам развивается и начинает проявляться на бумаге, холсте. Образы каждого из вас появились такими, как ты видишь. Интересно, что еще Ирина и другие скажут об этих эскизах. Получилось у меня уловить их образы?

It is important to be able to feel another person to capture its image not only with the eyes but with the heart. When I was able to feel another person, I can draw it. I don't think about how I'll draw someone. I'm just starting to draw, and the image of the man himself evolves and begins to manifest itself on paper, canvas. The images of each of you appeared as you see. I wonder what else Irina and others will say about these sketches. Did I be able to catch their images?

– С утра мы обычно встречаемся в мини-кухне. Все сотрудники подтягиваются туда, каждый пьет кофе или чай, и в это же время мы обсуждаем, что нами сделано и не сделано, составляем план работы на сегодня. Пойдем ко всем, и рисунки покажем, ты не против? – предложил Артур.

"In the morning we usually meet in the kitchenette. All employees gather there; everyone is drinking coffee or tea, and at the same time, we discuss what we have done and not done, make a schedule of work for today. Let's go to all, and show drawings, you not against?" Arthur offered.

– Пойдем.

"Come on."

Мы пошли в мини-кухню.

We went to the kitchenette.

– Привет! – сказал Артур, когда мы зашли.

"Hi!" Arthur said when we came in.

– Доброе утро, – улыбнулась я.

"Good morning," I smiled.

– Привет, привет, – отозвались ребята.

"Hello! Hi!" everybody greeted us.

– Кофе, чай, присоединяйтесь, – Максим с наслаждением пил кофе из своей чашки.

"Coffee-tea – join us," Maxim gladly was drinking coffee from his cup.

Действительно, здесь собрались все, кроме Василия и Егора – они еще работали за городом.

Indeed, all gathered here, except the Vasily and Yegor, who still worked outside of the city.

– Мы обсудили кое-что здесь, позже в моем кабинете с тобой переговорим. Расскажите, что у вас? Александра, как твой первый рабочий день прошел?

"We discussed something here; I'll say you later in my office. Tell us, how are you doing? Alexandra, how was your first day of work went?"

– Она нарисовала нас, – ответил Артур за меня.

"She portrayed us," Arthur answered for me.

– Это что-то новое на фирме. А посмотреть можно? – спросил Максим удивленно.

"This is something new on the firm. Can I see pictures?" Maxim asked in surprise.

Я протянула ему рисунки.

I handed him the drawings.

– Вы только посмотрите на нашу Ирэн – с такими очками к ней вообще не подойти будет, – Максим дал рисунок Ирине.

"You just look at our Irene – no one can even come close to her if she wears these glasses," Maxim gave the drawing Irina.

Возле Ирины быстро сгрудились остальные, они тоже хотели увидеть.

The others quickly crowded around Irina; they wanted to see, too.

– Ребята, хочу такие очки. Вот одену их, и будете вы у меня «по струночке ходить», – пригрозила Ирина.

"Folks, I want these glasses. I'll wear them, and you will unquestioningly obey me," threatened Irina.

– Похожа очень, только строгая такая… – отозвались ребята.

"In the picture, you are very similar yourself, but you seem very strict on it," replied the collective.

– Ирочка, мы тебя любим. Ты можешь сколько угодно строгости на себя напустить, но мы-то знаем, что ты добрая. – сказал Армен Георгиевич, самый старший на фирме. Я уже знала, что он занимается вопросами снабжения.

"Irina, we love you. You can pretend to be arbitrarily strict, but we know that you are good," said Armen Georgievich; he was the eldest of us. I already knew that he is engaged in supply issues.

Ирины улыбнулась, и на ее щеках появились очаровательные ямочки. Она ответила Армену Георгиевичу:

Irina smiled, and beautiful dimples appeared on her cheeks. She replied Armen Georgievich,

– Вы-то воробей стреляный, Армен Георгиевич, Вас не проведешь.

"You are a wise sparrow who knows life, Armen Georgievich. No one can cheat you."

– Почему воробей, бери выше – орел. – сказал Армен Георгиевич. Он попытался изобразить из себя орла, выпячивая грудь вперед. Живот у него все равно остался больше, чем грудь, выглядело это забавно. Все рассмеялись, и Армен Георгиевич тоже.

"Why does the sparrow take the above – I'm an eagle," said Armen Georgievich. He tried to pretend to be the eagle and thrust out chest. His belly still left more than his chest, and it looked funny. We all laughed, and Armen Georgievich, too.

По рукам пошли остальные два рисунка.

The other two drawing went hand.

– Посмотреть хотя бы, что Василий с Егоркой делают, мы не видели их уже около месяца, – собравшиеся говорили о рисунке с усадьбой. – Ничего себе, вот это особняк. И кто только строит такие хоромы…

"View at least, what the Vasily and Yegorka are doing; we haven't seen them for about a month," gathered said about the drawings of the manor. "Wow, here is a great mansion. And who only builds such mansions. . .."

– Руководителей наших в точку поймала – они все время что-нибудь новое выискивают. А Максим Витальевич и правда любит сидеть в своем кресле, держа руки за головой.

"You caught to the point our leaders – they are always looking for something new. And Maxim Vitalyevich loves to sit in his chair, holding hands behind the head."

– И я люблю с чашкой кофе в руках по офису ходить, – присоединился к разговору Артур.

"And I like to walk with a cup of coffee at the office," Arthur has joined the conversation.

– Что есть, то есть, – подтвердила Ирина. – Александра, а можно я дома покажу, как ты меня нарисовала?

"It's true," confirmed Irina. "Alexandra, can I show at home how are you have portrayed me?"

Я вопросительно посмотрела на Артура и поняла, что решать мне.

I looked at Arthur and realized that to decide me.