
Полная версия:
Шепот королевских покоев
– А я? Лионн не отпустит меня просто так.
– Скажите, что вам нужно проверить информацию о голландском посольстве, – предложила Мадлен. – После истории с пропавшими документами это будет звучать правдоподобно.
Анри кивнул.
– Хороший план. Когда и где мы встретимся?
– Завтра, на рассвете, – ответила Мадлен. – Конюшня Святого Луи, у восточной стены. Это маленькая частная конюшня, там редко бывают посторонние. Я буду ждать вас в одежде послушницы. Никто не обратит внимания на монахиню, едущую в монастырь.
– А я? – спросил Анри. – Вряд ли меня примут за монаха.
Мадлен слабо улыбнулась.
– Я привезу одежду торговца книгами. Вас примут за сопровождающего, везущего религиозные тексты в монастырь. Это обычное дело.
– Вы все продумали, – восхитился Анри.
– У меня было много времени для размышлений, – тихо ответила Мадлен. – Много бессонных ночей, когда я представляла, как спасу брата.
Она посмотрела на него долгим взглядом.
– Спасибо вам, Анри. За то, что верите мне. За то, что помогаете.
– Не благодарите меня раньше времени, – он осторожно взял ее за руку. – Мы еще не нашли ключ. И не освободили вашего брата.
– Но мы попытаемся, – в ее глазах вспыхнула надежда. – Впервые за долгие годы у меня появился шанс. И это благодаря вам.
Она порывисто наклонилась и поцеловала его в щеку – быстрое, невесомое прикосновение губ, оставившее после себя тепло и легкий аромат жасмина.
– До завтра, – прошептала Мадлен, отстраняясь.
– До завтра, – эхом отозвался Анри, чувствуя, как сердце бьется чаще.
Он смотрел, как она уходит – легкая фигура в темном платье, скользящая между колонн часовни, словно тень. В его сердце смешались надежда и тревога, решимость и сомнения. Он не знал, что ждет их завтра, но был готов встретить это вместе с ней.
Ведь что бы ни таилось в "черной часовне", оно стоило жизни его отца. И, возможно, стоило той тайны, что он начинал испытывать к Мадлен.
Предрассветный Версаль был другим миром – тихим, почти пустынным, окутанным легким туманом. Только стража дремала у постов, да изредка спешили по делам слуги. Анри осторожно пробирался к восточной стене, как было условлено. Свежее утро обещало ясный день.
Конюшня Святого Луи оказалась маленьким строением, спрятанным в тени высоких деревьев. Когда-то, еще до расширения дворца, здесь держали лошадей для королевской охоты. Теперь ею пользовались редко – в основном монахи из соседнего монастыря, приезжавшие с поручениями.
Мадлен уже ждала его. В одежде послушницы она выглядела совсем юной и незащищенной. Простая серая ряса, белый апостольник, скрывающий волосы и шею, скромная накидка… Ничто не выдавало в ней фрейлину королевы.
– Вы все-таки пришли, – тихо сказала она, и в ее голосе прозвучало облегчение.
– Я обещал, – просто ответил Анри. – А дворянин всегда держит слово.
– Не все дворяне, – горько заметила Мадлен. – Но вы… вы действительно сын своего отца.
Она протянула ему сверток с одеждой.
– Переоденьтесь. Я подготовлю лошадей.
Анри быстро сменил придворный костюм на простую одежду торговца – коричневый камзол из грубой ткани, широкие бриджи, поношенные сапоги и шляпу с широкими полями. В таком виде его не узнал бы даже Лионн.
– Как я выгляжу? – спросил он, вернувшись к Мадлен.
– Как настоящий книготорговец, – улыбнулась она. – Только вот эти руки… – она взяла его ладони в свои. – Слишком ухоженные для торговца. Но, думаю, никто не будет приглядываться.
Прикосновение ее пальцев к его рукам вызвало странное волнение. Анри поспешно отвел взгляд.
– Нам пора, – сказал он, стараясь сохранять деловой тон. – Путь неблизкий.
Они вывели лошадей и неспешно двинулись к выезду из Версаля. Стражники у ворот едва взглянули на них – молодая послушница и торговец книгами были обычным зрелищем. Мадлен смиренно опустила голову, произнося молитву вполголоса. Анри притворялся, что пересчитывает монеты в кошельке.
Когда ворота остались позади, оба облегченно выдохнули.
– Первая преграда преодолена, – тихо сказала Мадлен. – Теперь нужно выбраться из города.
Они направили лошадей на северную дорогу, ведущую к Сен-Дени. День обещал быть жарким, и чем раньше они доберутся до цели, тем лучше.
По пути они молчали – каждый погружен в свои мысли. Анри думал о предстоящих поисках, о "черной часовне", о тайне, стоившей жизни его отцу. О чем думала Мадлен, он мог только догадываться. Возможно, о брате, томящемся в Бастилии. О предательстве кузины, ставшей мадам де Вивон. О своем собственном будущем, висящем на волоске.
Лишь когда Париж остался позади, и дорога пошла через поля и редкие рощи, Мадлен нарушила молчание.
– Вы верите, что мы найдем ключ? – спросила она.
– Должны, – твердо ответил Анри. – Иначе все это не имеет смысла.
– А что потом? Если найдем?
– Потом будем искать саму "черную часовню", – сказал он. – И документ в ней.
– И когда найдем?
Анри задумался. Он еще не решил, что делать с документом, если они его найдут. Уничтожить? Передать королю? Оставить как рычаг влияния?
– Я не знаю, – честно признался он. – Но я знаю, что мы используем его, чтобы освободить вашего брата. Это обещаю.
Мадлен долго смотрела на него, словно пытаясь определить, насколько искренни его слова.
– Знаете, – наконец произнесла она, – я выросла при дворе. С детства училась не доверять людям, видеть скрытые мотивы за каждым словом, каждым жестом. Это помогало выживать. Но с вами… с вами я не могу так. Что-то в вас заставляет меня верить. И это пугает меня больше всего.
– Я не предам вашего доверия, – серьезно сказал Анри.
– Я знаю, – она слабо улыбнулась. – И именно это так странно. Я действительно знаю.
Дорога сужалась, превращаясь в лесную тропу. Вокруг сгущались деревья – начинался старый лес, окружавший заброшенную часовню.
– Мы почти на месте, – сказал Анри, узнавая местность. – Еще пара миль к северу.
Они продолжили путь в молчании, которое было не тягостным, а каким-то уютным, словно между ними возникло молчаливое понимание, не требующее слов.
Наконец деревья расступились, открывая небольшую поляну. На ней, окруженная высокими дубами, стояла маленькая каменная часовня. Время не пощадило ее – часть крыши обвалилась, стены покрылись мхом, витражи в окнах давно исчезли. Но каменный крест на фасаде все еще гордо возвышался, хранитель этого забытого места.
– Вот она, – тихо сказал Анри. – Часовня Святого Креста.
Они спешились и привязали лошадей к дереву. Мадлен осторожно приблизилась к часовне, словно боясь спугнуть тайну, скрытую внутри.
– Она прекрасна, – прошептала она. – Даже в разрушении.
Анри понимал, что она имеет в виду. В облупившейся краске, в потрескавшихся камнях, в полуразрушенной крыше было какое-то величие – величие вещи, хранящей свое достоинство даже в упадке.
– Давайте войдем, – сказал он, делая шаг к двери.
Дверь давно сгнила, и они легко проникли внутрь. В часовне было прохладно и сумрачно. Свет проникал через дыры в крыше, создавая причудливую игру теней. Пол был усыпан опавшей листвой и обломками. В центре все еще стоял каменный алтарь – простая плита на возвышении.
– Под алтарем, – прошептал Анри. – Отец что-то прятал под алтарем.
Они подошли ближе. Алтарь был тяжелым, но годы оставили в нем трещины, и с одной стороны отколола большой кусок.
– Смотрите, – Мадлен указала на темное пространство за отколовшимся камнем. – Там что-то есть.
Анри опустился на колени и заглянул в щель. Действительно, в тени алтаря виднелось что-то металлическое. Он протянул руку, но не смог дотянуться.
– Слишком узко, – с досадой сказал он. – Нужно сдвинуть алтарь.
– Вдвоем не сможем, – покачала головой Мадлен, оценив размеры каменной плиты. – Слишком тяжелый.
– Тогда придется расширить отверстие, – Анри огляделся и нашел кусок металла, возможно, бывший когда-то частью подсвечника. – Это должно подойти.
Он начал осторожно расковыривать щель, расширяя пространство. Камень крошился, веками не знавший прикосновения человеческих рук. Пыль поднялась в воздух, заставляя их кашлять.
– Еще немного, – хрипло сказал Анри, продолжая работать.
Наконец отверстие стало достаточно широким. Он снова протянул руку и на этот раз нащупал что-то твердое и холодное. Металлическая коробка.
– Нашел! – воскликнул он, медленно вытягивая находку.
Это была небольшая шкатулка из потемневшего серебра. На крышке был выгравирован тот же герб, что и на медальоне Анри – лилия и скрещенные мечи.
– Герб вашей семьи, – тихо сказала Мадлен. – Значит, это точно оставил ваш отец.
Анри кивнул. Руки слегка дрожали, когда он рассматривал шкатулку. Здесь не было замка – только крошечное отверстие сбоку, явно предназначенное для ключа.
– Медальон, – вдруг сказала Мадлен. – Попробуйте медальон.
Анри достал отцовский медальон из кармана. Он совпадал по размеру с шкатулкой, и отверстие в центре герба идеально подходило к выступу на боковой части коробки.
– Вы правы, – прошептал Анри. – Это ключ.
Он осторожно приложил медальон к шкатулке и провернул. Раздался тихий щелчок, и крышка медленно поднялась.
Внутри лежал свернутый пергамент и маленький ключ странной формы – черный, с причудливыми зубцами и крестообразной головкой.
– Ключ от "черной часовни", – благоговейно произнесла Мадлен.
Анри осторожно развернул пергамент. На нем была карта – искусно нарисованная схема какого-то места. И надпись на латыни: "In umbra crucis veritas" – "В тени креста истина".
– Это карта Версаля, – сказала Мадлен, всматриваясь в рисунок. – Но не современного. Такой план был до расширения, при Людовике XIII.
Она указала на крестик, поставленный в восточном крыле дворца.
– Здесь. "Черная часовня" должна быть здесь. Но сейчас на этом месте…
– Часовня Святой Анны, – закончил за нее Анри. – Там, где мы встречались вчера.
Они переглянулись, пораженные совпадением.
– Но я не видел там никакой тайной комнаты, – сказал Анри. – Ни потайных дверей, ничего.
– Может быть, она под часовней? – предположила Мадлен. – Или за одной из стен?
– Возможно, – кивнул Анри, вновь рассматривая карту. – Здесь что-то отмечено под алтарем… Может быть, проход?
– Нужно вернуться в Версаль и проверить, – решительно сказала Мадлен. – Сейчас же.
Анри сложил карту и спрятал ее вместе с ключом в карман. Шкатулку они решили оставить под алтарем – если кто-то следил за ними, пусть найдет пустую коробку.
Когда они вышли из часовни, солнце уже стояло высоко. Время близилось к полудню.
– Нам нужно спешить, – сказала Мадлен, садясь на лошадь. – Если мы не вернемся до вечерней службы, мое отсутствие заметят.
Они пустили лошадей быстрой рысью по лесной тропе. Оба молчали, погруженные в мысли о найденном ключе и о том, что ждет их в "черной часовне".
Внезапно Мадлен натянула поводья, останавливая лошадь.
– Тише, – прошептала она. – Вы слышите?
Анри прислушался. Сквозь шелест листвы и пение птиц пробивался еще один звук – стук копыт. Кто-то ехал по той же тропе, что и они.
– Путники? – предположил Анри. – Эта дорога ведет к Сен-Дени.
– Возможно, – Мадлен не выглядела убежденной. – Но на всякий случай, давайте свернем с тропы. Есть другой путь через лес, длиннее, но безопаснее.
Они направили лошадей в чащу. Звук копыт становился громче – кто-то двигался быстро, словно преследуя их.
– Это не случайные путники, – тихо сказал Анри. – Они слишком целеустремленны.
– За нами следили, – мрачно кивнула Мадлен. – Нужно оторваться от них.
Они пустили лошадей в галоп, пробираясь между деревьями. Ветви хлестали по лицам, но они не замедляли хода. Позади отчетливо слышался топот – преследователи тоже ускорились.
– Они догоняют! – крикнула Мадлен, оглядываясь.
Анри быстро оценил ситуацию. В лесу у них не было преимущества – преследователи, судя по звуку, были на быстрых лошадях и хорошо знали местность.
– К реке! – решил он. – Если переправимся, у нас будет фора.
Они свернули на восток, к реке Уазе, протекавшей неподалеку. Лес постепенно редел, и вскоре они выскочили на открытое пространство. Впереди блестела в солнечных лучах лента воды.
– Вот они! – крикнул кто-то позади.
Анри обернулся и увидел трех всадников, выезжающих из леса. Лиц было не разглядеть, но один из них показался смутно знакомым – высокий, светловолосый…
– Ван дер Меер, – пробормотал Анри. – Голландский агент.
– И кто с ним? – спросила Мадлен, не сбавляя скорости.
– Не знаю, – Анри пригнулся к шее лошади. – Но выяснять не будем.
Они доскакали до берега реки. Здесь Уаза была не слишком широкой, но течение казалось сильным. На другом берегу виднелась деревушка – там можно было затеряться.
– Вы умеете плавать? – быстро спросил Анри.
– Да, – кивнула Мадлен, скидывая тяжелую накидку. – Но в одежде будет тяжело.
– Придется рискнуть, – Анри спрыгнул с лошади и помог ей спешиться. – Нет времени раздеваться.
Они вошли в воду, ведя лошадей под уздцы. Течение было сильнее, чем казалось с берега. Холодная вода быстро промочила одежду, делая ее тяжелой.
– Держитесь крепче за лошадь, – сказал Анри, видя, как Мадлен борется с потоком. – Она вытянет вас.
Река постепенно становилась глубже. Вскоре они уже не могли касаться дна и плыли, держась за гривы лошадей. Животные фыркали, но уверенно плыли к противоположному берегу.
– Стоять! – раздался крик с берега. – Именем короля!
– Они выдают себя за королевских мушкетеров, – прошептала Мадлен. – Обман.
– Но эффективный, – Анри оглянулся. – Многие бы остановились.
Один из преследователей выстрелил в воздух из пистолета. Звук выстрела заставил лошадей нервничать, и они ускорили движение.
Наконец их ноги коснулись дна на противоположном берегу. Вымокшие, они выбрались на сушу и быстро забрались в седла.
– Они не успеют переправиться до того, как мы доберемся до деревни, – сказал Анри, оглядываясь на реку. – А там мы сможем затеряться.
Они направили лошадей к деревушке. Это было маленькое поселение – десяток домов, церковь, таверна у дороги. Они остановились у таверны и спешились.
– Нужно обсохнуть и переодеться, – сказала Мадлен, выжимая воду из подола. – Иначе привлечем слишком много внимания.
В таверне было почти пусто – лишь хозяин за стойкой и пара посетителей в углу. Хозяин удивленно поднял брови при виде промокшей "монахини" и ее спутника, но вопросов задавать не стал.
– Нам нужна комната, – сказал Анри. – И сухая одежда, если найдется.
– Комната есть, – кивнул хозяин. – А с одеждой сложнее. Могу предложить только старые вещи моего сына для вас, месье. А для мадемуазель…
– Я справлюсь, – вмешалась Мадлен. – Моя одежда быстро сохнет.
Они поднялись в маленькую комнатку под крышей. Здесь было тепло от нагретой солнцем черепицы, и их мокрая одежда должна была быстро высохнуть.
– Я подожду внизу, пока вы переоденетесь, – сказал Анри, забирая старые штаны и рубаху, которые принес хозяин.
– Нет, – Мадлен покачала головой. – Не стоит показываться лишний раз. Я отвернусь, а вы переоденьтесь здесь. Потом поменяемся.
Так они и поступили. Анри быстро сменил мокрую одежду на сухую, стараясь не думать о том, что Мадлен находится в нескольких шагах от него. Затем он отвернулся к окну, а она переоделась, сняв промокший апостольник и расстелив его на спинке стула для просушки.
– Что нам делать дальше? – спросила Мадлен, когда они оба переоделись. – Преследователи наверняка будут искать нас в деревне.
– Нужно изменить маршрут, – Анри подошел к окну и осторожно выглянул. – Вместо дороги на Версаль поедем в обход, через Сен-Дени. Это дольше, но безопаснее.
– А если они и там будут искать нас?
– Тогда разделимся, – решил Анри. – Вы поедете в монастырь Святой Женевьевы, как и планировали. Я вернусь в Версаль другой дорогой. Мы встретимся вечером в часовне Святой Анны.
Мадлен задумалась.
– Это может сработать. Но что, если один из нас попадется?
– Тогда другой должен найти "черную часовню" и документ, – твердо сказал Анри. – Это важнее всего.
Он достал из кармана ключ и протянул его Мадлен.
– Возьмите. Если меня схватят, у вас будет ключ.
– Нет, – она покачала головой. – Ключ должен остаться у вас. Вы лучше знаете, как им воспользоваться. К тому же, – она слабо улыбнулась, – меня вряд ли станут обыскивать. Я всего лишь слабая женщина, фрейлина.
– Вы самая сильная женщина из всех, кого я знаю, – серьезно сказал Анри.
Их взгляды встретились, и что-то промелькнуло между ними – понимание, доверие, возможно, нечто большее. Мадлен первой отвела взгляд.
– Нам пора, – тихо сказала она. – Скоро стемнеет, а нам еще нужно добраться до Версаля.
Они спустились вниз. Хозяин таверны встретил их любопытным взглядом, но промолчал, получив щедрую плату. На улице уже начинало темнеть. Они осторожно вывели лошадей со двора таверны и направились к выезду из деревни.
– Помните, – сказал Анри, когда они приблизились к развилке дорог, – если что-то пойдет не так, встречаемся вечером в часовне. Если кто-то не придет к полуночи, другой действует сам.
– Я буду ждать вас, – просто ответила Мадлен. – Будьте осторожны, Анри.
– И вы, Мадлен.
Они обменялись долгим взглядом, полным невысказанных слов, и разъехались в разные стороны – Мадлен к монастырю, Анри в сторону Сен-Дени. Впереди их ждал долгий и опасный путь обратно в Версаль, где скрывалась главная тайна – "черная часовня".

Глава 6: Ядовитые слухи
Версаль встретил Анри привычной суетой. Никто, казалось, не заметил его отсутствия – или, по крайней мере, не придал этому значения. Он быстро переоделся в свою обычную одежду и поспешил в министерство, чтобы доложить о "расследовании" в городе.
Лионн был погружен в работу, когда Анри вошел в его кабинет.
– А, де Лавуа! – воскликнул министр, поднимая голову от бумаг. – Наконец-то. Я искал вас весь день.
– Прошу прощения, месье, – Анри поклонился. – Я был в городе. Пытался найти следы украденных документов.
– И что, нашли? – скептически спросил Лионн.
– Нет, месье, – честно ответил Анри. – Но я установил, что в голландском посольстве их точно нет. Мой информатор абсолютно уверен в этом.
– Что ж, этого следовало ожидать, – Лионн вздохнул. – В любом случае, сейчас у нас есть более срочные дела.
– Что-то случилось, месье?
– При дворе распространяются… тревожные слухи, – министр понизил голос. – Слухи об отравлениях.
Анри напрягся.
– Отравлениях? Кого?
– Пока никого, – Лионн потер переносицу. – Но ходят разговоры о ядах, о тайных встречах, о каком-то аптекаре, торгующем "эликсирами смерти". Король обеспокоен. Он поручил министру полиции Ла Рейни начать расследование.
– И чего вы хотите от меня, месье?
– Содействуйте Ла Рейни, – сказал Лионн. – Он запросил помощь от всех ведомств. А у вас есть связи в тех кругах, куда официальные лица не имеют доступа. Особенно через вашего… друга де Брессака.
Анри кивнул. Де Брессак действительно мог знать больше о том, что происходит в тени двора.
– Я сделаю все возможное, месье.
– Отлично, – Лионн снова взялся за перо. – И еще одно. Мадам де Вивон сегодня устраивает небольшой салон. Она специально просила пригласить вас.
– Меня? – удивился Анри. – Но почему?
– Откуда мне знать? – раздраженно ответил министр. – Может быть, она наслышана о ваших способностях. А может, просто хочет новое лицо в своем окружении. В любом случае, отказываться нельзя. Королевская фаворитка не та женщина, которую можно обидеть без последствий.
– Я понимаю, месье, – Анри поклонился. – Во сколько салон?
– В восемь вечера, в ее апартаментах. И не опаздывайте. Мадам де Вивон ценит пунктуальность.
Анри вышел из кабинета министра с тяжелым сердцем. Приглашение от Шарлотты де Вивон не могло быть случайностью. После всего, что он узнал от Мадлен, было ясно – фаворитка короля что-то замышляла.
И еще эти слухи об отравлениях… Неужели они связаны с поисками "черной часовни"? Слишком много совпадений для одного дня.
Было еще рано для салона, и Анри решил найти де Брессака, чтобы разузнать больше о слухах. Он направился к покоям молодого придворного в западном крыле дворца.
Де Брессак был дома и, судя по его виду, только что вернулся откуда-то – на сапогах еще оставались следы дорожной пыли.
– А, де Лавуа! – воскликнул он с наигранной радостью. – Какой приятный сюрприз! Входите, входите.
– Вы куда-то ездили сегодня? – прямо спросил Анри, входя в комнату.
– О, небольшая поездка по делам, – уклончиво ответил де Брессак. – Ничего интересного. А вы? Чему обязан удовольствием видеть вас?
– Слухи об отравлениях, – Анри решил не ходить вокруг да около. – Что вам известно?
Де Брессак внимательно посмотрел на него, затем подошел к буфету и достал бутылку вина.
– Выпьете? – предложил он. – Разговор предстоит… неприятный.
– Спасибо, не откажусь, – кивнул Анри.
Де Брессак наполнил два бокала и протянул один гостю.
– Так что вам известно о слухах? – повторил Анри.
– Слухи… – де Брессак отпил вино. – Их так много при дворе. О чем конкретно вы хотите знать?
– Лионн сказал, что ходят разговоры о ядах, о каком-то аптекаре. Король обеспокоен.
– А, эти слухи, – де Брессак кивнул. – Да, они становятся все громче. Говорят, что в Париже появился аптекарь, который может приготовить яд для любых целей – быстрый или медленный, явный или незаметный. Яд, который не оставляет следов. Идеальное оружие для избавления от… неугодных.
– И кто пользуется услугами этого аптекаря?
– Придворные дамы, в основном, – де Брессак пожал плечами. – По крайней мере, так говорят. Избавляются от надоевших мужей, соперниц, слишком надоедливых любовников… Обычные придворные игры, только со смертельным исходом.
– Вы говорите об этом так легко, – заметил Анри. – Как будто речь идет о модном платье, а не об убийстве.
– Я просто пересказываю слухи, – де Брессак отмахнулся. – Лично я считаю все это преувеличением. Да, может быть, какая-нибудь дама и подсыпала слабительного своей сопернице перед балом. Но настоящие отравления? Вряд ли.
– А имя этого аптекаря известно?
– Называют какого-то итальянца, Экзили, – де Брессак допил вино. – Но никто не видел его лично. Только слуги, посыльные, посредники… Обычная схема для подобных дел.
– И никто не пытался его найти? Арестовать?
– Полиция ищет, – кивнул де Брессак. – Но Париж большой город. Много темных углов, где можно спрятаться.
Он внимательно посмотрел на Анри.
– А почему вас так интересует этот аптекарь? Неужели вам нужны его… услуги?
– Конечно, нет! – возмущенно ответил Анри. – Министр поручил мне содействовать расследованию Ла Рейни. Вот я и собираю информацию.
– А, тогда другое дело, – де Брессак улыбнулся. – Что ж, я рассказал вам все, что знаю. Но если хотите услышать больше сплетен, приходите сегодня на салон мадам де Вивон. Там будут все, кто что-то значит при дворе. И уж поверьте, языки развяжутся.
– Я как раз собираюсь туда, – сказал Анри. – Мадам де Вивон пригласила меня.
– Вас? – де Брессак выглядел искренне удивленным. – Интересно. Обычно она приглашает только проверенных людей.
– Министр сказал, что она специально просила пригласить меня.
– Еще интереснее, – де Брессак потер подбородок. – Мадам де Вивон ничего не делает просто так. У нее должны быть причины.
– Какие, например?
– О, их может быть множество, – де Брессак улыбнулся. – Возможно, она наслышана о ваших способностях и хочет предложить вам покровительство. Или, – он понизил голос, – она узнала о вашем интересе к "черной часовне" и хочет выяснить, что вам известно.
Анри напрягся.
– С чего вы взяли, что меня интересует "черная часовня"?
– Бросьте, де Лавуа, – де Брессак рассмеялся. – Ваша поездка сегодня в часовню Святого Креста не была тайной для всех.
Анри почувствовал, как по спине пробежал холодок. Значит, кто-то следил за ними с самого начала! А погоня была не случайностью.
– Вы следили за мной? – прямо спросил он.
– Я? – де Брессак сделал удивленное лицо. – Нет, что вы. У меня были совсем другие дела сегодня. Но, – он улыбнулся, – при дворе мало что остается незамеченным. Особенно когда секретарь министра иностранных дел отправляется на тайную встречу с фрейлиной королевы.
– С фрейлиной? – Анри попытался изобразить удивление. – О чем вы?
– О мадемуазель де Морте, разумеется, – де Брессак наполнил бокалы снова. – Прелестная девушка, не так ли? Только… слишком связана с опасными тайнами. Как и вы, мой друг.