
Полная версия:
О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» в «Отечественных записках» и «Современнике»
2) «Литературный журнал» уверяет, будто английское «Slaughters» я читаю в «Базаре» слафтерс. Смею уверить «литературный журнал», что этого слова он ни одного раза не найдет в «Базаре Жит. Суеты», и я не постигаю, с чего взял он, что я произношу его так, а не иначе. Причем поставляю на вид, что Slaughters не название гостиницы, как в «Ярмарке Тщеславия», а название казармы.
3) Всем известного английского слова «season» никогда, нигде и ни по какому поводу я не переводил и не мог перевести «семейством глупого купца», как уверяет «литературный журнал», и я не постигаю причины, заставившей его обратиться к этой невинной выдумке. Наконец,
4) Собственное имя «Chelseа», я читаю по-русски «Чельси», а не «Тельси», как уверяет литературный журнал. Если в «От. Записках», оно напечатано один раз «Тельси», то «литературный журнал» сам очень хорошо понимает, что это опечатка, действительная, а не – мнимая, не оксониановская.
«Современник» требует от смиренных переводчиков благодарности за небывалые услуги, которые он будто бы оказывает этим переводчикам. «Литературный журнал» объявляет положительно, что переводчик «Отечественных Записок», приступая к труду, имеет перед глазами уже готовый труд в том же роде, именно, перевод «Современника», и потому, дескать, ему, переводчику «Отечественных Записок», легче и переводить и избегать ошибок. Но почему же знает «литературный журнал», что переводчик «Отечеств. Записок» имеет перед своими глазами перевод «Современника»? Это что-то мудрено, слишком мудрено, и даже, в некотором смысле, физически не возможно. Во-первых, не все романы переводятся в «Отеч. Записках» позже «Современника». Первая часть «Базара» уже напечатана была в «Отеч. Записках», когда «Современник» принялся, в следующем месяце, печатать свою «Ярмарку Тщеславия». Во-вторых, переводчик «Отеч. Записок» доставляет редакцию свой труд к первым числам каждого месяца, между тем, как «Современник» обыкновенно выходит в свет около десятого числа, и следовательно, этот поздний выход «литературного журнала» лишает переводчика удовольствия пользоваться трудом своего предшественника. Впрочем, что касается до меня, я охотно лишил бы себя этого удовольствия даже в том случае, если б переводы «Современника» появлялись в печати не одним, а двумя, тремя, двадцатью месяцами раньше против «Отечественных Записок». Имею честь доложить «литературному журналу», что я никогда не читаю его переводов. Да и зачем стал бы я читать их? Разве перевод, наполненный тысячами самых странных и смешных ошибок может облегчить чей бы то ни было труд? Совсем напротив, при таком несчастном пособии, неопытный переводчик собьется с толку, а опытный, прочитав какую-нибудь страницу, бросит книгу, и она будет лежать в его библиотеке с неразрезанными листами. Поверит ли «литературный журнал», что я, только на этих днях, для некоторых интересных справок, разрезал листы его «Ярмарки Тщеславия» и «Давида Копперфильда»? Справки действительно оказались интересными; но я все-таки не прочитал, от начала до конца, ни «Ярмарки», ни «Копперфильда», печатаемого в «литературном журнале». И разве можно читать какую-нибудь «Ярмарку» после того, как я, может быть, десять раз читал «Vanity Fair»? Могу сказать и доказать с некоторым удовольствием, что я изучил Теккерея не по одному «Vanity Fair», а и по другим его произведениям от «Papers of Yellowplush» до «Пенденниса», и еще в 1849 году «Отечеств. Записки» напечатали мою статью «Теккерей и его романы», где я старался определить деятельность этого писателя, разобрав подробно его первое и последнее произведение. К чему ж бы, после этого, я стал читать «Ярмарку Тщеславия»? Разве приятно видеть, как искажается любимый писатель?
Но теперь – чего не делает необходимость? – я действительно перелистовал и «Ярмарку Тщеславия», и «Приключения, Опыты и Наблюдения Давида Копперфильда Младшего». Мое мнение об «Ярмарке», смею думать, довольно теперь известно «литературному журналу». Что ж касается до «Давида Копперфильда», то я буду иметь удовольствие говорить о нем в свое время и в своем месте.
Имею честь быть, и проч.
Иринарх Введенский.
От редакции. – Помещая возражения И. И. Введенского на статью «Современника», мы исполняем этим неизбежную, но тем не менее неприятную обязанность журналиста, не имеющего права отказывать сотрудникам своим в возможности отвечать на несправедливые замечания. Эта обязанность особенно нам неприятна в настоящем случае. Мы не имели и не имеем ни малейшего желания входить в какие-либо прения с «Современником» и, два месяца назад, разбирали роман «Ярмарка Тщеславия», как отдельно изданную книгу (ибо поставили себе правилом разбирать все вновь выходящие русские книги), а не как статью журнала, и только упомянули о том, что появившийся ныне перевод этого романа перепечатан из «Современника»; упомянуть же об этом нужно было для библиографической точности, ибо, по тщательном сличении, отдельно изданный перевод оказался точно с теми же пропусками, промахами и ошибками, какие были и в переводе «Современника». Не будь этих пропусков, промахов и ошибок в отдельно-изданной книжке, мы и не упомянули бы об этом журнале, как не упоминаем о нем в большей части случаев, хотя он по-видимому поставил себе обязанностью ежемесячно говорить об «Отечественных Записках». Однакож, при этом не можем не заметить, что редакторам «Современника» следовало бы быть благодарнее к нам. Вот в чем дело: в упомянутой выше статье г. Грановского о сочинении г. Кудрявцева «Судьбы Италии», напечатанной в 6‑м No «Отечественных Записок», корректор наш по оплошности просмотрел две важные опечатки: вместо «о дивном времени короля Автари», там напечатано «о дивном времени короля-автора» и несколькими строками ниже вместо «не ранее Автари» – «не ранее автора». Тотчас по выходе 6‑го No «Отечественных Записок» мы заметили эти грубые погрешности и поспешили исправить их в тех экземплярах, которые не были еще отправлены на почту, а в следующей книжке, то есть в 7‑м No; вышедшем ровно за месяц до выхода 8‑го No «Современника», поместили эту поправку в «Опечатках» (О. З. 1851, No 7, Смесь, стр. 126). Что же сделали ученые редакторы «Современника»? Воспользовавшись нашими же указаниями, они через месяц напечатали в вышеприведенной статье о «Ярмарке Тщеславия» эти две опечатки огромными буквами и употребили целую страницу (Библ. стр. 60–61) на то, чтоб объявить, что редактор «Отечественных Записок» не знает истории (стр. 61) – а между тем и спасиба не сказали ему за доставление им такого легкого средства выказать свою ученость!..
Сноски
1
Настоящая статья Введенского, написанная в форме письма к редактору «Отеч. зап.», вызвана анонимной критической статьей по поводу перевода Введенского «Базар житейской суеты», напечатанной в «Современнике» (1851, № 8). Судя по полемическим выпадам Введенского (см. ниже примеч. 2, 5, 7), он считал автором критика А. В. Дружинина, активно сотрудничавшего в «Современнике» в начале 1850‑х годов. Однако для такого утверждения нет достаточных оснований. В своей статье Введенский подверг резкой критике перевод того же романа Теккерея, печатавшийся приложением к «Современнику» (1850, к No№ 4–9) под названием «Ярмарка тщеславия». В публикуемом ниже тексте большая часть критических замечаний Введенского опущена и сохранены в основном лишь те места статьи, в которых отразились его переводческие принципы и взгляды на задачи переводчика.
2
страстью и гневом (лат.).
3
Нет, уж избавьте, сделайте милость! Ред.
4
Здесь и ниже Введенский цитирует печатавшиеся в «Современнике» «Письма иногороднего подписчика», автором которых был Дружинин.
5
ничто не ново под луной (лат.).
6
Введенский имеет в виду рецензию на перевод «Ярмарки тщеславия», помещенный в «Отечественных записках» (1851, № 7).
7
господин.
8
жена.
9
Из всего, что касается работы над книгами, самое трудное, на мои взгляд, это перевод (франц.).
10
«Путешествии по Востоку» (франц.).
11
неожиданно (лат.).
12
внезапно (лат.).
13
великолепнейшее, остроумное и изобретательное общество? (лат.)
14
См. примеч. 3 к разделу «В. Г. Белинский» и 6 к разделу «М. Л. Михайлов».
15
любовную записку (франц.).
16
горничной, мадемуазель Анастази (франц.).
17
В таком случае, у вас красивое имя (франц.).
18
Черт возьми! (букв: тридцать тысяч громов!) (франц.).
19
внезапной боли (франц.).
20
Ваша светлость! Тысячу извинений! (франц.).
21
мой дорогой (франц.).
22
И это недорого! (нем.).
23
Статья не была подписана, но, судя по содержанию и стилю, автором ее можно считать Дружинина.
24
Тысячу извинений (франц.), тьфу, пропасть! (нем.).
25
полагаю (англ.).
26
дурень (англ.).
27
подлец (англ.).
28
«циничная глава» (англ.).