скачать книгу бесплатно
Мне доведётся свой челнок унылый
Причалить здесь, в обители грозы.
Дозволь же мне и гостю хоть немного,
Но лицезреть желанные призы
За тяготы, что принесла дорога».
«Так это – Сандро! С корабля на бал
И прямиком у моего порога.
А кто с тобой? Прости, не угадал…
Но чувствую – посланец издалёка.
И, вероятно, учинил скандал,
61 Раз прибыл до означенного срока…»
… А между тем картиною другой
Менялся мир художника-пророка.
Чуть видимый край моря встал дугой,
Рассыпав брызги волн многометровых
И, словно лук натянутый, тугой,
Послал шеренгу тёмных туч суровых
Над кипенью беснующихся вод
Разверстой пастью отсветов багровых.
И в столкновенье миллионных сот,
Несущих жизнь воздушному гиганту,
Рождался неизвестный, новый род,
73 Род живописный. К мощному Атланту
Таинственная ересь призвала,
Как всех вернула поколенью Данте,
Чтоб в сатанинской прелести крыла
Последний вздох отдать за то виденье,
Что отразить не смогут зеркала —
Настолько невозвратно наслажденье.
В том промежутке неба и воды
Быть может, зарождалось провиденье
Грядущей неопознанной беды,
Что предвещает новое начало.
И этим бессознательно горды
85 Все те, кому природа поручала
Наследовать торжественность миров
И жизни приз божественный вручала.
Кто ожидает сказочных даров?
Пожалуй, только Золушки и дети…
Их не прельстят напыщенность пиров
И ценности другие в целом свете.
Им нужно только чудо из чудес,
Им нужно то, что снится на рассвете!
И в этом заключается прогресс…
«Оспорить можно это утвержденье
Хотя бы тем, что данный мир воскрес
97 И новое несёт в себе сужденье».
Глава 18
(1628 г.)
1 Когда стихи в размер не попадают,
На свете есть другие словеса,
Кто пушкинские строки забывает,
Тому не хватит на ночь полчаса…
К чему клоню? Сокровищницу моря
Явила нам нежданная краса.
Сливались вместе сотни звёзд, не споря
О первенстве в горении своём.
(Горение – от гор, а не от горя.
От высоты, что происходит в нём.)
И в этом горнем пламени металла
Роскошным экваториальным днём
13 Светилась и сквозь толщу вод ласкалась
Вся прелесть жизни сказочных глубин,
Как родственные души отыскала.
Пусть рок земной навеки их сгубил —
Они доступны в гранях многоцветья
Не только повелителям судьбин,
Трактующим свои тысячелетья,
Как вечный миг. Но даже и тому,
Кто сможет на основе словоплетья
Направить перемётную суму
Предерзостным поступком через время.
(Какой пример пытливому уму…)
25 Но мысль одна в моё толкалась темя:
Какой восторг! Вот где бы жить и жить,
И разводить безудержное племя,
Не опасаясь встретить миражи…
«Что, сударь мой? Загадками природы
Тебя легко, я вижу, ублажить.
Шагай смелей в распахнутые воды!
Пока мы здесь, в созвездии Морей, —
Доступны нам все степени свободы
И всё богатство неземных царей».
Вокруг – сады неведомых растений,
Коралловых откосы батарей
37 И чьи-то вдруг причудливые тени…
Одна из них мелькнула возле нас
Столь плавным зачарованным виденьем,
Что вздрогнул я, увидев тёмных глаз
Улыбку на лице чуть смугловатом,
Но терпком, как незрелый ананас.
Седая бородёнка с бедноватым
Количеством волос. Из-под усов —
Рот крепко сжатый. Видно, маловато
Ему счастливых выпало часов.
И лишь в глазах бесхитростных и чистых
Не прятался от времени засов.
49 «Приятно видеть путников речистых.
Садовник я, Фарид, из Кара-Кум.
На вверенных угодьях золотистых