Читать книгу Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса (Великий Пекинес) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
Оценить:
Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса

3

Полная версия:

Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса

(5) Почему так?

(夫 фу 何 хэ)

(6) Потому, что их жизнь жизнью [слишком полна].

(故 гу 也 е 以 и 其 ци 生 шэн 生 шэн 也 е)


(7) Слышал [я, человек], в удержании жизни искусный,

(蓋 гай 聞 вэнь善 шань 執 чжи 生 шэн 者 чжэ)

(8) Путешествуя по холмам, не избегает носорога и тигра;

(陵 лин 行 син 不 бу 辟 би 兕 сы 虎 ху)

(9) В битву вступая, не надевает доспехи с оружием.

(入 жу 軍 цзюнь 不 бу 被 бэй 兵 бин 革 гэ)

(10) Носорогу некуда рог свой [вонзить].

(兕 сы 無 у 所 суй 投 тоу 其 ци 角 цяо)

(11) Тигру нет места, [куда бы вонзить] свои когти.

(虎 ху 無 у 所 суй 措 цо 其 ци 爪 чжао)

(12) Латнику некуда меч свой [направить].

(兵 бин 無 у 所 суй 容 жун 其 ци 刃 жэнь)

(13) Как же так?

(夫 фу 何 хэ)

(14) Потому, что в нем нет [даже] места [для] Смерти!

(故 гу 也 е 以 и 其 ци 无 у 死 сы 地 ди 焉 янь)


[We] go out into life and enter death.

Three out of ten are companions of life.

Three out of ten are companions of death.

There are also three out of ten who, living a [full] life,

No matter what they do, move to the «place of Death».

Why is that?

Because their life is [too full] with the life.


I've heard that the [man] who is skillful in keeping the life,

Traveling through the hills, does not avoid rhinoceros and tigers,

Entering the battle, does not wear armor and weapons.

The rhino has nowhere [to butt] its horn.

The tiger has nowhere [to sink] its claws.

The warrior has nowhere [to direct] his sword.

Why is that?

Because he has no place [for] the Death!


51.


(1) Дао дает им жизнь, Дэ вскармливает их.

(道 дао 生 шэн 之 чжи 德 дэ 畜 чу 之 чжи)

(2) Субстанция придает им форму,

присущие качества их завершают.

(物 у 刑 син 之 чжи 而 эр 器 ци 成 чэн 之 чжи)

(3) Поэтому десять тысяч вещей почитают Дао и ценят Дэ.

(是 ши 以 и 萬 вань 物 у 尊 цзунь 道 дао 而 эр 貴 гуй 德 дэ)

(4) Что до их почитания Дао и уважения к Дэ,

(道 дао 之 чжи 尊 цзунь 也 е 德 дэ 之 чжи 貴 гуй 也 е)

(5) [То] никто им [за это] не жалует титул –

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...345
bannerbanner