Читать книгу Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса (Великий Пекинес) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
Оценить:
Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса

3

Полная версия:

Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса

(孔 кун 德 дэ 之 чжи 容 жун 唯 вэй 道 дао 是 ши 從 цун)

(2) Дао в вещах такое туманное, смутное.

(道 дао 之 чжи 物 у 唯 вэй 恍 хуан 唯 вэй 惚 ху)

(3) О смутное! О туманное! Внутри него содержатся формы.

(惚 ху 兮 си 恍 хуан 兮 си 其 ци 中 чжун 有 ю 象 сян)

(4) О туманное! О смутное! Внутри него есть субстанция.

(恍 хуан 兮 си 惚 ху 兮 си 其 ци 中 чжун 有 ю 物 у)

(5) О одинокое! О бездонное! Внутри него – Сущность.

(窈 яо 兮 си 冥 мин 兮 си 其 ци 中 чжун 有 ю 精 цзин)

(6) Эта Сущность больше чем Истина. В ее середине – Уверенность.

(其 ци 精 цзин 甚 шэнь 真 чжэнь 其 ци 中 чжун 有 ю 信 синь)


(7) С древности и поныне имена [вещей] не уходят.

(自 цзы 古 гу 及 цзи 今 цзинь 其 ци 名 мин 不 бу 去 цюй)

(8) Из-за них прямо сейчас

[мы] на [собственном] опыте знаем множество [Сущего].

(以 и 閱 юэ 眾 чжун 甫 фу).

(9) Я, почему прямо сейчас знаю внешние проявления множества?

(吾 у 何 хэ 以 и 知 чжи 眾 чжун 甫 фу 之 чжи 狀 чжуан 哉 цзай)

(10) Из-за этого!

(以 и 此 цы)


The De-hole allows only the Dao to follow correctly.

The Dao in things is so foggy and vague.

O vague! O foggy! There are forms inside it.

O foggy! O vague! There is a substance inside it.

O secluded! O bottomless! There is an essence inside it.

This essence is more than the Truth.

Inside it has confidence.


From ancient times till the present

Names [of things] haven’t gone away.

With their help [we] experience the «right now Multitude».

How do I know the appearance of the «right now Multitude»?

By this.


22.


(1) [Станет] ущербное совершенным,

(曲 цюй 則 цзэ 全 цюань)

(2) Кривое – прямым,

(枉 ван 則 цзэ 直 чжи)

(3) Пустое – наполненным,

(窪 ва 則 цзэ 盈 ин)

(4) Старое – новым.

(敝 би 則 цзэ 新 синь)

(5) Мало [имеешь] – приобретешь,

(少 шао 則 цзэ 得 дэ)

(6) Много – [будешь] обеспокоен.

(多 до 則 цзэ 惑 хо)


(7) Поэтому Мудрый, обняв Единое,

(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 抱 бао 一 и)

Действует как Образец под Небесами (Дао):

(為 вэй 天 тянь下 ся 式 ши)

(8) Не видит себя, поэтому Видит Ясно;

(不 бу 自 цзы 見 цзянь 故 гу 明 мин)

(9) По себе не судит [других], оттого [всем и] светит;

(不бу 自 цзы 是ши 故гу 彰чжан)

(10) Не хвалит себя, потому достигает цели;

(不 бу 自 цзы 伐 фа 故 гу 有 ю 功 гун);

(11) Себя не жалеет, поэтому долго [пребудет].

(不 бу 自 цзы 矜 цинь 故 гу 長 чжан)


(12) Человек только [действует], не борясь,

(夫 фу 唯 вэй 不 бу 爭 чжэн)

(13) Поэтому нет никого под Небесами,

способного [оказать] ему противоборство.

(故 гу 天 тянь 下 ся 莫 мо 能 нэн 與 юй 之 чжи 爭 чжэн)

(14) То, что сказано древними: «[Станет] ущербное совершенным» –

неужто это пустые слова?

(古 гу 之 чжи 所 со 謂 вэй 曲 цюй 則 цзэ 全 цюань 者 чжэ

豈 ци 虛 сюй 言 янь 哉 цзай)

(16) Воистину, полнота совершенства принадлежит им.

(誠 чэн 全 цюань 歸 гуй 之 чжи)


Crooked [becomes] perfect.

Bent [becomes] straight.

Hollow [becomes] full.

Worn out [becomes] new.

[With] little, [you’ll] obtain.

[With] much, [you’ll] be confused.


That is why Sage embraces the One

[And] acts as the Model of all under Heaven (Dao).

He does not see himself; therefore, [he has] «Clear Vision».

He does not judge [others] by himself;

Therefore, [he can] brightly shine.

He does not boast; therefore, [he can] be successful.

He does not pity himself; therefore, [he can live] for a long time.


A man only does not compete,

So there is no one under Heaven,

able to confront him.

Ancients said, «Crooked [becomes] perfect» –

are these the empty words?

Indeed perfect wholeness belongs to them.


23.


Мавантуйский текст «В»:


(1) Говорит редко [то, что] само по себе такое.

(希 си 言 янь 自 цзы 然 жань)

(2) Потому сильный ветер не дует все утро.

(故 гу 飄 пяо風 фэн 不 бу 終 жчун 朝 чао)

(3) Внезапный ливень не [льет] целый день.

(骤 чжоу 雨 юй 不 бу 終 жчун日 жи)

(4) Кто же делает это? Земля и Небо.

(孰 шу 為 вэй 此 цы 者 чжэ 天 тянь 地 ди)

(5) Даже Земля и Небо не могут [что-либо делать] долго –

(天 тянь 地 ди 尚 шан 不 бу 能 нэн 久 цзю)

(6) Вот уж тем более человек!

(而 эр 況 куан 於 юй 人 жэнь 乎 ху)


(7) Поэтому, кто в делах повинуется Дао, един с Дао.

(故 гу 從 цун 事 ши 而 эр 道 дао 者 чжэ 同 тун 於 юй 道 дао)

(8) Человек Дэ един с Дэ.

(德 дэ 者 чжэ 同 тун 於 юй 德 дэ)

(9) Тот, кто теряет, един с утратой.

(失 ши 者 чжэ 同 тун 於 юй 失 ши)

(10) Тому, кто един с Дэ, Дао также [дает] Дэ.

(同 тун 於 юй 德 дэ 者 чжэ 道 дао 亦 и 德 дэ 之 чжи)

(11) Тому, кто един с утратой, Дао также [дает] утрату.

(同 тун 於 юй 失 ши 者 чжэ 道 дао 亦 и 失 ши 之 чжи)


Тексты Ван Би и Хэшан-гуна:


(10) Кто с Дао в единстве, Дао также дает ему радость.

(同 тун 於 юй 道 дао 者 чжэ 道 дао 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)

(11) Кто с Дэ в единстве, Дэ также дает ему радость.

(同 тун 於 юй 德 дэ 者 чжэ 德 дэ 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)

(12) Кто с утратой в единстве, утрата также дает ему радость.

(同 тун 於 юй 失 ши 者 чжэ 失 ши 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)

(13) Ущербная искренность – вот нет и доверия.

(信 синь 不 бу 足 цзу 焉 янь 有 ю 不 бу 信 синь 焉 янь)


24.


(1) Кто встал на цыпочки, не устоит.

(企 ци 者 чжэ 不 бу 立 ли)

(2) Кто расставил ноги, не [сможет] идти.

(跨 куа 者 чжэ 不 бу 行 син)

(3) Кто видит себя, тот не Видит Ясно.

(自 цзы 見 цзянь 者 чжэ 不 бу 明 мин)

(4) Кто вечно прав, не сияет ярко.

(自 цзы 是 ши 者 чжэ 不 бу 彰 чжан)

(5) Кто хвалит себя, не достигнет цели.

(自 цзы 伐 фа 者 чжэ 無 у 功 гун)

(6) Кто жалеет себя, не [пребудет] долго.

(自 цзы 矜 цинь 者 чжэ 不 бу 長 чан)


(7) [Глядя] из Дао – это [то, что] зовется «объедки»,

да прыщ [на теле].

(其 ци 在 цзай 道 дао 也 е 曰 юэ 餘 юй 食 ши 贅 чжуй 行 син)

(8) Вещи, пожалуй, такое не любят.

(物 у 或 хо 惡 у 之 чжи)

(9) Поэтому тот, в ком есть Дао, не живет вместе [с этим].

(故 гу 有 ю 道 дао 者 чжэ 不 бу 处 чу)


The one who stands on tiptoe will not stand.

The one who spreads his legs will not advance.

The one who sees himself does not [have] the «Clear Vision».

The one who is full of himself does not shine brightly.

The one who boasts does not succeed.

The one who pities himself does not last long.


[Looking] from Dao, these are called «food scraps» and «festering pimple».

Things perhaps hate [such behaviour].

That is why the one who has Dao, does not dwell [there].


25.


(1) Вот Форма Бесформенного, окончательно совершенная.

(又 ю 状 чжуан 混 хунь 成 чэн)

(2) Прежде Земли и Неба [уж] бывшая.

(先 сянь 天 тянь 地 ди 生 шэн)

(3) [Такая] пустая и молчаливая,

(蕭 сяо 呵 хэ 寥 ляо 呵 хэ)

(4) Одиноко стоящая вне изменений.

(獨 ду 立 ли 不 бу 改 гай)

(5) Действует всюду, но не истощается.

(周 чжоу 行 син 而 эр 不 бу 殆 дай)

(6) Годится быть Матерью [всему, что] под Небесами.

(可 кэ 以 и 為 вэй 天 тянь 下 ся 母 му)

(7) Я никогда и не знал ее имени.

(吾 у 未 вэй 知 чжи 亓 ци 名 мин 也 е)

(8) Вторым именем назову ее «Дао».

(字 цзы 之 чжи 曰 юэ 道 дао)

(9) Давая ей нехотя имя, скажу «Великая».

(強 цян 為 вэй 之 чжи 名 мин 曰 юэ 大 да)

(10) Великим зову проходящее.

(大 да 曰 юэ 逝 ши)

(11) Проходящим зову отдаляющееся.

(逝 ши 曰 юэ 遠 юань)

(12) Отдаляющимся зову отступающее.

(遠 юань 曰 юэ 反 фань)


(13) Поэтому Дао – Великое.

(故 гу 道 дао 大 да)

Небо – Великое. Земля – Великая.

(天 тянь 大 да 地 ди 大 да)

(14) Ван-государь также Великий.

(王 ван 亦 и 大 да)

(15) Внутри государства есть четыре Великих,

(域 юй 中 чжун 有 ю 四 сы 大 да),

И один из них ван-государь.

(而 эр 王 ван 居 чуй 其 ци 一 и 焉 янь)


(16) Человек следует [законам] Земли.

(人 жэнь 法 фа 地 ди)

(17) Земля – [законам] Неба.

(地 ди 法 фа 天 тянь)

(18) Небо – [законам] Дао

(天 тянь 法 фа 道 дао)

(19) Дао – закон самому себе.

(道 дао 法 фа 自 цзы 然 жань)


Here is the Form of the Formless, finally perfect,

Before Heaven and Earth, it existed.

So empty and silent,

It stands all alone beyond any changes.

It goes everywhere and does not deplete.

Fit to be the Mother of all under Heaven.

I never knew her name.

I style it «the Dao»

Reluctantly giving a name I would call it «the Great».

I call «the Great» what is passing by.

What is passing by, I call that is going far.

That which goes far, I call «retreating».


Hence the Dao is great,

Heaven is great,

Earth is great,

The ruler is great as well.

Inside the country, there are four great [things]

And the ruler is one of them.


Man follows [the laws] of the Earth.

The Earth follows [the laws] of Heaven.

Heaven follows [the laws] of the Dao.

The Dao is the law to itself.


26.


(1) Тяжелое – легкого корень.

(重 чжун 為 вэй 輕 цин 根 гэнь)

(2) Покой – беспокойства владыка.

(靜 цзин 為 вэй 躁 цзао 君 цзюнь)


(3) Поэтому Мудрый, продвигаясь вперед целый день,

(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 終 чжун 日 жи 行 син)

Не удаляется от обоза [с провизией].

(不 бу 離 ли 輜 цзы 重 чжун)

(4) Как бы ни были виды прекрасны,

все же ласточка пребывает над [ними]. Ведь так!

(雖 суй 有 ю 榮 жун 觀 гуань 燕 янь 處 чу 超 чао 然 жань)

(5) Разве [может] властитель десяти тысяч боевых колесниц

(奈 най 何 хэ 萬 вань 乘 шэн 之 чжи 王 ван)

Из-за себя [относиться] легко [ко всему, что] под Небесами?

(而 эр 以 и 身 шэнь 輕 цин 於 юй 天 тянь 下 ся)


(6) Легкомыслен – упустишь главное.

(輕 цин 則 цзэ 失 ши 本 бэнь)

(7) Беспокоен – [власти] лишишься.

(躁 цзао 則 цзэ 失 ши 君 цзюнь)


The heavy is the root of the light.

The calm is the lord of the anxiety.


That’s why the Sage, moving forward all day,

Does not part from the army convoy.

No matter how beautiful the views are,

the swallow remains above [them]. It is so!

How can the ruler of the ten thousand war chariots

Because of himself to treat lightly all under Heaven?


Being frivolous you will miss the main thing.

Being anxious you will lose the authority.


27.


(1) Искусно идти – не иметь колеи и следов.

(善 шань 行 син 無 у 轍 чжэ 迹 цзи)

(2) Искусная речь, [что] без изъянов яшма.

(善 шань 言 янь 無 у 瑕 ся 謫 чжэ)

(3) Искусно считать – не применять счетные бирки.

(善 шань 數 шу 不 бу 用 юн 籌 чоу 策 це)

(4) Искусно закрыть – не иметь ни замков, ни задвижек,

но нельзя отворить.

(善 шань 閉 би 無 у 關 гуань 楗 цзянь 而 эр 不 бу 可 кэ 開 кай)

(5) Искусно связать – не иметь ни веревки, ни договора,

но нельзя развязать.

(善 шань 結 цзе 無 у 纆 мо 約 юэ 而 эр 不 бу 可 кэ 解 цзе)


(6) Поэтому Мудрый всегда искусно спасает людей,

и не пренебрегает ими.

(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 恆 хэн 善 шань 救 цзю 人 жэнь

而 эр 无 у 棄 ци 人 жэнь)

(7) [Что до] вещей – [он] не пренебрегает тем, что имеет.

(物 у 无 у 棄 ци 財 цай)

(8) Это зовется «нести за плечами Свет».

(是 ши 謂 вэй 曳 и 明 мин)


(9) Поэтому добрый человек – недоброго человека учитель.

(故 гу 善 шань 人 жэнь 者 чжэ 不 бу 善 шань 人 жэнь 之 чжи 師 ши)

(10) Недобрый человек – доброго человека опора.

(不 бу 善 шань 人 жэнь 者 чжэ 善 шань 人 жэнь 之 чжи 資 цзы)

(11) Не дорожи своим учителем, не люби свою опору.

(不 бу 貴 гуй 亓 ци 師 ши 不 бу 愛 ай 亓 ци 資 цзы)

(12) Ведь знание – великое заблуждение.

(雖 суй 知 чжи 乎 ху 大 да 迷 ми)

(13) Это зовется «Тайная Суть».

(是 ши 謂 вэй 眇 мяо 要 яо)


To walk skillfully – not to have rut and traces.

Skillful speech, [is like] the flawless jasper.

To count skillfully – not to use counting tallies.

To shut skillfully – to have neither locks nor latches,

but cannot be opened.

To tie skillfully – to have neither rope nor contract, but can’t be untied.


Therefore, the wise man always skillfully saves people,

and does not neglect them.

[As for] things – [he] does not neglect what [he] has.

This is called «To carry the Light on your shoulders».


Therefore, a good man is a teacher of an unkind person.

An unkind person is a support for a good man.

Do not value your teacher, do not love your support.

For knowledge is a great delusion.

This is called «Secret Essence».


28.


(1) Зная свое мужество, хранить свою женственность –

(知 чжи 其 ци 雄 сюн 守 шоу 其 ци 雌 сы)

(2) Стать руслом реки [для всего, что] под Небесами.

(為 вэй 天 тянь 下 ся 谿 си)

(3) Стать руслом реки [для всего, что] под Небесами –

(為 вэй 天 тянь 下 ся 谿 си)

(4) С постоянным Дэ [уже] не разлучаться.

(恆 хэн 德 дэ 不 бу 离 ли)

(5) С постоянным Дэ не разлучаясь,

(恆 хэн 德 дэ 不 бу 离 ли)

(6) Вновь вернешься в новорожденного.

(復 фу 歸 гуй 於 юй 嬰 ин 兒 эр)


(7) Зная свою чистоту, хранить свой позор –

(知 чжи 其 ци 白 бай 守 шоу 其 ци 辱 жу)

(8) Стать долиной [для всего, что] под Небесами.

(為 вэй 天 тянь 下 ся 谷 гу)

(9) Стать долиной [для всего, что] под Небесами –

(為 вэй 天 тянь 下 ся 谷 гу)

(10) Постоянное Дэ тогда [станет] полным.

(恆 хэн 德 дэ 乃 най 足 цзу)

(11) [Когда] постоянное Дэ [уж] в достатке,

(恆 хэн 德 дэ 乃 най 足 цзу)

(12) Вновь вернешься к простоте древа.

(復 фу 歸 гуй 於 юй 樸 пу)


(13) Зная свое белое, хранить свое черное –

(知 чжи 亓 ци 白 бай 守 шоу 亓 ци 黑 хэй)

(14) Стать образцом [всему, что] под Небесами.

(為 вэй 天 тянь 下 ся 式 ши)

(15) Стать образцом [всему, что] под Небесами –

(為 вэй 天 тянь 下 ся 式 ши)

(16) Постоянное Дэ [уж] не ошибется.

(恆 хэн 德 дэ 不 бу 貸 дай)

(17) [Когда] безошибочно постоянное Дэ,

(恆 хэн 德 дэ 不 бу 貸 дай)

(18) Вновь к Беспредельному возвратишься.

(復 фу 歸 гуй 於 юй 无 у 極 цзи)


(19) Раскалывая дерево целое, получаешь «сосуды».

(樸 пу 散 сань 則 цзэ 為 вэй 器 ци)

(20) Применение Мудрого – во главе [всех] чинов.

(聖 шэн 人 жэнь 用 юн 則 цзэ 為 вэй 官 гуань 長 чжан)

(21) Ведь Великий Закон не режет.

(夫 фу 大 да 制 чжи 无 у 割 гэ)


To know [your] courage, but to keep [your] femininity

Is to become a river bed [for everything] under Heaven.

To become a river bed [for everything] under Heaven –

With constant De not to be separated.

Without parting with constant De

[You will] again return to the newborn.


To keep [your] shame, knowing [your] purity

Is to become a valley [for all that is] under Heaven.

To become a valley [for everything] under Heaven –

Then the permanent De is complete.

[When] the constant De is in abundance,

[You will] again return to simplicity of the tree.


To know [your] white, but to keep [your] black –

Is to become a model [to all] under Heaven.

To become a model [to all] under Heaven –

The constant De will make no mistakes.

[When] the constant De is unmistakable,

[You will] again return to the Infinite.


Splitting a whole tree, you get «vessels».

When the Wise man is used, he becomes the Head of officials.

After all, the Great Law does not cut.


29.


(1) [Кто] возжелает взять в жены [все, что] под Небесами

и на это воздействовать,

(將 цзян 欲 юй 取 цюй 天 тянь下 ся 而 эр 為 вэй 之 чжи)

(2) Вижу я, не преуспеет.

(吾 у 見 цзянь 其 ци 不 бу 得 дэ 已 и)

(3) [Все, что] под Небесами – сосуд божественного Духа.

(天 тянь 下 ся 神 шэнь 器 ци 也 е)

(4) Никто [на него] не может воздействовать.

(非 фэй 可 кэ 為 вэй 者 чжэ 也 е)

(5) Кто на него воздействует, разрушит его.

(為 вэй 之 чжи 者 чжэ 敗 бай 之 чжи)

(6) Кто удерживает его, утратит его.

(執 чжи 之 чжи 者 чжэ 失 ши 之 чжи)


(7) Вещи либо вперед идут, либо следуют,

(物 у 或 хо 行 син 或 хо 隨 суй)

(8) Или сопят, или дуют,

(或 хо 歔 сюй 或 хо 吹 чуй)

(9) Одни сильны, а другие слабые,

(或 хо 強 цян 或 хо 羸 лэй)

(10) Одни разрушают, другие [же] разрушаются.

(或 хо 挫 цо 或 хо 隳 hui)

(11) Поэтому Мудрый оставляет [все] лишнее,

избегает крайностей [и всего] великого.

(是 ши 以и 聖 шэн 人 жэнь 去 цюй 甚 шэнь 去 цюй 奢 шэ 去 цюй 泰 тай)


The one who desires to take as a wife [everything] under Heaven

and to influence it –

I see, he would not succeed.

[All] under Heaven is a vessel of the divine Spirit:

Nobody can influence it.

Whoever influences it will destroy it.

Whoever holds it will lose it.


Things either go ahead or follow,

Either sniff or blow,

Some are strong and others are weak,

Some destroy and some are destroyed.

Therefore the Sage leaves [everything] superfluous,

Avoid extremes [and everything that is] great.


30.


(1) Тот, кто с Дао помогает владыке людей,

(以 и 道 дао 佐 цзо 人 жэнь 主 чжу 者 чжэ)

(2) Не желает использовать силу оружия под Небесами.

(不 бу 欲 юй 以 и 兵 бин 強 цян 於 юй 天 тянь下 ся)

(3) [Ибо] это легко вернется обратно.

(其 ци 事 ши 好 хао 還 хуань)

(4) Там, где стояли войска, лишь бурьян и чертополох вырастают.

(師 ши 之 чжи 所 со 處 чу 荊 цзин 棘 цзи 生 шэн 焉 янь)

(5) После большой войны, непременно, [жди] голодные годы.

(大 да 軍 цзюнь 之 чжи 後 хоу 必 би 有 ю 凶 сюн 年 нань)

(6) Хороший [воин] побеждает, и стоп!

(善 шань 有 ю 果 го 而 эр 已 и)

(7) [Он] не смеет использовать [преимущество] силы.

(不 бу 敢 гань 敢 и 取 цюй 強 цян)


(8) Побеждает, но не покоряет.

(果 го 而 эр 弗 фу 伐 фа)

(9) Побеждает, но не своевольничает.

(果го 而эр 弗фу 驕цзяо)

(10) Побеждает, но не кичится.

(果 го 而 эр 弗 фу 矜 цзинь)

(11) Побеждает, [будто бы] поневоле.

(果 го 而 эр 不 бу 得 дэ 已 и)

(12) Это зовется «победить без [применения] силы».

(是 ши 胃 вэй 果 го 而 эр 不 бу 強 цян)


(13) Человек в тридцать лет и дряхлый.

(物 у 壯 чжуан 而 эр 老 лао)

(14) Это зовем «не Дао».

(胃 вэй 之 чжи 不 бу 道 дао)

(15) [То, что] «не Дао», не доживает [свой век].

(不 бу 道 дао 蚤 цзао 已 и)


The one who with Dao helps the ruler of men,

Does not wish to use force of arms under Heaven.

[For] it will easily bounce back.

Where armies have stood, only weeds and thistles would grow.

After a big war surely will be hungry years.

A good [warrior] wins, and stop!

[He] does not dare to use the [advantage of his] strength.


[He] wins, but [he] does not conquer.

[He] wins, but [he] is not self-willed.

[He] wins, but [he] does not boast.

[He] wins, [as if] reluctantly.

It's called «winning without [the use of] force».


A man in his thirties and decrepit.

We call this «not Dao».

[What is] «not Dao» does not live out [its age].


31.


(1) Оружие – инструмент несчастья.

(夫 фу 兵 бин 者 чжэ 不 бу 祥 сян 之 чжи 器 ци 也 е)

(2) Вещи, пожалуй, его ненавидят.

(物 у 或 хо 惡 у 之 чжи)

(3) Поэтому, кто имеет Дао, не уживается с ним.

(故 гу 有 ю 道 дао 者 чжэ 不 бу 處 чу)

(4) [Когда] благородный муж в доме [своем], тогда «левое» чтит.

(君 цзюнь 子 цзы 居 цзюй 則 цзэ 貴 гуй 左 цзо)

(5) [Когда] оружие применяет, тогда «правое» почитает.

(用 юн 兵 бин 則 цзэ 貴 гуй 右 ю)

(6) Потому оружие – это не инструмент благородного мужа.

(故 гу 兵 бин 者 чжэ 非 фэй 君 цзюнь 子 цзы 之 чжи 器 ци 也 е)

(7) Оружие – инструмент несчастья.

(兵 бин 者 чжэ 不 бу 祥 сян 之 чжи 器 ци 也 е)

(8) Применяют его, [когда] больше выбора нет.

(不 бу 得 дэ 已 и 而 эр 用 юн 之 чжи)

(9) Лучше всего действовать невозмутимо и сдержанно.

(恬 тянь 龔 гун 為 вэй 上 шан)

(10) Победив, [победителя] не прославляют.

(勝 шэн 而 эр 不 бу 美 мэй)

(11) Восхвалять [победителя] – радоваться убийству людей.

(而 эр 美 мэй 之 чжи 者 чжэ 是 ши 樂 лэ 殺 ша 人 жэнь)

(12) Тому, кто радуется убийству людей,

(夫 фу 樂 лэ 殺 ша 人 жэнь 者 чжэ)

Не удастся достичь [своих] целей под Небесами.

(則 цзэ 不 бу 可 кэ 以 и 得 дэ 志 чжи 於 юй 天 тянь下 ся 矣 и)


(13) Поэтому в счастливых делах «левое» почитают.

(是 ши 以 и 吉 цзи 事ши 上 шан 左 цзо)

(14) В скорби – «правое» чтут.

(喪 сан 事 ши 上 шан 右 ю)

(15) Поэтому слева стоят младшие офицеры.

(是 ши 以 и 偏 пянь 將 цзян 軍 цзюнь 居 цзюй 左 цзо)

(16) Главнокомандующий становится справа.

(上 шан 將 цзян 軍 цзюнь 居 цзюй 右 ю)

(17) Одним словом, они стоят [так же, как на] церемонии похоронной.

(言 янь 以 и 喪 сан 禮 ли 處 цзюй 之 чжи 也 е)

(18) [Когда] убивают толпы людей,

скорбь и горестный плач [лишь уместны].

(殺 ша 人 жэнь 之 чжи 眾 чжун 以 и 哀 ай 悲 бэй 泣 ци 之 чжи)

(19) Победу в войне [отмечаем мы] церемонией похоронной.

(戰 чжань 勝 шэн 則 цзэ 以 и 喪 сан 禮 ли 居 цзюй 之 чжи)


Weapons are the instruments of misfortune.

Things probably hate them.

Therefore, whoever has Dao does not get along with them.

[When] a noble man is at home, then he honors the «left».

[When] weapons are used, then the «right» is respected.

Therefore, weapons are not the instruments of a noble man.

Weapons are the instruments of misfortune.

They are used when there is no more choice,

It is best to act calmly and with restraint.

Having won, [the winner] is not glorified.

Praising [the winner means] rejoicing in killing of people.

The one who rejoices in the killing of people,

Will not succeed in achieving [his] goals under Heaven.


That is why in happy affairs the «left» is revered.

In mourning, [we] honor the «right».

That's why the junior officers stand on the left.

The commander-in-chief stands on the right.

In a word, they stand [just as at] a funeral ceremony.

[When] crowds of people are killed,

grief and mournful weeping [are only appropriate].

[We celebrate] the victory in the war with a funeral ceremony.


32.


(1) Вечное Дао не обозначить.

(道 дао 常 чан 無 у 名 мин)

(2) Нерасколотое, оно хоть и ничтожно,

(名 пу 雖 суй 小 сяо)

(3) Но нет никого под Небесами, кто мог бы повелевать им.

(天 тянь 下 ся 莫 мо 能 нэн 臣 чэнь 也 е)

(4) Были бы знать и цари способны [Дао] хранить,

(侯 хоу 王 ван 若 жо 能 нэн 守 шоу 之 чжи)

(5) Десять тысяч вещей сами бы им подчинились.

(萬 вань 物 у 將 цзян 自 цзы 賓 бинь)

(6) Земля и Небо сошлись бы вместе и ниспослали бы сладкие росы.

(天 тянь 地 ди 相 сян 合 хэ 以 и 降 цзян 甘 гань 露 лу)

(7) Люди без [всякого] им приказания сами [пришли бы] к согласию.

(民 минь 莫 мо 之 чжи 令 мин 而 эр 自 цзы 均 цзюнь 焉 янь)


(8) Имена есть, [когда] начинают раскалывать [Дао].

(始 ши 制 чжи 有 ю 名 мин)

(9) Как только есть имя, знай, именно [здесь и надо] остановиться.

(名мин 亦 и 既 цзи 有 ю 夫 фу 亦 и 將 цзян 知 чжи 止чжи)

(10) Знать, [где] остановиться –

[так] сможешь беду не [встретить].

(知 чжи 止 чжи 可 кэ 以 и 不 бу 殆 дай)


(11) К примеру, для Дао [все, что] под Небесами,

(譬 пи 道 дао 之 чжи 在 цзай 天 тянь下 ся)

(12) Будто бы ручейки в долине для [большой] реки [или] моря.

(猶 ю 川 чуань 谷 гу 之 чжи 與 юй 江 цзян 海 хай)


Eternal Dao is nameless.

Unsplit, though it is insignificant,

There is no one under Heaven who can command it.

Were princes and kings able to keep it,

Ten thousand things would obey them on their own.

Earth and Heaven would come together and send down sweet dew.

People would come to an agreement on their own, without [any] orders.


There are names [when people] begin to split [Dao].

As soon as there is a name, know [it is time] to stop.

To know [where] to stop – [so] you can not [meet] any trouble.


For example, for Dao, [everything] under Heaven

Is like streams in a valley for a [large] river [or] sea.


33.


(1) Кто знает других, умен.

(知 чжи 人 жэнь 者 чжэ 知 чжи 也 е)

(2) Кто знает себя, видит Ясно.

(自 цзы 知 чжи 者 чжэ 明 мин 也 е)

(3) Кто побеждает других, обладает силой.

(勝 шэн 人 жэнь 者 чжэ 有 ю 力 ли 也 е)

(4) Кто побеждает себя, могуч.

(自 цзы 勝 шэн 者 чжэ 強 цян 也 е)

(5) Кто знает достаток, богат.

(知 чжи 足 цзу 者 чжэ 富 фу 也 е)

(6) Кто применяет силу, устремлен к цели,

bannerbanner