
Полная версия:
Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
(強 цян 行 син 者 чжэ 有 ю 志 чжи 也 е)
(7) [Но] долговечно [лишь] то, что на своем месте.
(不 бу 失 ши 亓 ци 所 со 者 чжэ 久 цзю 也 е)
(8) Умер, но не забыт – [вот это] долгая жизнь.
(死 сы 而 эр 不 бу 亡 ван 者 чжэ 壽 шоу 也 е)
The one who knows others is smart.
The one who knows himself sees clearly.
The one who conquers others has strength.
The one who conquers himself is mighty.
The one who knows contentment is rich.
Whoever uses force is directed towards the goal,
[But only] what is in its place [will] endure.
To die, but not be forgotten – [this is] a long life.
34.
(1) Великое Дао разливается всюду!
Оно может [быть] слева и справа.
(大 да 道 дао 氾 фань 兮 си 其 ци 可 кэ 左 цзо 右 ю)
(2) [Все] дела завершает успешно, но [даже] имени не имеет.
(成 чэн 功 гун 遂 суй 事 ши 而 эр 弗 фу 名 мин 有 ю 也 е)
(3) Десять тысяч вещей у него в подчинении,
а [оно] не становится их хозяином.
(萬 вань 物 у 歸 гуй 焉 янь 而 эр 弗 фу 為 вэй 主 чжу)
(4) Никогда не имеет желаний –
[его] можно назвать ничтожнейшим.
(則 цзэ 恆 хэн 无 у 欲 юй 也 е 可 кэ 名 мин 於 юй 小 сяо)
(5) Десять тысяч вещей у него в подчинении,
а [оно] не становится их хозяином –
(萬 вань 物 у 歸 гуй 焉 янь 而 эр 弗 фу 為 вэй 主 чжу)
(6) [Его] можно назвать величайшим.
(可 кэ 名 мин 於 юй 大 да)
(7) Поэтому Мудрый способен довести до конца великое [дело],
(是 ши 以 и 聖 шэнь 人 жэнь 之 чжи 能 нэн 成 чэн 大 да 也 е)
(8) Оттого, что не действует как великий.
(以 и 亓 ци 不 бу 為 вэй 大 да 也 е)
(9) Из-за этого [он] и способен завершить великое [дело].
(故 гу 能 нэн 成 чэн 大 да)
The Great Dao is flowing everywhere! It can [be] left and right.
It completes [all] affairs successfully, but [even] has no name.
Ten thousand things are under its control,
But [it] does not become their master.
It never has any desires – [it] can be called «the insignificant».
Ten thousand things are under its control,
But [it] does not become their master.
[It] can be called «the greatest».
Therefore, the Sage is able to complete a great [matter],
Because he does not act like a great one.
Because of this, he is able to complete a great [matter].
35.
(1) [К тому, кто] хранит Великую Форму,
приходит все, что под Небесами.
(執 чжи 大 да 象 сян 天 тянь下 ся 往 ван)
(2) Приходит, и не [ведает] зла.
Великий мир и [согласие] равенства.
(往 ван 而 эр 不 бу 害 хай 安 ань 平 пин 太 тай)
(3) Музыка, угощения – [даже] странник прервет [свой путь].
(樂 лэ 與 юй 餌 эр 過 го 客 кэ 止 чжи)
(4) Поэтому слова, что Дао произносит,
(故 гу 道 дао 之 чжи 出 чу 言янь 也 е)
(5) Зовем мы «пресными»! У них нет вкуса.
(曰 юэ 淡 дань 呵 хэ 亓 ци 无 у 味 вэй 也 е)
(6) Смотри в него – [его] не хватит, чтоб увидеть.
(視 ши 之 чжи 不 бу 足 цзу 見 цзянь 也 е)
(7) Внемли ему – [его] не хватит, чтоб услышать.
(聽 тин 之 чжи 不 бу 足 цзу 聞 вэнь 也 е)
(8) Его используй, и не сможешь исчерпать.
(用 юн 之 чжи 不 бу 可 кэ 既 цзи 也 е)
[To the one who] keeps the Great Form, everything under Heaven comes.
It comes, and [knows] no evil. Great peace and [harmony of] equality.
Music, treats – [even] the wanderer will interrupt [his path].
Therefore, the words that Dao utters, we call «insipid»!
They have no taste.
Look into it – [it] is not enough to be seen.
Listen to it – [it] is not enough to be heard.
Use it and [you] will never deplete [it].
36.
(1) Желая что-нибудь сжать, растянуть это [нужно] сначала.
(鎮 цзян 欲 юй 歙 си 之 чжи 必 би 固 гу 張 чжан 之 чжи)
(2) Желая что-то ослабить, [надо] сначала это усилить.
(鎮 цзян 欲 юй 弱 жо 之 чжи 必 би 固 гу 強 цян 之 чжи)
(3) Желая что-то низвергнуть,
[должен ты] прежде это возвысить.
(鎮 цзян 欲 юй 廢 фэй 之 чжи 必 би 固 гу 興 син 之 чжи)
(4) Желая что-то отнять, [надо] сперва, [чтобы] это [было] дано.
(鎮 цзян 欲 юй 奪 до 之 чжи 必 би 固 гу 與 юй 之 чжи)
(5) Это зовется «брезжущий Свет».
(是 ши 謂 вэй 微 вэй 明 мин)
(6) Слабое с мягким побеждают сильное с твердым.
(柔 жоу 弱 жо 勝 шэн 剛 ган 強 цян)
(7) Рыбу не следует вынимать с глубины.
(魚 юй 不 бу可 кэ 脫 то 於 юй 淵 юань)
(8) Острое оружие государства нельзя показывать людям.
(國 го 之 чжи 利 ли 器 ци 不 бу 可 кэ 以 и 示 ши 人 жэнь)
If [you] want to compress something, it [has] to be stretched at first.
If [you] want to weaken something, it [has] to be strengthened at first.
If [you] want to bring something down, it [has] to be raised at first.
If [you] want to take something away, it [has] to be given at first.
It's called «The glimmering Light».
The weak and the soft win over the strong and the hard.
Fish should not be taken from deep.
The sharp weapons of the state must not be shown to people.
37.
(1) Дао всегда «У-вэй»,
(道 дао 常 чан 無 у 為 вэй)
(2) Но нет ничего, [что бы Дао] не делало.
(而 эр 無 у 不 бу 為 вэй)
(3) Были бы знать и цари способны [Дао] хранить,
(侯 хоу 王 ван 若 жо 能 нэн 守 шоу 之 чжи)
(4) Десять тысяч вещей изменялись бы сами собой.
(萬 вань 物 у 鎮 цзян 自 цзы 化 хуа)
(5) Изменяясь, [возымей они] желание действовать,
(化 хуа 而 эр 欲 юй 作 цзо)
(6) Я придавлю его с помощью простоты, не имеющей имени.
(吾 у 鎮 цзян 鎮 чжэнь 之 чжи 以 и 無 у 名 мин 之 чжи 樸 пу)
(7) Простота, что имени не имеет,
также не будет иметь желаний.
(無 у 名 мин 之 чжи 樸 пу 夫 фу 亦 и 鎮 цзян 無 у 欲 юй)
(8) Нет желаний – тогда безмятежностью
все, что под Небесами, выправится само по себе.
(不 бу 欲 юй 以 и 靜 цинь 天 тянь下 ся 鎮 цзян 自 цзы 正 чжэн)
(9) Дао – 2426 [иероглифов].
(道 дао – 2426)
Dao is always «Wu wei»,
But there is nothing [that the Tao] does not do.
If only kings and nobles were able to keep [the Tao],
Ten thousand things would change by themselves.
Changing, [if they] have a desire to act,
I will suppress it with the help of nameless simplicity.
Nameless simplicity will also have no desires.
If there are no desires – then by tranquility
[Everything that is] under Heaven will straighten itself out.
Dao – 2426.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ДЭ
ГЛАВЫ 38 – 81
38.
(1) Высшее Дэ не совершенствуется, поэтому совершенством и обладает.
(上 шан 德 дэ 不 бу 德 дэ 是 ши 以 и 有 ю 德 дэ)
(2) Низшее Дэ не теряет Дэ, поэтому совершенством не обладает.
(下 ся 德 дэ 不 бу 失 ши 德 дэ 是 ши 以 и 無 у 德 дэ)
(3) Высшее Дэ не действует, и действовать не имеет причины.
(上 шан 德 дэ 無 у 為 вэй 而 эр 無 у 以 и 為 вэй)
(4) Высшее человеколюбие действует, и действовать не имеет причины.
(上 шан 仁 жэнь 為 вэй 之 чжи 而 эр 無 у 以 и 為 вэй)
(5) Высшая справедливость действует, и имеет причину действовать.
(上 шан 義 и 為 вэй 之 чжи 而 эр 有 ю 以 и 為 вэй)
(6) Высшая правильность действует, но, [если] никто ей не соответствует,
(上 шан 禮 ли 為 вэй 之 чжи 而 эр 莫 мо 之 чжи 應 ин)
То, закатав рукава, [соответствовать] заставляет.
(則 цзэ 攘 жан 臂 би 而 эр 扔 жэн 之 чжи)
(7) Поэтому за утратой Дао следует Дэ-совершенство.
(故 гу 失 ши 道 дао 而 эр 後 хоу 德 дэ)
(8) За утратой Дэ-совершенства следует человеколюбие.
(失 ши 德 дэ 而 эр 後 хоу 仁 жэнь)
(9) За утратой человеколюбия следует справедливость.
(失 ши 仁 жэнь 而 эр 後 хоу 義 и)
(10) Утеряна справедливость – за ней следует правильность.
(失 ши 義 и 而 эр 後 хоу 禮 ли)
(11) Именно правильность истончает преданность и доверие,
(夫 фу 禮 ли 者 чжэ 忠 чжун 信 синь 之 чжи 薄 бао)
И [стоит] во главе [всякого] беспорядка.
(而 эр 亂 луань 之 чжи 首 шоу)
(12) Знать заранее – пустоцвет Дао и начало глупости.
(前 цянь 識 ши 者 чжэ 道 дао 之 чжи 華 хуа 也 е
而 эр 愚 юй 之 чжи 首 шоу 也 е)
(13) Поэтому Великий Муж пребывает в великом.
[Он] не живет в ничтожном.
(是 ши 以 и 大 да 丈 чжан 夫 фу 處 чу 其 ци 厚 хоу
而 эр 不 бу 居 цюй 其 ци 薄 бао)
(14) [Он] там, где плод, а не где пустоцвет.
(處 чу 其 ци 實 ши 而 эр 不 бу 居 цзюй 其 ци 華 хуа)
(15) Поэтому оставляет то и берет [себе] это.
(故 гу 去 цюй 彼 би 取 цюй 此 цы)
39.
(1) [Вот кто] обрел Одно-единое в древности:
(昔 си 之 чжи 得 дэ 一 и 者 чжэ)
(2) Небо Одно-единое обрело – из-за этого ясное;
(天 тянь 得 дэ 一 и 以 и 清 цин)
(3) Земля Одно-единое обрела – из-за этого неподвижна;
(地 ди 得 дэ 一 и 以 и 寧 нин)
(4) Боги Одно-единое обрели – из-за этого и божественны;
(神 шэнь 得 дэ 一 и 以 и 靈 лин)
(5) Долины Одно-единое обрели – из-за этого и наполнились;
(谷 гу 得 дэ 一 и 以 и 盈 ин)
(6) Десять тысяч вещей Одно-единое обрели – оттого-то и народились;
(萬 вань 物 у 得 дэ 一 и 以 и 生 шэн)
(7) Знать и цари Одно-единое обрели –
потому и установили порядок под Небесами.
(侯 хоу 王 ван 得 дэ 一 и 以 и 為 вэй 天 тянь 下 ся 正 чжэн)
(8) Это тому и было причиной.
(亓 ци 致 чжи 之 чжи 也 е)
(9) [Если] не оттого Небо ясное, [ох], боюсь, [как бы ни] раскололось.
(天 тянь 無 у 以 и 清 цин 將 цзян 恐 кун 裂 ле)
(10) [Если] не оттого Земля неподвижна,
[ох], боюсь, [как бы ни] расшаталась.
(地 ди 無 у 以 и 寧 нин 將 цзян 恐 кун 發 фа)
(11) [Если] не оттого божественны Боги,
[ох], боюсь, [как бы ни] обессилили.
(神 шэнь 無 у 以 и 靈 лин 將 цзян 恐 кун 歇 се)
(12) [Если] не потому долины наполнены,
[ох], боюсь, [как бы ни] пересохли.
(谷 гу 無 у 以 и 盈 ин 將 цзян 恐 кун 竭 цзе)
(13) [Если] не потому десять тысяч вещей народились,
[ох], боюсь, [как бы ни] вымерли.
(萬 вань 物 у 無 у 以 и 生 шэн 將 цзян 恐 кун 滅 ме)
(14) [Если] знать и цари не потому благородны и чтимы,
[ох], боюсь, [не были бы] низвергнуты.
(侯 хоу 王 ван 無 у 以 и 貴 гуй 高 гао 將 цзян 恐 кун 蹶 цзюе)
(15) Поэтому, непременно, благородству унижение служит корнем.
(故 гу 必 би 貴 гуй 以 и 賤 цзянь 為 вэй 本 бэй)
(16) Непременно, низкое служит высокому основанием.
(必 би 高 гао 以 и下 ся 為 вэй 基 цзи)
(17) Вот потому знать и цари сами себя называют
«недостойными», «сирыми», «обделенными».
(是 ши 以 и 侯 хоу 王 ван 自 цзы 謂 вэй 孤 гу 寡 гуа 不 бу 穀 гу)
(18) Это ль ни применение униженности как корня? Разве не так?
(此 цы 非 фэй 以 и 賤 цзянь 為 вэй 本 бэй 耶 е 非 фэй 乎 ху)
(19) Поэтому, получив много колесниц, не имей колесниц.
(故 гу 致 чжи 數 шу 輿 юй 無 у 輿 юй)
(20) Не желай сверкать и блестеть как яшма.
(是 ши 故 гу 不 бу 欲 юй 琭 лу 琭 лу 如 жу 玉 юй)
(21) [Оставайся] простым как камень.
(珞 ло 珞 ло 如 жу 石 ши)
40.
(1) Отступление – [так] движется Дао.
(反 фань 也 е 者 чжэ 道 дао 之 чжи 動 дун 也 е)
(2) Ослабление – [так] действует Дао.
(弱 жо 也 е 者 чжэ 道 дао 之 чжи 用 юн 也 е)
(3) Под Небесами десять тысяч вещей
существуют [относительно того], что есть.
(天 тянь下 ся 萬 вань 物 у 生 шэн 於 юй 有 ю).
(4) То, что есть, существует [по отношению к тому], чего нет.
(有 ю 生 шэн 於 юй 無 у)
«Retreat»– [so] the Dao moves.
«Weakening» – [so] the Dao acts.
Under Heaven, the ten thousand things exist
[in relation to] what there is.
What there is exists [in relation to] what there is not.
41.
(1) Муж наилучший, услышав о Дао, способен усердно идти к его центру.
(上 шан 士 ши 聞 вэнь 道 дао 僅 цзинь 能 нэн 行 сян 於 юй 其 ци 中 чжун)
(2) Муж средних [достоинств], услышав о Дао, то хранит [его], то теряет.
(中 чжун 士 ши 聞 вэнь 道 дао 若 жо 存 цунь 若 жо 亡 ван)
(3) Низкие люди, услышав о Дао, громко [над ним] хохочут.
(下 ся 士 ши 聞 вэнь 道 дао 大 да 笑 сяо 之 чжи)
(4) Громко не хохочи они,
[такого Дао было бы] недостаточно, чтобы [его] почитать [за] Дао.
(弗 фу 大 да 笑 сяо 不 бу 足 цзу 以 и 為 вэй 道 дао)
(5) Поэтому [вот что] в сказаниях есть:
(是 ши 以 и 建 цзянь 言 янь 有 ю 之 чжи)
(6) Прозреть Дао, что отупеть.
(明 мин 道 дао 若 жо 昧 мэй)
(7) Приближаться к Дао, что отступать.
(進 цзинь 道 дао 若 жо 退 туй)
(8) Сравняться с Дао, что ошибаться.
(夷 и 道 дао 若 жо 纇 лэй)
(9) Высшее Дэ подобно долине.
(上 шан 德 дэ 若 жо 谷 гу)
(10) Великая чистота будто бесчестье.
(大 да 白 бай 若 жо 辱 жу)
(11) Беспредельного Дэ будто бы не хватает.
(廣 гуан 德 дэ 若 жо 不 бу 足 цзу)
(12) Непоколебимое Дэ кажется неустойчивым.
(建 цзянь 德 дэ 若 жо 偷 тоу)
(13) Истинная Реальность как будто изменчива.
(質 чжи 真 чжэнь 若 жо 渝 юй)
(14) Великий Квадрат не имеет углов.
(大 да 方 фан 無 у 隅 юй)
(15) Великий Сосуд делается последним.
(大 да 器 ци 晚 вань 成 чэн)
(16) Великий Тон беззвучен.
(大 да 音 инь 希 си 聲 шэн)
(17) У Великого Образа нет очертаний.
(大 да 象 сян 無 у 形 син)
(18) Дао сокрыто в отсутствии имени.
(道 дао 隱 инь 無 у 名 мин)
(19) Человек только в Дао
[все] хорошо начинает, да еще и хорошо завершает.
(夫 фу 唯 вэй 道 дао 善 шань 始 ши 且 це 善 шань 成 чэн)
The best student, having heard about the Dao,
is able to diligently go to its center.
The average student, having heard about the Dao,
[sometimes] keeps [it], [sometimes] loses [it].
Low people, having heard about the Dao, laugh loudly [at it].
If they did not laugh loudly,
[such a Dao would] be insufficient to be considered [as] the Dao.
Therefore [this is what] is in the legends:
To see the Dao is like becoming dull.
To approach the Dao is like to retreat.
To be equal to the Dao is like making mistakes.
The Highest De is like a valley.
The Great Purity is like dishonor.
The infinite De seems insufficient.
The unshakable De seems unstable.
True Reality seems to be changeable.
The Great Square has no corners.
The Great Vessel is made last.
The Great Tone is silent.
The Great Image has no outlines.
The Dao is hidden in the absence of name.
A man only in the Dao begins and completes [everything] well.
42.
(1) Дао рождает Одно.
(道 дао 生 шэн 一 и)
(2) Одно порождает два.
(一 и 生 шэн 二 эр)
(3) Два порождают три.
(二 эр 生 шэн 三 сань)
(4) Три рождают десять тысяч вещей.
(三 сань 生 шэн 萬 вань 物 у)
(5) Десять тысяч вещей на [своих] плечах несут Инь
и обнимают руками Ян.
(萬 вань 物 у 負 фу 陰 инь 而 эр 抱 бао 陽 ян)
(6) Ци в середине предполагает гармонию.
(中 чжун 氣 ци 以 и 為 вэй 和 хэ)
(7) Под Небесами не любят [быть]
«сирыми», «недостойными», «обделенными».
(天 тянь下 ся 之 чжи 所 со 惡 у 唯 вэй 孤 гу 寡 гуа 不 бу 穀 гу)
(8) Но [именно так и] зовут себя ваны, да гуны.
(而 эр 王 ван 公 гун 以 и 自 цзы 名 мин 也 е)
(9) Поэтому вещи либо приобретают, теряя, либо теряют, приобретая.
(故 гу 物 у 或 хо 損 сунь 之 чжи 而 эр 益 и或 хо 益 и 之 чжи 而 эр 損 сунь)
(10) То, чему учат другие, также учу и я:
(人 жэнь 之 чжи 所 со 教 цзяо 我 во 亦 и 教 цзяо 之 чжи)
(11) «Тому, кто [действует] силой, не удастся умереть своей смертью».
(強 цян 良 лян 者 чжэ 不 бу 得 дэ 其 ци 死 сы)
(12) Я буду считать [это будто] отцом [всех моих] наставлений.
(吾 у 將 цзян 以 и 為 вэй 教 цзяо 父 фу)
The Dao begets the One
The One begets two
Two begets three
Three begets the ten thousand things.
The ten thousand things carry Yin on [their] shoulders
and hold Yang in the arms.
The Qi in the middle presumes harmony.
Under Heaven nobody likes [to be]
«orphans», «unworthy» and «hapless».
But the princes and dukes call themselves so.
Therefore, things are either acquire by losing, or lose by acquiring.
What others teach, I also teach:
«He who [acts] by force will not be allowed to dye a natural death».
I will consider [this as] the father of [all my] precepts.
43.
(1) Наимягчайшее под Небесами вскачь несется по наитвердейшему.
(天 тянь下 ся 之 чжи 至 чжи 柔 жоу
馳 чи 騁 чэн 天 тянь 下 ся 之 чжи 至 чжи 堅 цзянь)
(2) [То, что] «Не Вещь», проникает [даже там, где] нет щели.
(無 у 有 ю 入 жу 無 у 間 цзянь)
(3) Вот поэтому я и знаю пользу «У-вэй».
(吾 у 是 ши 以 и 知 чжи 無 у 為 вэй 之 чжи 有 ю 益 и)
(4) Учение без слов и польза «Не Действия» –
(不 бу 言 янь 之 чжи 教 цзяо 無 у 為 вэй 之 чжи 益 и)
(5) Под Небесами немного, способных это достичь.
(天 тянь下 ся 希 си 能 нэн 及 цзи 之 чжи 矣 и)
The softest [things] under Heaven gallops over [those which are] hardest.
[That which is] «Not a Thing» penetrates [even where] there is no gap.
That's why I know the benefits of «Non-Action».
Learning without words and the benefits of «Non-Action» –
Under Heaven, few can achieve this.
44.
(1) Имя иль тело – [из них], что роднее?
(名 мин 與 юй 身 шэнь 孰 шу 親 цинь)
(2) Тело иль деньги – что [из них] больше?
(身 шэнь 與 юй 貨 хо 孰 шу 多 до)
(3) Овладеть или потерять – что больнее?
(得 дэ 與 юй 亡 ван 孰 шу 病 бин)
(4) Поэтому сильно любить – непременно, много и тратить.
(是 ши 故 гу 甚 шэнь 愛 ай 必 би 大 да 費 фэй)
(5) Больше накапливать – непременно, обильно терять.
(多 до 藏 цан 必 би 厚 хоу 亡 ван)
(6) Поэтому, зная достаток, не [встретишь] позора.
(故 гу 知 чжи 足 цзу 不 бу 辱 жу)
(7) Зная, [где надо] остановиться, не [повстречаешь] беду.
(知 чжи 止 чжи 不 бу 殆 дай)
(8) Так сможешь [жить] очень долго.
(可 кэ 以 и 長 чан 久 цзю)
[Your] name or [your] body – [of them], which is dearer?
[Your] body or money – [of them], which is greater?
To lose or to gain – which is more painful?
Therefore, to love strongly is, certainly, to spend a great deal.
To accumulate more and more is, certainly, to have the large loses.
Therefore, knowing contentment, [you will meet] no shame.
Knowing [where to] stop, [you will meet] no danger.
So you can [live] for a very long time.
45.
(1) Великое Совершенство как будто ущербно,
(大 да 成 чэн 若 жо 缺 цюэ)
(2) [Но] в своем действии не ослабеет.
(其 ци 用 юн 不 бу 弊 би)
(3) Великая Полнота как будто пуста,
(大 да 盈 ин 若 жо 沖 чун)
(4) [Но] ее действию нет предела.
(其 ци 用 юн 不 бу 窮 цюн)
(5) Великая прямота кажется искривленной.
(大 да 直 чжи 若 жо 屈 цюй)
(6) Великое мастерство кажется неумелым.
(大 да 巧 цяо 若 жо 拙 чжо)
(7) Великое красноречие будто бы заикается.
(大 да 辯 бянь 若 жо 訥 нэ)
(8) Движение одолеет холод.
(躁 цзао 勝 шэн 寒 хань)
(9) Покой преодолеет жару.
(靜цзин 勝 шэн 熱 жэ)
(10) Чистотой безмятежности
Выправляется [все, что] под Небесами.
(清 цин 靜цзин 為 вэй 天 тянь下 ся 定 дин)
The Great Perfection seems to be flawed,
[But] in its action it will not weaken.
The Great Fullness is as empty,
[But] in its action it has no limit.
Great straightness appears to be crooked.
Great skill appears to be unskillful.
Great eloquence seems to stutter.
Movement overcomes cold.
Calmness overcomes heat.
Purity of serenity makes everything under Heaven settled.
46.
(1) [Когда] есть Дао под Небесами,
(天 тянь 下 ся 有 ю 道 дао)
Скаковых лошадей возвращают [поля] унавоживать.
(卻 цюэ 走 цзоу 馬 ма 以 и 糞 фэнь)
(2) [Когда] нет Дао под Небесами,
(天 тянь 下 ся 無 у 道 дао)
Боевых лошадей разводят в предместьях.
(戎 жун 馬 ма 生 шэн 於 юй 郊 цзяо)
(3) Нет больше вины, чем желать слишком много.
(罪 цзуй 莫 мо 厚 хоу 乎 ху 甚 шэнь 欲 юй)
(4) Нет недуга мучительней, чем желание обладать.
(咎 цзю 莫 мо 憯 цань 乎 ху 欲 юй 得 дэ)
(5) Нет больше беды, чем не знать, [когда] хватит.
(禍 хо 莫 мо 大 да 乎 ху 不 бу 知 чжи 足 цзу)
(6) Потому знать достатка достаточность –
(故 гу 知 чжи 足 цзу 之 чжи 足 цзу)
Постоянный достаток!
(常 чан 足 цзу 矣 и)
[When] there is Dao under Heaven,
Race stallions are turned back to manure the [fields].
[When] there is no Dao under Heaven,
Warhorses are reared in the outskirts of a city.
There is no more guilt than wanting too much.
There is no disease more painful than the desire to possess.
There is no greater misfortune than not knowing [when] enough is enough.
Therefore, to know the sufficiency of sufficiency is constant sufficiency.
47.
(1) Не выходя со двора, знаешь [все, что] под Небесами.
(不 бу 出 чу 戶 ху 知 чжи 天 тянь 下 ся)
(2) Не выглядывая в окно, видишь Небесное Дао.
(不 бу 闚 куй 牖 ю 見 цзянь 天 тянь 道 дао)
(3) Чем дальше выходишь, тем знаешь все меньше.
(其 ци 出 чу 彌 ми 遠 юань 其 ци 知 чжи 彌 ми 少 шао)
(4) Поэтому Мудрый не ходит, а знает;
(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 不 бу 行 син 而 эр 知 чжи)
(5) Не видит, а именует;
(不 бу 見 цзянь 而 эр 名 мин)
(6) Не делает, а [все] сделано.
(不 бу 為 вэй 而 эр 成 чэн)
Without leaving the door, you know [all that is] under Heaven.
Without looking out the window, you see the Dao of Heaven.
The further you go, the less you know.
Therefore, the Sage does not walk, but knows;
[He] does not see, but gives names;
[He] does nothing, but [everything] is done.
48.
(1) Тот, кто учится, прибавляет день ото дня.
(為 вэй 學 сюэ 者 чжэ 日 жи 益 и)
(2) Тот, кто внимает Дао, теряет день ото дня.
(聞 вэнь 道 дао 者 чжэ 日 жи 損 сунь)
(3) Теряет, и снова теряет.
(損 сунь 之 чжи 又 ю 損 сунь)
(4) Вплоть до «У-вэй».
(以 и 至 чжи 於 юй 無 у 為 вэй)
(5) «У-вэй» – и нет ничего, [что бы было] не сделано.
(無 у 為 вэй 而 эр 無 у 不 бу 為 вэй)
(6) Берут в жены [все, что] под Небесами, никогда не имея дел.
(取 цюй 天 тянь 下 ся 常 чан 以 и 無 у 事 ши)
(7) Пока имеешь дела, не годишься, чтобы взять в жены
[Все, что] под Небесами.
(及 цзи 其 ци 有 ю 事 ши 不 бу 足 цзу 以 и 取 цюй 天 тянь 下 ся)
The one who learns gets more every day.
The one who hears the Tao loses more day by day.
[He] loses, and loses again.
Up to «Wu-wei».
«Wu-wei» – and there is nothing [that would] not be done.
To marry [all] under Heaven, [one must have] nothing to do.
As long as [one] have something to do, [he] cannot marry
[All] under Heaven.
49.
(1) Мудрый не имеет постоянного сердца.
(聖 шэн 人 жэнь 無 у 常 чан 心 синь)
(2) Сердца ста родов становятся [его] сердцем.
(以 и 百 бай 姓 син 心 синь 為 вэй 心 синь)
(3) С добрыми я добр.
(善 шан 者 чжэ 吾 у 善 шан 之 чжи)
(4) С недобрыми я тоже добр.
(不 бу 善 шан 者 чжэ 吾 у 亦 и 善 шан 之 чжи)
(5) Дэ-совершенство – [это же] доброта.
(德 дэ 善 шан 也 е)
(6) С теми, кто честен, я честен.
(信 синь 者 чжэ 吾 у 信 синь 之 чжи)
(7) С тем, кто нечестен, я тоже честен.
(不 бу 信 синь 者 чжэ 吾 у 亦 и 信 синь 之 чжи)
(8) Дэ-совершенство – [это же] искренность.
(德 дэ 信 синь 也 е)
(9) Мудрый живет, [будто] вдыхая [все, что] под Небесами.
(聖 шэн 人 жэнь 之 чжи 在 цзай 天 тянь 下 ся 也 е 歙 си 歙 си 焉 янь)
(10) [Он] действует под Небесами, [будто бы с] замутненным сердцем.
(為 вэй 天 тянь 下 ся 渾 хунь 其 ци 心 синь)
(11) Все сто родов внимательно смотрят и слушают.
(百 бай 姓 син 皆 цзе 注 чжу 其 ци 耳 эр 目 му)
(12) [Для] Мудрого все [они] его дети.
(聖 шэн 人 жэнь 皆 цзе 孩 хай 之 чжи)
The Sage does not have the permanent heart.
The hearts of the common people become [his] heart.
With those who are kind, I am kind.
With those who are not kind, I'm also kind.
De is a kindness.
With those who are honest, I am honest.
With those who are not honest, I am also honest.
De is a sincerity.
The Sage lives [as if] breathing [all that is] under Heaven.
[He] acts under Heaven, [as if with] a cloudy heart.
The common people all look and listen attentively.
[For] the Sage, all [of them are] his children.
50.
(1) Выходим в жизнь, входим в смерть.
(出 чу 生 шэн 入 жу 死 сы)
(2) Трое из десяти – попутчики жизни.
(生 шэн 之 чжи 徒 ту 十 ши 有 ю 三 сань)
(3) Трое из десяти – попутчики смерти.
(死 сы 之 чжи 徒 ту 十 ши 有 ю 三 сань)
(4) Тех, кто, живя [полной] жизнью,
Что бы ни делали, движутся в «место Смерти»,
(而 эр 民 мин 生 шэн 生 шэн 動 дун 皆 цзе 之 чжи 死 сы 地 ди)
Также трое из десяти.
(亦 и 十 ши 有 ю 三 сань)