скачать книгу бесплатно
Стив, который всё это время стоял в углу комнаты рядом с сундуком, недовольно фыркнул. Да так громко, что этот звук заставил всех, кто находился в помещении, вздрогнуть и посмотреть на него. Морган тоже не стала исключением. Она повернулась и молча кивнула на стулья, которые стояли возле стены. Стив закатил глаза, потом недовольно вздохнул, после чего взял один из стульев и поставил его к столу по правую руку от хозяйки приюта.
– Спасибо, – поблагодарила его Морган и посмотрела на гостя. – Присаживайтесь.
Джеймс сел за стол, странная женщина с тростью тоже…
По правую руку от Джеймса сидела Мелори. Худенькая женщина лет тридцати в каком-то пёстром, похожим на детское, платье. В руках у Мелори была кукла. Мелори гладила её по волосам и улыбалась.
Джеймс смотрел на эту маленькую, странную женщину и пытался понять, о чём она сейчас думает. Может быть эта кукла её «дочь»? Мелори так нежно обнимала её и улыбалась ей. Даже шептала что-то, словно кукла была живая.
Пока Джеймс с интересом наблюдал за своей «соседкой», в столовую вошла Дейзи. Молодая девушка лет двадцати пяти на вид, в тёмном платье с белым фартуком. Она быстро подошла к хозяйке и чуть нагнулась к ней.
– Мисс Бёрч, уже можно подавать ужин? – тихо спросила она.
– Да, милая, – ответила ей Морган и, посмотрев на Джеймса, добавила:
– И принеси, пожалуйста, приборы нашему гостю.
Дейзи мельком взглянула на мужчину, рядом с которым стояла.
– Конечно, мисс, – чуть склонив голову, ответила она.
***
После подачи ужина, Дейзи, с разрешения хозяйки, села от неё по левую руку, прямо напротив гостя. Девушка то и дело поглядывала то на него, то на мисс Бёрч…
Все ужинали молча. Прошло некоторое время и Морган взяла графин с красной жидкостью, которую и налила в свой бокал.
– Хотите вина? – спросила она Джеймса.
Тот как-то странно посмотрел на неё, а потом на стол. У каждого постояльца этого заведения стояло по бокалу с красной жидкостью. Джеймс взглянул на графин, который Морган всё ещё держала в руках, после чего посмотрел ей в глаза.
– Вы поите их вином? – тихо спросил он.
Хозяйка приюта усмехнулась.
– Конечно… Нет, – также тихо ответила она. – Вино только у меня. А у них… вишнёвый сок. Они всегда пьют вишнёвый сок по субботам. Все, кроме Эмми.
Морган поставила графин на стол и осторожно указала рукой в конец стола. Джеймс повернул голову и увидел худую, пожилую женщину лет семидесяти. Но рядом с ней тоже стоял бокал с красной жидкостью. Хозяйка приюта немного наклонилась к гостю.
– Она терпеть не может вишнёвый сок. Предпочитает гранатовый.
После этих слов, Мисс Бёрч всё-таки налила Лэнгу немного вина в его бокал и продолжила ужинать. Джеймс, сделав пару глотков, тоже принялся за еду.
Мелори, которая сидела от него по правую руку, уже почти всё съела. Она промокнула рот салфеткой и взяла в руки куклу, которая всё это время сидела у неё на коленях. Худенькая женщина поправила кукле волосы и посадила её на стол, рядом с тарелкой. Потом взяла ложку, зачерпнула в неё остатки еды и стала тыкать ложкой в лицо своей игрушки.
– Ешь, Габриэлла, ешь… – тихо говорила она, – Я поела, и ты должна поесть… должна поесть… Посмотри, какая ты худая…
Джеймс с интересом посмотрел на Мелори, которая пыталась накормить куклу по имени Габриэлла, а потом – на эту самую куклу. В этот момент еда с ложки Мелори стала падать. Одно мгновенье, и она оказалась прямо на красивом платье Габриэллы. Увидев это, странная, худенькая женщина громко закричала. Она бросила ложку на стол и вскочила со стула так, что тот с грохотом упал на пол.
Джеймс тоже встал. Он недоумевающе смотрел на обезумевшую женщину и на других постояльцев. Никто, кроме него, казалось не обращал никакого внимания на поведение Мелори. Никто, кроме Дейзи. Она тоже вскочила из-за стола и выбежала из столовой.
В это время Мелори вцепилась обеими руками себе в волосы.
– Ты испачкала платье! – кричала она, – Ты испачкала платье!
Морган тяжело вздохнула, промокнула рот салфеткой и медленно поднялась. Мелори, не переставая кричать, схватила со стола свою куклу и швырнула её в другой конец комнаты, после чего снова вцепилась в волосы.
Джеймс посмотрел на хозяйку приюта. Пока Мелори кричала и топала ногами, та неспешно подошла к большому сундуку и открыла его. Мужчина увидел, что сундук этот был наполнен точно такими же куклами, какую худенькая женщина в пёстром платье только что с ненавистью швырнула подальше от себя.
Мисс Бёрч достала одну из кукол, закрыла сундук и подошла к своей подопечной. Одной рукой она обняла бедняжку Мелори, положив ладонь ей на плечо, и показала куклу, которую держала в другой.
– Смотри, Мелори, какое чистое платье у Габриэллы, – спокойно сказала она.
Мелори посмотрела на куклу и в один миг перестала кричать. Потом она отпустила свои волосы, взяла игрушку в руки и заулыбалась.
– Габриэлла… Габриэлла… – говорила она, радостно прижимая куклу к груди. – Габриэлла хочет спать. Пора спать.
– Пойдём, милая, я тебя отведу, – сказала ей Морган и повела к двери.
В это время в столовую вошёл Стив, за ним Дейзи.
– Опять? – спросил Стив хозяйку.
Та кивнула ему в ответ. Стив взглянул на Джеймса, а потом выдохнул:
– Я отведу её… Занимайтесь гостем, – с нотками недовольства в голосе, произнёс он.
Морган, как и прежде, не стала обращать на это его недовольство никакого внимания.
– Спасибо, – поблагодарила она работника и отпустила свою подопечную.
Стив осторожно обнял худенькую женщину за плечи и тихо сказал:
– Пойдём, Мелори.
Вскоре оба вышли из столовой.
Дейзи вернулась на своё место. Морган тоже. Джеймс какое-то время стоял рядом со столом и пристально смотрел на хозяйку приюта, которая, казалось бы, не обращая на него никакого внимания, спокойно принялась за еду. Лэнг сел.
– Никогда не общались с особенными людьми? – сделав глоток вина, спросила его мисс Бёрч.
– Не приходилось.
– А я делаю это каждый день, – тихо сказала хозяйка приюта и еле заметно улыбнулась.
Джеймс взглянул на особенных людей, а потом на сундук с куклами.
– И часто она так? – спросил он.
– Когда как… Не чаще раза в неделю. Ешьте.
5. Спокойной ночи
Стив отвёл Мелори на второй этаж, в её комнату. Комната была небольшой, но уютной и светлой. В одном углу стояла кровать с розовым постельным бельём и кучей подушечек, а в другом – деревянная мебель для куклы. Маленькие стол, стул, шкафчик с деревянной посудой и кроватка с постельными принадлежностями.
– Ну вот, мы пришли, – сказал Стив и остановился в дверях.
Мелори прошла в комнату, села на свою кровать и, глядя на Стива, стала гладить куклу по волосам.
– Габриэлла устала… устала… Она хочет спать… – говорила худенькая женщина.
– Хочешь, чтобы я её уложил? – спросил Стив.
Мелори посмотрела на куклу и улыбнулась.
– Ты хочешь, чтобы Стив уложил тебя спать? Хочешь? – спросила она её, а потом снова посмотрела на мужчину:
– Габриэлла сказала: «Да!».
Стив вздохнул и тоже улыбнулся.
– Хорошо, – сказал он.
Работник приюта подошёл к худенькой женщине, взял у неё куклу и, присев на корточки рядом с кукольной мебелью, уложил Габриэллу в её кроватку. В это время Мелори тоже легла. Стив укрыл куклу одеялком и хотел было встать, но женщина тихо сказала:
– Габриэлла хочет, чтобы Стив поцеловал её на ночь… поцеловал… на ночь…
Мужчина взглянул на Мелори, потом снова посмотрел на куклу.
– Ладно, – выдохнул он, после чего поцеловал свой указательный палец и дотронулся им до лба Габриэллы.
Мелори улыбнулась и закрыла глаза. Стив поднялся и пошёл к двери.
– Спокойной ночи, Стив, – не открывая глаз, сказала худенькая женщина, – Спокойной ночи, Габриэлла.
Мужчина остановился в дверном проёме и посмотрел сначала на Мелори, потом на куклу.
– Спокойной ночи, Мелори. Спокойной ночи, Габриэлла, – тихо сказал он и, выключив свет, вышел из комнаты.
Мелори слышала звук закрывающегося замка.
***
В столовой все уже закончили ужинать. Здесь снова стало шумно. Морган встала из-за стола и посмотрела на Дейзи. Та кивнула ей и тоже встала.
– Теперь мы можем поговорить? – поднимаясь, спросил Джеймс хозяйку приюта.
– Сейчас у нас время сказок, – ответила ему она и, больше не говоря ни слова, направилась к двери.
Мужчине ничего не оставалось, кроме как последовать за ней.
***
Морган неспешно шла по коридору. Джеймс молча следовал за ней.
– Каких ещё сказок? – наконец спросил он.
Странная женщина с тростью остановилась и повернулась.
– После ужина я всегда читаю им, – ответила она.
Мужчина закатил глаза и, дотронувшись рукой до своего лба, провёл ей по волосам.
– Вы издеваетесь… – выдохнул он.
– Вовсе нет.
Морган повернулась спиной к гостю и снова пошла вперёд по коридору. Джеймс, сделав глубокий вдох, пошёл вслед за ней.
– У нас здесь свой мир, мистер Лэнг. Другой. Не такой, в котором живёте вы, – взглянув на высокого мужчину через плечо, сказала хозяйка приюта. – Я не буду нарушать наши традиции только потому, что вам не терпится поговорить о том, о чём мы уже говорили. Ничего нового я вам не скажу.
***
Морган вошла в одну из комнат и включила свет. Это была библиотека. Здесь было много стеллажей с книгами и журналами. Джеймс, скрестив на груди руки, остался стоять в дверях и наблюдал за хозяйкой приюта, пока та искала какую-то книгу.
– Вот она, – наконец выдохнула Морган.
Взяв нужную ей книгу, она направилась к двери. Джеймс отступил в сторону. Морган выключила свет в помещении и вышла.
***
В комнате для чтения стояло много стульев и кресел. Все они были повёрнуты к одной, дальней от входа, стене, возле которой стояло только одно, но большое, какое-то особенное кресло.
Когда Морган и Джеймс вошли в комнату, в ней уже сидели постояльцы. Кто-то сидел в кресле, кто-то на стуле, а кто-то и на полу. Хотя кресел и стульев было больше, чем предостаточно. В комнате было шумно. Так же, как и в столовой перед ужином.
Морган подошла к своему «трону», который одиноко стоял возле стены. Джеймс остался стоять в дверях.
Хозяйка приюта встала спиной к своему большому креслу и посмотрела на гостя. Тот тоже смотрел на неё. Морган тростью указала Джеймсу на свободный стул, который стоял недалеко от двери и поодаль от постояльцев. Мужчина, словно повинуясь её безмолвному приказу, подошёл к этому стулу и сел.
Хозяйка приюта оглядела комнату, будто проверяла, все ли её подопечные на месте (кроме Мелори, конечно, которая мирно спала в своей комнате) и громко ударила тростью о пол. Вокруг воцарилась тишина. Все посмотрели на мисс Морган Бёрч.
Улыбнувшись своим подопечным, та, аккуратно, будто королева, села в своё кресло, поставила рядом трость и, ещё раз окинув комнату взглядом, открыла книгу.
– Давным-давно, в далёком-далёком королевстве, правил молодой король Артур, – начала читать она. – Артур был добрый и справедливый. А ещё он был очень красивый. Многие принцессы из соседних королевств мечтали выйти за него замуж. Но Артуру ни одна из них не нравилась. Они казались ему какими-то… ненастоящими, неживыми. Словно большие куклы, разодетые в пышные, прекрасные, расшитые золотом наряды. Куклы, которые каким-то волшебным образом, научились двигаться и говорить…
***
После чтения, Билли и Дейзи напоили всех постояльцев тёплым молоком с печеньями. Потом отвели их в большую ванную комнату, чтобы те умылись перед сном, после чего проводили каждого в свою палату.