
Полная версия:
ДАО ДЭ цзин Лао-цзы Перевод и растолкования Великого Пекинеса
(6) [Вот и] нет воров, да разбойников.
(盜 дао 賊 цзэй 無 у 有 ю)
(7) Три этих суждения полагаем за украшения: [их] недостаточно.
(此 цы 三 сань 言 янь 也 е 以 и 為 вэй 文 вэнь 不 бу 足 цзу)
(8) Потому [и добавим здесь то, что они украшают]:
(故 гу 令 лин 有 ю 所 со 屬 шу)
(9) Стань сырым шелком,
Вместив [в себе] цельность древа.
(見 цзянь 素 су 抱 бао 樸 пу)
(10) [Чем] меньше к себе интерес, [тем] меньше [твоих] желаний.
(少 шао 私 сы 寡 гуа 欲 юй)
Cut off wisdom, get rid of knowledge –
The people benefit a hundred times [more].
Cut off humanity, get rid of righteousness
And the people get back to love and obedience.
Throw away skillfulness, discard [striving for] profit,
And there are no robbers and thieves.
We put these three judgments as decorations: [they are] not enough.
Thus [we add here what they decorate]:
Be like the raw silk; embrace the «unworked wood».
The less interest [you have] for yourself, the less [your] desires [will be].
20.
(1) Отбрось [свое] знание – не [будет и] беспокойства.
(絕 цзюэ 學 сюэ 無 у 憂 ю)
(2) Бранить и поддакивать – далеко ли одно от другого?
(唯 вэй 與 юй 訶 хэ 其 ци 相 сян 去 цюй 幾 цзи 何 хэ)
(3) Лучше и хуже – [что есть] разница между ними?
(美 мэй 與 юй 亞 я 其 ци 相 сян 去 цюй 幾 цзи 何 хэ 若 жо)
(4) Те, кого люди боятся,
из-за этого [сами] также не смогут других людей не бояться.
(人 жэнь 之 чжи 所 со 畏 вэй 亦 и 不 бу 可 кэ 以 и 不 бу 畏 вэй 人 жэнь)
(5) О пустое и одинокое! У него же нет центра!
(荒 хуан 兮 си 其 ци 未 вэй 央 ян 哉 цзай)
(6) Толпы людей радостны, счастливы,
(眾 чжун 人 жэнь 熙 си 熙 си)
(7) Словно приносят «Великую Жертву»
(如 жу 享 сян 太 тай 牢 лао)
(8) [Или] весной восходят на башню.
(而 эр 春 чунь 登 дэн 臺 тай)
(9) Я, один, [будто бы] встал на якорь…;
[будто] еще не имею знака;
(我 во 獨 ду 泊 бо 兮 си 其 ци 未 вэй 兆 чжао)
(10) Будто младенец, еще не [умеющий] улыбаться;
(如 жу 嬰 ин 兒 эр 之 чжи 未 вэй 孩 хай)
(11) Будто усталый [путник, которому] некуда возвращаться.
(儽 лэй 儽 лэй 兮 си 若 жо 無 у 所 со 歸 гуй)
(12) Толпы людей: каждый имеет избыток.
(眾 чжун 人 жэнь 皆 цзе 有 ю 餘 юй)
(13) Я, один, будто бы [все] потерял.
(而 эр 我 во 獨 ду 若 жо 遺 и)
(14) У меня сердце глупого человека. [Такое] мутное, бестолковое…
(我 во 遺 юй 人 жэнь 之 чжи 心 синь 也 е 哉 цзай 沌 дунь 沌 дунь 兮 си)
(15) Простые люди понятны и очевидны.
(俗 су 人 жэнь 昭 чжао 昭 чжао)
(16) Я, один, [будто] во мраке.
(我 во 獨 ду 昏 хунь 昏 хунь)
(17) Простые люди внимательны, любопытны.
(俗 су 人 жэнь 察 ча 察 ча)
(18) Я, один, безразличен и замкнут.
(我 во 獨 ду 悶 мэнь 悶 мэнь)
(19) Безмятежен… это как море.
(澹 дань兮 си 其 ци 若 жо 海 хай)
(20) Горный ветер… будто бы негде остановиться.
(飂 ляо 兮 си 若 жо 無 у 止 чжи)
(21) Толпы людей: каждый [на все] имеет причину.
(眾 чжун 人 жэнь 皆 цзе 有 ю 以 и)
(22) Я, один, что дурачок деревенский.
(而 эр 我 во 獨 ду 頑 вань 似 сы 鄙 би)
(23) Я, один, не такой как другие,
(我 во 獨 ду 異 и 於 юй 人 жэнь)
(24) И ценю [лишь] «кормление Матери».
(而 эр 貴 гуй 食 ши 母 му)
Break off [your] knowledge and there will be no anxiety.
To say «yes» and to scold – how far is the one from another?
Better and worse – what is the difference between them?
Those, whom people fear, must also because of this fear others.
O neglected and empty! It has no centre.
The crowds of people are happy, oh happy,
Like bringing the «Great Sacrifice»
Or ascending the tower in the springtime.
I alone am, [as if I had dropped] anchor.
[As if] not yet having been given the sign,
Like an infant who doesn't [yet know how to] smile.
[Like] a tired [traveller who] has no place to return.
The crowds of people: everyone has a surplus.
I alone am as if I've lost [everything].
I have the heart of a fool. [So] cloudy, goofy…
The ordinary people are clear and obvious.
I alone am [as if] in the darkness.
The ordinary people are attentive and curious,
I alone am indifferent and withdrawn.
Impassive… It is [like] an ocean.
High wind… It is like having nowhere to stop.
The crowds of people: everyone has a reason and purpose.
I alone am like a stupid yokel.
I alone am different from other people.
And [for me] «The Mother’s feeding» is precious.
21.
(1) «Дырка» Дэ позволяет лишь Дао правильно следовать.
(孔 кун 德 дэ 之 чжи 容 жун 唯 вэй 道 дао 是 ши 從 цун)
(2) Дао в вещах такое туманное, смутное.
(道 дао 之 чжи 物 у 唯 вэй 恍 хуан 唯 вэй 惚 ху)
(3) О смутное! О туманное! Внутри него содержатся формы.
(惚 ху 兮 си 恍 хуан 兮 си 其 ци 中 чжун 有 ю 象 сян)
(4) О туманное! О смутное! Внутри него есть субстанция.
(恍 хуан 兮 си 惚 ху 兮 си 其 ци 中 чжун 有 ю 物 у)
(5) О одинокое! О бездонное! Внутри него – Сущность.
(窈 яо 兮 си 冥 мин 兮 си 其 ци 中 чжун 有 ю 精 цзин)
(6) Эта Сущность больше чем Истина. В ее середине – Уверенность.
(其 ци 精 цзин 甚 шэнь 真 чжэнь 其 ци 中 чжун 有 ю 信 синь)
(7) С древности и поныне имена [вещей] не уходят.
(自 цзы 古 гу 及 цзи 今 цзинь 其 ци 名 мин 不 бу 去 цюй)
(8) Из-за них прямо сейчас
[мы] на [собственном] опыте знаем множество [Сущего].
(以 и 閱 юэ 眾 чжун 甫 фу).
(9) Я, почему прямо сейчас знаю внешние проявления множества?
(吾 у 何 хэ 以 и 知 чжи 眾 чжун 甫 фу 之 чжи 狀 чжуан 哉 цзай)
(10) Из-за этого!
(以 и 此 цы)
The De-hole allows only the Dao to follow correctly.
The Dao in things is so foggy and vague.
O vague! O foggy! There are forms inside it.
O foggy! O vague! There is a substance inside it.
O secluded! O bottomless! There is an essence inside it.
This essence is more than the Truth.
Inside it has confidence.
From ancient times till the present
Names [of things] haven’t gone away.
With their help [we] experience the «right now Multitude».
How do I know the appearance of the «right now Multitude»?
By this.
22.
(1) [Станет] ущербное совершенным,
(曲 цюй 則 цзэ 全 цюань)
(2) Кривое – прямым,
(枉 ван 則 цзэ 直 чжи)
(3) Пустое – наполненным,
(窪 ва 則 цзэ 盈 ин)
(4) Старое – новым.
(敝 би 則 цзэ 新 синь)
(5) Мало [имеешь] – приобретешь,
(少 шао 則 цзэ 得 дэ)
(6) Много – [будешь] обеспокоен.
(多 до 則 цзэ 惑 хо)
(7) Поэтому Мудрый, обняв Единое,
(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 抱 бао 一 и)
Действует как Образец под Небесами (Дао):
(為 вэй 天 тянь下 ся 式 ши)
(8) Не видит себя, поэтому Видит Ясно;
(不 бу 自 цзы 見 цзянь 故 гу 明 мин)
(9) По себе не судит [других], оттого [всем и] светит;
(不бу 自 цзы 是ши 故гу 彰чжан)
(10) Не хвалит себя, потому достигает цели;
(不 бу 自 цзы 伐 фа 故 гу 有 ю 功 гун);
(11) Себя не жалеет, поэтому долго [пребудет].
(不 бу 自 цзы 矜 цинь 故 гу 長 чжан)
(12) Человек только [действует], не борясь,
(夫 фу 唯 вэй 不 бу 爭 чжэн)
(13) Поэтому нет никого под Небесами,
способного [оказать] ему противоборство.
(故 гу 天 тянь 下 ся 莫 мо 能 нэн 與 юй 之 чжи 爭 чжэн)
(14) То, что сказано древними: «[Станет] ущербное совершенным» –
неужто это пустые слова?
(古 гу 之 чжи 所 со 謂 вэй 曲 цюй 則 цзэ 全 цюань 者 чжэ
豈 ци 虛 сюй 言 янь 哉 цзай)
(16) Воистину, полнота совершенства принадлежит им.
(誠 чэн 全 цюань 歸 гуй 之 чжи)
Crooked [becomes] perfect.
Bent [becomes] straight.
Hollow [becomes] full.
Worn out [becomes] new.
[With] little, [you’ll] obtain.
[With] much, [you’ll] be confused.
That is why Sage embraces the One
[And] acts as the Model of all under Heaven (Dao).
He does not see himself; therefore, [he has] «Clear Vision».
He does not judge [others] by himself;
Therefore, [he can] brightly shine.
He does not boast; therefore, [he can] be successful.
He does not pity himself; therefore, [he can live] for a long time.
A man only does not compete,
So there is no one under Heaven,
able to confront him.
Ancients said, «Crooked [becomes] perfect» –
are these the empty words?
Indeed perfect wholeness belongs to them.
23.
Мавантуйский текст «В»:
(1) Говорит редко [то, что] само по себе такое.
(希 си 言 янь 自 цзы 然 жань)
(2) Потому сильный ветер не дует все утро.
(故 гу 飄 пяо風 фэн 不 бу 終 жчун 朝 чао)
(3) Внезапный ливень не [льет] целый день.
(骤 чжоу 雨 юй 不 бу 終 жчун日 жи)
(4) Кто же делает это? Земля и Небо.
(孰 шу 為 вэй 此 цы 者 чжэ 天 тянь 地 ди)
(5) Даже Земля и Небо не могут [что-либо делать] долго –
(天 тянь 地 ди 尚 шан 不 бу 能 нэн 久 цзю)
(6) Вот уж тем более человек!
(而 эр 況 куан 於 юй 人 жэнь 乎 ху)
(7) Поэтому, кто в делах повинуется Дао, един с Дао.
(故 гу 從 цун 事 ши 而 эр 道 дао 者 чжэ 同 тун 於 юй 道 дао)
(8) Человек Дэ един с Дэ.
(德 дэ 者 чжэ 同 тун 於 юй 德 дэ)
(9) Тот, кто теряет, един с утратой.
(失 ши 者 чжэ 同 тун 於 юй 失 ши)
(10) Тому, кто един с Дэ, Дао также [дает] Дэ.
(同 тун 於 юй 德 дэ 者 чжэ 道 дао 亦 и 德 дэ 之 чжи)
(11) Тому, кто един с утратой, Дао также [дает] утрату.
(同 тун 於 юй 失 ши 者 чжэ 道 дао 亦 и 失 ши 之 чжи)
Тексты Ван Би и Хэшан-гуна:
(10) Кто с Дао в единстве, Дао также дает ему радость.
(同 тун 於 юй 道 дао 者 чжэ 道 дао 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)
(11) Кто с Дэ в единстве, Дэ также дает ему радость.
(同 тун 於 юй 德 дэ 者 чжэ 德 дэ 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)
(12) Кто с утратой в единстве, утрата также дает ему радость.
(同 тун 於 юй 失 ши 者 чжэ 失 ши 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)
(13) Ущербная искренность – вот нет и доверия.
(信 синь 不 бу 足 цзу 焉 янь 有 ю 不 бу 信 синь 焉 янь)
24.
(1) Кто встал на цыпочки, не устоит.
(企 ци 者 чжэ 不 бу 立 ли)
(2) Кто расставил ноги, не [сможет] идти.
(跨 куа 者 чжэ 不 бу 行 син)
(3) Кто видит себя, тот не Видит Ясно.
(自 цзы 見 цзянь 者 чжэ 不 бу 明 мин)
(4) Кто вечно прав, не сияет ярко.
(自 цзы 是 ши 者 чжэ 不 бу 彰 чжан)
(5) Кто хвалит себя, не достигнет цели.
(自 цзы 伐 фа 者 чжэ 無 у 功 гун)
(6) Кто жалеет себя, не [пребудет] долго.
(自 цзы 矜 цинь 者 чжэ 不 бу 長 чан)
(7) [Глядя] из Дао – это [то, что] зовется «объедки»,
да прыщ [на теле].
(其 ци 在 цзай 道 дао 也 е 曰 юэ 餘 юй 食 ши 贅 чжуй 行 син)
(8) Вещи, пожалуй, такое не любят.
(物 у 或 хо 惡 у 之 чжи)
(9) Поэтому тот, в ком есть Дао, не живет вместе [с этим].
(故 гу 有 ю 道 дао 者 чжэ 不 бу 处 чу)
The one who stands on tiptoe will not stand.
The one who spreads his legs will not advance.
The one who sees himself does not [have] the «Clear Vision».
The one who is full of himself does not shine brightly.
The one who boasts does not succeed.
The one who pities himself does not last long.
[Looking] from Dao, these are called «food scraps» and «festering pimple».
Things perhaps hate [such behaviour].
That is why the one who has Dao, does not dwell [there].
25.
(1) Вот Форма Бесформенного, окончательно совершенная.
(又 ю 状 чжуан 混 хунь 成 чэн)
(2) Прежде Земли и Неба [уж] бывшая.
(先 сянь 天 тянь 地 ди 生 шэн)
(3) [Такая] пустая и молчаливая,
(蕭 сяо 呵 хэ 寥 ляо 呵 хэ)
(4) Одиноко стоящая вне изменений.
(獨 ду 立 ли 不 бу 改 гай)
(5) Действует всюду, но не истощается.
(周 чжоу 行 син 而 эр 不 бу 殆 дай)
(6) Годится быть Матерью [всему, что] под Небесами.
(可 кэ 以 и 為 вэй 天 тянь 下 ся 母 му)
(7) Я никогда и не знал ее имени.
(吾 у 未 вэй 知 чжи 亓 ци 名 мин 也 е)
(8) Вторым именем назову ее «Дао».
(字 цзы 之 чжи 曰 юэ 道 дао)
(9) Давая ей нехотя имя, скажу «Великая».
(強 цян 為 вэй 之 чжи 名 мин 曰 юэ 大 да)
(10) Великим зову проходящее.
(大 да 曰 юэ 逝 ши)
(11) Проходящим зову отдаляющееся.
(逝 ши 曰 юэ 遠 юань)
(12) Отдаляющимся зову отступающее.
(遠 юань 曰 юэ 反 фань)
(13) Поэтому Дао – Великое.
(故 гу 道 дао 大 да)
Небо – Великое. Земля – Великая.
(天 тянь 大 да 地 ди 大 да)
(14) Ван-государь также Великий.
(王 ван 亦 и 大 да)
(15) Внутри государства есть четыре Великих,
(域 юй 中 чжун 有 ю 四 сы 大 да),
И один из них ван-государь.
(而 эр 王 ван 居 чуй 其 ци 一 и 焉 янь)
(16) Человек следует [законам] Земли.
(人 жэнь 法 фа 地 ди)
(17) Земля – [законам] Неба.
(地 ди 法 фа 天 тянь)
(18) Небо – [законам] Дао
(天 тянь 法 фа 道 дао)
(19) Дао – закон самому себе.
(道 дао 法 фа 自 цзы 然 жань)
Here is the Form of the Formless, finally perfect,
Before Heaven and Earth, it existed.
So empty and silent,
It stands all alone beyond any changes.
It goes everywhere and does not deplete.
Fit to be the Mother of all under Heaven.
I never knew her name.
I style it «the Dao»
Reluctantly giving a name I would call it «the Great».
I call «the Great» what is passing by.
What is passing by, I call that is going far.
That which goes far, I call «retreating».
Hence the Dao is great,
Heaven is great,
Earth is great,
The ruler is great as well.
Inside the country, there are four great [things]
And the ruler is one of them.
Man follows [the laws] of the Earth.
The Earth follows [the laws] of Heaven.
Heaven follows [the laws] of the Dao.
The Dao is the law to itself.
26.
(1) Тяжелое – легкого корень.
(重 чжун 為 вэй 輕 цин 根 гэнь)
(2) Покой – беспокойства владыка.
(靜 цзин 為 вэй 躁 цзао 君 цзюнь)
(3) Поэтому Мудрый, продвигаясь вперед целый день,
(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 終 чжун 日 жи 行 син)
Не удаляется от обоза [с провизией].
(不 бу 離 ли 輜 цзы 重 чжун)
(4) Как бы ни были виды прекрасны,
все же ласточка пребывает над [ними]. Ведь так!
(雖 суй 有 ю 榮 жун 觀 гуань 燕 янь 處 чу 超 чао 然 жань)
(5) Разве [может] властитель десяти тысяч боевых колесниц
(奈 най 何 хэ 萬 вань 乘 шэн 之 чжи 王 ван)
Из-за себя [относиться] легко [ко всему, что] под Небесами?
(而 эр 以 и 身 шэнь 輕 цин 於 юй 天 тянь 下 ся)
(6) Легкомыслен – упустишь главное.
(輕 цин 則 цзэ 失 ши 本 бэнь)
(7) Беспокоен – [власти] лишишься.
(躁 цзао 則 цзэ 失 ши 君 цзюнь)
The heavy is the root of the light.
The calm is the lord of the anxiety.
That’s why the Sage, moving forward all day,
Does not part from the army convoy.
No matter how beautiful the views are,
the swallow remains above [them]. It is so!
How can the ruler of the ten thousand war chariots
Because of himself to treat lightly all under Heaven?
Being frivolous you will miss the main thing.
Being anxious you will lose the authority.
27.
(1) Искусно идти – не иметь колеи и следов.
(善 шань 行 син 無 у 轍 чжэ 迹 цзи)
(2) Искусная речь, [что] без изъянов яшма.
(善 шань 言 янь 無 у 瑕 ся 謫 чжэ)
(3) Искусно считать – не использовать счетные бирки.
(善 шань 數 шу 不 бу 用 юн 籌 чоу 策 це)
(4) Искусно закрыть – не иметь ни замков, ни задвижек,
да нельзя отворить.
(善 шань 閉 би 無 у 關 гуань 楗 цзянь 而 эр 不 бу 可 кэ 開 кай)
(5) Искусно связать – не иметь ни веревки, ни договора,
но нельзя развязать.
(善 шань 結 цзе 無 у 纆 мо 約 юэ 而 эр 不 бу 可 кэ 解 цзе)
(6) Поэтому Мудрый всегда помогает искусно людям,
и не пренебрегает ими.
(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 恆 хэн 善 шань 救 цзю 人 жэнь
而 эр 无 у 棄 ци 人 жэнь)
(7) [Что до] вещей – [он] не пренебрегает тем, что имеет.
(物 у 无 у 棄 ци 財 цай)
(8) Это зовется «нести за плечами Свет».
(是 ши 謂 вэй 曳 и 明 мин)
(9) Поэтому добрый человек – доброго человека учитель.
(故 гу 善 шань 人 жэнь 善 шань 人 жэнь 之 чжи 師 ши)
(10) Недобрый человек – доброго человека опора.
(不 бу 善 шань 人 жэнь 者 чжэ 善 шань 人 жэнь 之 чжи 資 цзы 也 е)
(11) Не дорожи своим учителем, не люби свою опору.
(不 бу 貴 гуй 亓 ци 師 ши 不 бу 愛 ай 亓 ци 資 цзы)
(12) Ведь знание – это великое заблуждение.
(雖 суй 知 чжи 乎 ху 大 да 迷 ми)
(13) Это зовется «Тайная Суть».
(是 ши 謂 вэй 眇 мяо 要 яо)
To walk skillfully – not to have rut and traces.
Skillful speech [is like] the flawless jasper.
To count skillfully – not to use counting tallies.
To shut skillfully – to have neither locks nor latches, but cannot be opened.
To tie skillfully – to have neither rope nor contract, but can’t be untied.
Therefore, the wise man always skillfully helps people,
and does not neglect them.
[As for] things – [he] does not neglect what [he] has.
This is called «To carry the Light on your shoulders».
Therefore, the kind man is a teacher of the kind person.
The unkind man is the support for the kind person.
Do not value your teacher, do not love your support.
For knowledge is a great delusion.
This is called «Secret Essence».
28.
(1) Зная свое мужество, хранить свою женственность –
(知 чжи 其 ци 雄 сюн 守 шоу 其 ци 雌 сы)
(2) Стать руслом реки [для всего, что] под Небесами.
(為 вэй 天 тянь 下 ся 谿 си)
(3) Стать руслом реки [для всего, что] под Небесами –
(為 вэй 天 тянь 下 ся 谿 си)
(4) С постоянным Дэ [уже] не разлучаться.
(恆 хэн 德 дэ 不 бу 离 ли)
(5) С постоянным Дэ не разлучаясь,
(恆 хэн 德 дэ 不 бу 离 ли)
(6) Вновь вернешься в новорожденного.
(復 фу 歸 гуй 於 юй 嬰 ин 兒 эр)
(7) Зная свою чистоту, хранить свой позор –
(知 чжи 其 ци 白 бай 守 шоу 其 ци 辱 жу)
(8) Стать долиной [для всего, что] под Небесами.
(為 вэй 天 тянь 下 ся 谷 гу)
(9) Стать долиной [для всего, что] под Небесами –
(為 вэй 天 тянь 下 ся 谷 гу)
(10) Постоянное Дэ тогда [станет] полным.
(恆 хэн 德 дэ 乃 най 足 цзу)
(11) [Когда] постоянное Дэ [уж] в достатке,
(恆 хэн 德 дэ 乃 най 足 цзу)
(12) Вновь вернешься к простоте древа.
(復 фу 歸 гуй 於 юй 樸 пу)
(13) Зная свое белое, хранить свое черное –
(知 чжи 亓 ци 白 бай 守 шоу 亓 ци 黑 хэй)
(14) Стать образцом [всему, что] под Небесами.
(為 вэй 天 тянь 下 ся 式 ши)
(15) Стать образцом [всему, что] под Небесами –
(為 вэй 天 тянь 下 ся 式 ши)
(16) Постоянное Дэ [уж] не ошибется.
(恆 хэн 德 дэ 不 бу 貸 дай)
(17) [Когда] безошибочно постоянное Дэ,
(恆 хэн 德 дэ 不 бу 貸 дай)
(18) Вновь к Беспредельному возвратишься.
(復 фу 歸 гуй 於 юй 无 у 極 цзи)
(19) Раскалывая дерево целое, получаешь «сосуды».
(樸 пу 散 сань 則 цзэ 為 вэй 器 ци)
(20) Применение Мудрого – во главе [всех] чинов.
(聖 шэн 人 жэнь 用 юн 則 цзэ 為 вэй 官 гуань 長 чжан)
(21) Ведь Великий Закон не режет.
(夫 фу 大 да 制 чжи 无 у 割 гэ)
To know [your] courage, but to keep [your] femininity
Is to become a river bed [for everything] under Heaven.
To become a river bed [for everything] under Heaven –
With constant De not to be separated.
Without parting with constant De
[You will] again return to the newborn.
To keep [your] shame, knowing [your] purity
Is to become a valley [for all that is] under Heaven.
To become a valley [for everything] under Heaven –
Then the permanent De is complete.
[When] the constant De is in abundance,
[You will] again return to simplicity of the tree.
To know [your] white, but to keep [your] black –
Is to become a model [to all] under Heaven.
To become a model [to all] under Heaven –
The constant De will make no mistakes.
[When] the constant De is unmistakable,
[You will] again return to the Infinite.
Splitting a whole tree, you get «vessels».
When the Wise man is used, he becomes the Head of officials.
After all, the Great Law does not cut.
29.
(1) [Кто] возжелает взять в жены [все, что] под Небесами
и на это воздействовать,
(將 цзян 欲 юй 取 цюй 天 тянь下 ся 而 эр 為 вэй 之 чжи)
(2) Вижу я, не преуспеет.
(吾 у 見 цзянь 其 ци 不 бу 得 дэ 已 и)
(3) [Все, что] под Небесами – сосуд божественного Духа.
(天 тянь 下 ся 神 шэнь 器 ци 也 е)
(4) Никто [на него] не может воздействовать.
(非 фэй 可 кэ 為 вэй 者 чжэ 也 е)
(5) Кто на него воздействует, разрушит его.
(為 вэй 之 чжи 者 чжэ 敗 бай 之 чжи)
(6) Кто удерживает его, утратит его.
(執 чжи 之 чжи 者 чжэ 失 ши 之 чжи)
(7) Вещи либо вперед идут, либо следуют,
(物 у 或 хо 行 син 或 хо 隨 суй)
(8) Или сопят, или дуют,
(或 хо 歔 сюй 或 хо 吹 чуй)
(9) Одни сильны, а другие слабые,
(或 хо 強 цян 或 хо 羸 лэй)
(10) Одни разрушают, другие [же] разрушаются.
(或 хо 挫 цо 或 хо 隳 hui)
(11) Поэтому Мудрый оставляет [все] лишнее,
избегает крайностей [и всего] великого.
(是 ши 以и 聖 шэн 人 жэнь 去 цюй 甚 шэнь 去 цюй 奢 шэ 去 цюй 泰 тай)
The one who desires to marry [everything] under Heaven
and to influence it –
I see, he would not succeed.
[All] under Heaven is a vessel of the divine Spirit:
Nobody can influence it.

