
Полная версия:
ДАО ДЭ цзин Лао-цзы Перевод и растолкования Великого Пекинеса
Whoever influences it will destroy it.
Whoever holds it will lose it.
Things either move forward or they follow,
Either sniff or blow,
Some are strong and others are weak,
Some destroy and some are destroyed.
Therefore the Sage leaves [everything] superfluous,
Avoid extremes [and everything that is] great.
30.
(1) Тот, кто с Дао помогает владыке людей,
(以 и 道 дао 佐 цзо 人 жэнь 主 чжу 者 чжэ)
(2) Не желает использовать силу оружия под Небесами.
(不 бу 欲 юй 以 и 兵 бин 強 цян 於 юй 天 тянь下 ся)
(3) [Ибо] это легко вернется обратно.
(其 ци 事 ши 好 хао 還 хуань)
(4) Там, где стояли войска, лишь бурьян и чертополох вырастают.
(師 ши 之 чжи 所 со 處 чу 荊 цзин 棘 цзи 生 шэн 焉 янь)
(5) После большой войны, непременно, [жди] голодные годы.
(大 да 軍 цзюнь 之 чжи 後 хоу 必 би 有 ю 凶 сюн 年 нань)
(6) Хороший [воин] побеждает, и стоп!
(善 шань 有 ю 果 го 而 эр 已 и)
(7) [Он] не смеет использовать [преимущество] силы.
(不 бу 敢 гань 敢 и 取 цюй 強 цян)
(8) Побеждает, но не покоряет.
(果 го 而 эр 弗 фу 伐 фа)
(9) Побеждает, но не своевольничает.
(果го 而эр 弗фу 驕цзяо)
(10) Побеждает, но не кичится.
(果 го 而 эр 弗 фу 矜 цзинь)
(11) Побеждает, [будто бы] поневоле.
(果 го 而 эр 不 бу 得 дэ 已 и)
(12) Это зовется «победить без [применения] силы».
(是 ши 胃 вэй 果 го 而 эр 不 бу 強 цян)
(13) Человек в тридцать лет и дряхлый.
(物 у 壯 чжуан 而 эр 老 лао)
(14) Это зовем «не Дао».
(胃 вэй 之 чжи 不 бу 道 дао)
(15) [То, что] «не Дао», не доживает [свой век].
(不 бу 道 дао 蚤 цзао 已 и)
The one who with Dao helps the ruler of men,
Does not wish to use force of arms under Heaven.
[For] it will easily bounce back.
Where armies have stood, only weeds and thistles would grow.
After a big war surely will be hungry years.
A good [warrior] wins, and stop!
[He] does not dare to use the [advantage of his] strength.
[He] wins, but [he] does not conquer.
[He] wins, but [he] is not self-willed.
[He] wins, but [he] does not boast.
[He] wins, [as if] reluctantly.
It's called «winning without [the use of] force».
A man in his thirties and decrepit.
We call this «not Dao».
[What is] «not Dao» does not live out [its age].
31.
(1) Оружие – инструмент несчастья.
(夫 фу 兵 бин 者 чжэ 不 бу 祥 сян 之 чжи 器 ци 也 е)
(2) Вещи, пожалуй, его ненавидят.
(物 у 或 хо 惡 у 之 чжи)
(3) Поэтому, кто имеет Дао, не уживается с ним.
(故 гу 有 ю 道 дао 者 чжэ 不 бу 處 чу)
(4) [Когда] благородный муж в доме [своем], тогда «левое» чтит.
(君 цзюнь 子 цзы 居 цзюй 則 цзэ 貴 гуй 左 цзо)
(5) [Когда] оружие применяет, тогда «правое» почитает.
(用 юн 兵 бин 則 цзэ 貴 гуй 右 ю)
(6) Потому оружие – это не инструмент благородного мужа.
(故 гу 兵 бин 者 чжэ 非 фэй 君 цзюнь 子 цзы 之 чжи 器 ци 也 е)
(7) Оружие – инструмент несчастья.
(兵 бин 者 чжэ 不 бу 祥 сян 之 чжи 器 ци 也 е)
(8) Применяют его, [когда] больше выбора нет.
(不 бу 得 дэ 已 и 而 эр 用 юн 之 чжи)
(9) Лучше всего действовать невозмутимо и сдержанно.
(恬 тянь 龔 гун 為 вэй 上 шан)
(10) Победив, [победителя] не прославляют.
(勝 шэн 而 эр 不 бу 美 мэй)
(11) Восхвалять [победителя] – радоваться убийству людей.
(而 эр 美 мэй 之 чжи 者 чжэ 是 ши 樂 лэ 殺 ша 人 жэнь)
(12) Тому, кто радуется убийству людей,
(夫 фу 樂 лэ 殺 ша 人 жэнь 者 чжэ)
Не удастся достичь [своих] целей под Небесами.
(則 цзэ 不 бу 可 кэ 以 и 得 дэ 志 чжи 於 юй 天 тянь下 ся 矣 и)
(13) Поэтому в счастливых делах «левое» почитают.
(是 ши 以 и 吉 цзи 事ши 上 шан 左 цзо)
(14) В скорби – «правое» чтут.
(喪 сан 事 ши 上 шан 右 ю)
(15) Поэтому слева стоят младшие офицеры.
(是 ши 以 и 偏 пянь 將 цзян 軍 цзюнь 居 цзюй 左 цзо)
(16) Главнокомандующий становится справа.
(上 шан 將 цзян 軍 цзюнь 居 цзюй 右 ю)
(17) Одним словом, они стоят [так же, как на] церемонии похоронной.
(言 янь 以 и 喪 сан 禮 ли 處 цзюй 之 чжи 也 е)
(18) [Когда] убивают толпы людей,
скорбь и горестный плач [лишь уместны].
(殺 ша 人 жэнь 之 чжи 眾 чжун 以 и 哀 ай 悲 бэй 泣 ци 之 чжи)
(19) Победу в войне [отмечаем мы] церемонией похоронной.
(戰 чжань 勝 шэн 則 цзэ 以 и 喪 сан 禮 ли 居 цзюй 之 чжи)
Weapons are the instruments of misfortune.
Things probably hate them.
Therefore, whoever has Dao does not get along with them.
[When] a noble man is at home, then he honors the «left».
[When] weapons are used, then the «right» is respected.
Therefore, weapons are not the instruments of a noble man.
Weapons are the instruments of misfortune.
They are used when there is no more choice,
It is best to act calmly and with restraint.
Having won, [the winner] is not glorified.
Praising [the winner means] rejoicing in killing of people.
The one who rejoices in the killing of people,
Will not succeed in achieving [his] goals under Heaven.
That is why in happy affairs the «left» is revered.
In mourning, [we] honor the «right».
That's why the junior officers stand on the left.
The commander-in-chief stands on the right.
In a word, they stand [just as at] a funeral ceremony.
[When] crowds of people are killed,
grief and mournful weeping [are only appropriate].
[We celebrate] the victory in the war with a funeral ceremony.
32.
(1) Вечное Дао не обозначить.
(道 дао 常 чан 無 у 名 мин)
(2) Нерасколотое, оно хоть и ничтожно,
(樸 пу 雖 суй 小 сяо)
(3) Но нет никого под Небесами, кто мог бы повелевать им.
(天 тянь 下 ся 莫 мо 能 нэн 臣 чэнь 也 е)
(4) Были бы знать и цари способны [Дао] хранить,
(侯 хоу 王 ван 若 жо 能 нэн 守 шоу 之 чжи)
(5) Десять тысяч вещей сами бы им подчинились.
(萬 вань 物 у 將 цзян 自 цзы 賓 бинь)
(6) Земля и Небо сошлись бы вместе и ниспослали бы сладкие росы.
(天 тянь 地 ди 相 сян 合 хэ 以 и 降 цзян 甘 гань 露 лу)
(7) Люди без [всякого] им приказания сами [пришли бы] к согласию.
(民 минь 莫 мо 之 чжи 令 мин 而 эр 自 цзы 均 цзюнь 焉 янь)
(8) Имена есть, [когда] начинают раскалывать [Дао].
(始 ши 制 чжи 有 ю 名 мин)
(9) Только есть имя, знай, [именно здесь и] следует остановиться.
(名мин 亦 и 既 цзи 有 ю 夫 фу 亦 и 將 цзян 知 чжи 止чжи)
(10) Зная, [где надо] остановиться, сможешь беду не [встретить].
(知 чжи 止 чжи 可 кэ 以 и 不 бу 殆 дай)
(11) К примеру, для Дао [все, что] под Небесами,
(譬 пи 道 дао 之 чжи 在 цзай 天 тянь下 ся)
(12) Будто бы ручейки в долине для [большой] реки [или] моря.
(猶 ю 川 чуань 谷 гу 之 чжи 與 юй 江 цзян 海 хай)
Eternal Dao is nameless.
Unsplit, though it is insignificant,
There is no one under Heaven who can command it.
Were princes and kings able to keep it,
Ten thousand things would obey them on their own.
Earth and Heaven would come together and send down sweet dew.
People would come to an agreement on their own, without [any] orders.
There are names [when] you begin to split [the Dao].
Once there are names, one should know [it’s time] to stop.
Knowing [where] to stop, one can not [meet] any trouble.
For example, for Dao, [everything] under Heaven
Is like streams in a valley for a [large] river [or] sea.
33.
(1) Кто знает других, умен.
(知 чжи 人 жэнь 者 чжэ 知 чжи 也 е)
(2) Кто знает себя, видит Ясно.
(自 цзы 知 чжи 者 чжэ 明 мин 也 е)
(3) Кто побеждает других, обладает силой.
(勝 шэн 人 жэнь 者 чжэ 有 ю 力 ли 也 е)
(4) Кто побеждает себя, могуч.
(自 цзы 勝 шэн 者 чжэ 強 цян 也 е)
(5) Кто знает достаток, богат.
(知 чжи 足 цзу 者 чжэ 富 фу 也 е)
(6) Кто применяет силу, устремлен к цели,
(強 цян 行 син 者 чжэ 有 ю 志 чжи 也 е)
(7) [Но] долговечно [лишь] то, что на своем месте.
(不 бу 失 ши 亓 ци 所 со 者 чжэ 久 цзю 也 е)
(8) Умер, но не забыт – [вот это] долгая жизнь.
(死 сы 而 эр 不 бу 亡 ван 者 чжэ 壽 шоу 也 е)
The one who knows others is smart.
The one who knows himself sees clearly.
The one who conquers others has strength.
The one who conquers himself is mighty.
The one who knows contentment is rich.
Whoever uses force is directed towards the goal,
[But only] what is in its place [will] endure.
To die, but not be forgotten – [this is] a long life.
34.
(1) Великое Дао разливается всюду!
Оно может [быть] слева и справа.
(大 да 道 дао 氾 фань 兮 си 其 ци 可 кэ 左 цзо 右 ю)
(2) [Все] дела завершает успешно, но [даже] имени не имеет.
(成 чэн 功 гун 遂 суй 事 ши 而 эр 弗 фу 名 мин 有 ю 也 е)
(3) Десять тысяч вещей у него в подчинении,
а [оно] не становится их хозяином.
(萬 вань 物 у 歸 гуй 焉 янь 而 эр 弗 фу 為 вэй 主 чжу)
(4) Никогда не имеет желаний –
[его] можно назвать ничтожнейшим.
(則 цзэ 恆 хэн 无 у 欲 юй 也 е 可 кэ 名 мин 於 юй 小 сяо)
(5) Десять тысяч вещей у него в подчинении,
а [оно] не становится их хозяином –
(萬 вань 物 у 歸 гуй 焉 янь 而 эр 弗 фу 為 вэй 主 чжу)
(6) [Его] можно назвать величайшим.
(可 кэ 名 мин 於 юй 大 да)
(7) Поэтому Мудрый способен довести до конца великое [дело],
(是 ши 以 и 聖 шэнь 人 жэнь 之 чжи 能 нэн 成 чэн 大 да 也 е)
(8) Оттого, что не действует как великий.
(以 и 亓 ци 不 бу 為 вэй 大 да 也 е)
(9) Из-за этого [он] и способен завершить великое [дело].
(故 гу 能 нэн 成 чэн 大 да)
The Great Dao is flowing everywhere! It can [be] left and right.
It completes [all] affairs successfully, but [even] has no name.
Ten thousand things are under its control,
But [it] does not become their master.
It never has any desires – [it] can be called «the insignificant».
Ten thousand things are under its control,
But [it] does not become their master.
[It] can be called «the greatest».
Therefore, the Sage is able to complete a great [matter],
Because he does not act like a great one.
Because of this, he is able to complete a great [matter].
35.
(1) [К тому, кто] хранит Великую Форму,
приходит все, что под Небесами.
(執 чжи 大 да 象 сян 天 тянь下 ся 往 ван)
(2) Приходит, и не [ведает] зла.
Великий мир и [согласие] равенства.
(往 ван 而 эр 不 бу 害 хай 安 ань 平 пин 太 тай)
(3) Музыка, угощения – [даже] странник прервет [свой путь].
(樂 лэ 與 юй 餌 эр 過 го 客 кэ 止 чжи)
(4) Поэтому слова, что Дао произносит,
(故 гу 道 дао 之 чжи 出 чу 言янь 也 е)
(5) Зовем мы «пресными»! У них нет вкуса.
(曰 юэ 淡 дань 呵 хэ 亓 ци 无 у 味 вэй 也 е)
(6) Смотри в него – [его] не хватит, чтоб увидеть.
(視 ши 之 чжи 不 бу 足 цзу 見 цзянь 也 е)
(7) Внемли ему – [его] не хватит, чтоб услышать.
(聽 тин 之 чжи 不 бу 足 цзу 聞 вэнь 也 е)
(8) Его используй, и не сможешь исчерпать.
(用 юн 之 чжи 不 бу 可 кэ 既 цзи 也 е)
[To the one who] keeps the Great Form, everything under Heaven comes.
It comes, and [knows] no evil. Great peace and [harmony of] equality.
Music, treats – [even] the wanderer will interrupt [his path].
Therefore, the words that Dao utters, we call «insipid»!
They have no taste.
Look into it – [it] is not enough to be seen.
Listen to it – [it] is not enough to be heard.
Use it and [you] will never deplete [it].
36.
(1) Желая что-нибудь сжать, растянуть это [нужно] сначала.
(鎮 цзян 欲 юй 歙 си 之 чжи 必 би 固 гу 張 чжан 之 чжи)
(2) Желая что-то ослабить, [надо] сначала это усилить.
(鎮 цзян 欲 юй 弱 жо 之 чжи 必 би 固 гу 強 цян 之 чжи)
(3) Желая что-то низвергнуть,
[должен ты] прежде это возвысить.
(鎮 цзян 欲 юй 廢 фэй 之 чжи 必 би 固 гу 興 син 之 чжи)
(4) Желая что-то отнять, [надо] сперва, [чтобы] это [было] дано.
(鎮 цзян 欲 юй 奪 до 之 чжи 必 би 固 гу 與 юй 之 чжи)
(5) Это зовется «брезжущий Свет».
(是 ши 謂 вэй 微 вэй 明 мин)
(6) Слабое с мягким побеждают сильное с твердым.
(柔 жоу 弱 жо 勝 шэн 剛 ган 強 цян)
(7) Рыбу не следует вынимать с глубины.
(魚 юй 不 бу可 кэ 脫 то 於 юй 淵 юань)
(8) Острое оружие государства нельзя показывать людям.
(國 го 之 чжи 利 ли 器 ци 不 бу 可 кэ 以 и 示 ши 人 жэнь)
If [you] want to compress something, it [has] to be stretched at first.
If [you] want to weaken something, it [has] to be strengthened at first.
If [you] want to bring something down, it [has] to be raised at first.
If [you] want to take something away, it [has] to be given at first.
It's called «The glimmering Light».
The weak and the soft win over the strong and the hard.
Fish should not be taken from deep.
The sharp weapons of the state must not be shown to people.
37.
(1) Дао всегда «У-вэй»,
(道 дао 常 чан 無 у 為 вэй)
(2) Но нет ничего, [что бы Дао] не делало.
(而 эр 無 у 不 бу 為 вэй)
(3) Были бы знать и цари способны [Дао] хранить,
(侯 хоу 王 ван 若 жо 能 нэн 守 шоу 之 чжи)
(4) Десять тысяч вещей изменялись бы сами собой.
(萬 вань 物 у 鎮 цзян 自 цзы 化 хуа)
(5) Изменяясь, [возымей они] желание действовать,
(化 хуа 而 эр 欲 юй 作 цзо)
(6) Я придавлю его с помощью простоты, не имеющей имени.
(吾 у 鎮 цзян 鎮 чжэнь 之 чжи 以 и 無 у 名 мин 之 чжи 樸 пу)
(7) Простота, что имени не имеет,
также не будет иметь желаний.
(無 у 名 мин 之 чжи 樸 пу 夫 фу 亦 и 鎮 цзян 無 у 欲 юй)
(8) Нет желаний – тогда безмятежностью
все, что под Небесами, выправится само по себе.
(不 бу 欲 юй 以 и 靜 цинь 天 тянь下 ся 鎮 цзян 自 цзы 正 чжэн)
(9) Дао – 2426 [иероглифов].
(道 дао – 2426)
Dao is always «Wu wei»,
But there is nothing [that the Tao] does not do.
If only kings and nobles were able to keep [the Tao],
Ten thousand things would change by themselves.
Changing, [if they] have a desire to act,
I will suppress it with the help of nameless simplicity.
Nameless simplicity will also have no desires.
If there are no desires – then by tranquility
[Everything] under the Heaven will sort itself out on its own.
Dao – 2426.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ДЭ
ГЛАВЫ 38 – 81
38.
(1) Высшее Дэ не совершенствуется, поэтому совершенством и обладает.
(上 шан 德 дэ 不 бу 德 дэ 是 ши 以 и 有 ю 德 дэ)
(2) Низшее Дэ не теряет Дэ, поэтому совершенством не обладает.
(下 ся 德 дэ 不 бу 失 ши 德 дэ 是 ши 以 и 無 у 德 дэ)
(3) Высшее Дэ не действует, и действовать не имеет причины.
(上 шан 德 дэ 無 у 為 вэй 而 эр 無 у 以 и 為 вэй)
(4) Высшее человеколюбие действует, и действовать не имеет причины.
(上 шан 仁 жэнь 為 вэй 之 чжи 而 эр 無 у 以 и 為 вэй)
(5) Высшая справедливость действует, и имеет причину действовать.
(上 шан 義 и 為 вэй 之 чжи 而 эр 有 ю 以 и 為 вэй)
(6) Высшая правильность действует, но, [если] никто ей не соответствует,
(上 шан 禮 ли 為 вэй 之 чжи 而 эр 莫 мо 之 чжи 應 ин)
То, закатав рукава, [соответствовать] заставляет.
(則 цзэ 攘 жан 臂 би 而 эр 扔 жэн 之 чжи)
(7) Поэтому за утратой Дао следует Дэ-совершенство.
(故 гу 失 ши 道 дао 而 эр 後 хоу 德 дэ)
(8) За утратой Дэ-совершенства следует человеколюбие.
(失 ши 德 дэ 而 эр 後 хоу 仁 жэнь)
(9) За утратой человеколюбия следует справедливость.
(失 ши 仁 жэнь 而 эр 後 хоу 義 и)
(10) Утеряна справедливость – за ней следует правильность.
(失 ши 義 и 而 эр 後 хоу 禮 ли)
(11) Именно правильность истончает преданность и доверие,
(夫 фу 禮 ли 者 чжэ 忠 чжун 信 синь 之 чжи 薄 бао)
И [стоит] во главе [всякого] беспорядка.
(而 эр 亂 луань 之 чжи 首 шоу)
(12) Знать заранее – пустоцвет Дао и начало глупости.
(前 цянь 識 ши 者 чжэ 道 дао 之 чжи 華 хуа 也 е
而 эр 愚 юй 之 чжи 首 шоу 也 е)
(13) Поэтому Великий Муж пребывает в великом.
[Он] не живет в ничтожном.
(是 ши 以 и 大 да 丈 чжан 夫 фу 處 чу 其 ци 厚 хоу
而 эр 不 бу 居 цюй 其 ци 薄 бао)
(14) [Он] там, где плод, а не где пустоцвет.
(處 чу 其 ци 實 ши 而 эр 不 бу 居 цзюй 其 ци 華 хуа)
(15) Поэтому оставляет то и берет [себе] это.
(故 гу 去 цюй 彼 би 取 цюй 此 цы)
39.
(1) [Вот кто] обрел Одно-единое в древности:
(昔 си 之 чжи 得 дэ 一 и 者 чжэ)
(2) Небо Одно-единое обрело – из-за этого ясное;
(天 тянь 得 дэ 一 и 以 и 清 цин)
(3) Земля Одно-единое обрела – из-за этого неподвижна;
(地 ди 得 дэ 一 и 以 и 寧 нин)
(4) Боги Одно-единое обрели – из-за этого и божественны;
(神 шэнь 得 дэ 一 и 以 и 靈 лин)
(5) Долины Одно-единое обрели – из-за этого и наполнились;
(谷 гу 得 дэ 一 и 以 и 盈 ин)
(6) Десять тысяч вещей Одно-единое обрели – оттого-то и народились;
(萬 вань 物 у 得 дэ 一 и 以 и 生 шэн)
(7) Знать и цари Одно-единое обрели –
потому и установили порядок под Небесами.
(侯 хоу 王 ван 得 дэ 一 и 以 и 為 вэй 天 тянь 下 ся 正 чжэн)
(8) Это тому и было причиной.
(亓 ци 致 чжи 之 чжи 也 е)
(9) [Если] не оттого Небо ясное, [ох], боюсь, [как бы ни] раскололось.
(天 тянь 無 у 以 и 清 цин 將 цзян 恐 кун 裂 ле)
(10) [Если] не оттого Земля неподвижна,
[ох], боюсь, [как бы ни] расшаталась.
(地 ди 無 у 以 и 寧 нин 將 цзян 恐 кун 發 фа)
(11) [Если] не оттого божественны Боги,
[ох], боюсь, [как бы ни] обессилили.
(神 шэнь 無 у 以 и 靈 лин 將 цзян 恐 кун 歇 се)
(12) [Если] не потому долины наполнены,
[ох], боюсь, [как бы ни] пересохли.
(谷 гу 無 у 以 и 盈 ин 將 цзян 恐 кун 竭 цзе)
(13) [Если] не потому десять тысяч вещей народились,
[ох], боюсь, [как бы ни] вымерли.
(萬 вань 物 у 無 у 以 и 生 шэн 將 цзян 恐 кун 滅 ме)
(14) [Если] знать и цари не потому благородны и чтимы,
[ох], боюсь, [не были бы] низвергнуты.
(侯 хоу 王 ван 無 у 以 и 貴 гуй 高 гао 將 цзян 恐 кун 蹶 цзюе)
(15) Поэтому, непременно, благородству унижение служит корнем.
(故 гу 必 би 貴 гуй 以 и 賤 цзянь 為 вэй 本 бэй)
(16) Непременно, низкое служит высокому основанием.
(必 би 高 гао 以 и下 ся 為 вэй 基 цзи)
(17) Вот потому знать и цари сами себя называют
«недостойными», «сирыми», «обделенными».
(是 ши 以 и 侯 хоу 王 ван 自 цзы 謂 вэй 孤 гу 寡 гуа 不 бу 穀 гу)
(18) Это ль ни применение униженности как корня? Разве не так?
(此 цы 非 фэй 以 и 賤 цзянь 為 вэй 本 бэй 耶 е 非 фэй 乎 ху)
(19) Поэтому, получив много колесниц, не имей колесниц.
(故 гу 致 чжи 數 шу 輿 юй 無 у 輿 юй)
(20) Не желай сверкать и блестеть как яшма.
(是 ши 故 гу 不 бу 欲 юй 琭 лу 琭 лу 如 жу 玉 юй)
(21) [Оставайся] простым как камень.
(珞 ло 珞 ло 如 жу 石 ши)
40.
(1) Отступление – [так] движется Дао.
(反 фань 也 е 者 чжэ 道 дао 之 чжи 動 дун 也 е)
(2) Ослабление – [так] действует Дао.
(弱 жо 也 е 者 чжэ 道 дао 之 чжи 用 юн 也 е)
(3) Под Небесами десять тысяч вещей
существуют [относительно того], что есть.
(天 тянь下 ся 萬 вань 物 у 生 шэн 於 юй 有 ю).
(4) То, что есть, существует [по отношению к тому], чего нет.
(有 ю 生 шэн 於 юй 無 у)
«Retreat»– [so] the Dao moves.
«Weakening» – [so] the Dao acts.
Under Heaven, the ten thousand things exist
[in relation to] what there is.
What there is exists [in relation to] what there is not.
41.
(1) Муж наилучший, услышав о Дао, способен усердно идти к его центру.
(上 шан 士 ши 聞 вэнь 道 дао 僅 цзинь 能 нэн 行 сян 於 юй 其 ци 中 чжун)
(2) Муж средних [достоинств], услышав о Дао, то хранит [его], то теряет.
(中 чжун 士 ши 聞 вэнь 道 дао 若 жо 存 цунь 若 жо 亡 ван)
(3) Низкие люди, услышав о Дао, громко [над ним] хохочут.
(下 ся 士 ши 聞 вэнь 道 дао 大 да 笑 сяо 之 чжи)
(4) Громко не хохочи они,
[такого Дао было бы] недостаточно, чтобы [его] почитать [за] Дао.
(弗 фу 大 да 笑 сяо 不 бу 足 цзу 以 и 為 вэй 道 дао)
(5) Поэтому [вот что] в сказаниях есть:
(是 ши 以 и 建 цзянь 言 янь 有 ю 之 чжи)
(6) Прозреть Дао, что отупеть.
(明 мин 道 дао 若 жо 昧 мэй)
(7) Приближаться к Дао, что отступать.
(進 цзинь 道 дао 若 жо 退 туй)
(8) Сравняться с Дао, что ошибаться.
(夷 и 道 дао 若 жо 纇 лэй)
(9) Высшее Дэ подобно долине.
(上 шан 德 дэ 若 жо 谷 гу)
(10) Великая чистота будто бесчестье.
(大 да 白 бай 若 жо 辱 жу)
(11) Беспредельного Дэ будто бы не хватает.
(廣 гуан 德 дэ 若 жо 不 бу 足 цзу)
(12) Непоколебимое Дэ кажется неустойчивым.
(建 цзянь 德 дэ 若 жо 偷 тоу)
(13) Истинная Реальность как будто изменчива.
(質 чжи 真 чжэнь 若 жо 渝 юй)
(14) Великий Квадрат не имеет углов.
(大 да 方 фан 無 у 隅 юй)
(15) Великий Сосуд делается последним.
(大 да 器 ци 晚 вань 成 чэн)
(16) Великий Тон беззвучен.
(大 да 音 инь 希 си 聲 шэн)
(17) У Великого Образа нет очертаний.
(大 да 象 сян 無 у 形 син)
(18) Дао сокрыто в отсутствии имени.
(道 дао 隱 инь 無 у 名 мин)
(19) Человек только в Дао
[все] хорошо начинает и хорошо завершает.
(夫 фу 唯 вэй 道 дао 善 шань 始 ши 且 це 善 шань 成 чэн)
The best student, having heard about the Dao,
is able to diligently go to its center.
The average student, having heard about the Dao,
[sometimes] keeps [it], [sometimes] loses [it].
Low people, having heard about the Dao, laugh loudly [at it].
If they did not laugh loudly,
[such a Dao would] be insufficient to be considered [as] the Dao.
Therefore [this is what] is in the legends:
To see the Dao is like becoming dull.
To approach the Dao is like to retreat.
To be equal to the Dao is like making mistakes.

