banner banner banner
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

скачать книгу бесплатно


Но раздаётся стук копыт. Кто скачет?

То Пелинор. Он зол от неудачи.

К шатру в дубраву мчится весь в себе.

И проскакал он, не сказав ни слова.

Артур был этим очень удивлён.

А дело было в том, что Мерлин снова

На рыцаря навёл волшебный сон.

И тот промчался, видя пред собой

Далёкий лес, источник под горой…

«Всё дело в том, что рыцарь вас не видел,–

Промолвил Мерлин. Ведь иначе он

На вас наехав, очень бы обидел,

И мир навряд ли был бы заключён».

И вот они под вечер в Карлионе.

На радость всем, здоров король законный.

О приключениях поведал он.

Все удивлялись. Рыцари пеняли

Артуру, что один уехал в лес,

Подверг себя опасности. Сказали,

Что горевали, когда он исчез.

Но рассудили храбрые мужи,

Что подвиги Артура хороши.

«Наш сюзерен, готовый к приключеньям,

Таков же, как и многие из нас!

Достоин он большого уваженья.

Рука его тверда и верен глаз!

И в мире нет препятствий для него,

Как и для бедных рыцарей его!

Победы мы одержим с ним не раз»!

––

1. Владычица Озера – персонаж кельтского фольклора, фея водных источников.

2. Экскалибур – волшебный меч, смысл названия которого не ясен. В соответствии с версией Мэлори и его французскими источниками, Мерлин и Артур добыли этот меч с помощью Владычицы Озера.

Глава 1-19

А тут к Артуру прибыло посольство.

Его Риенс направил в Карлион.

Король Риенс с открытым своевольством

Повсюду учреждает свой закон.

На Северном Уэльсе он король,

Ирландия под ним. Владыки роль

Всех королевств пришлась ему по вкусу.

Он королю Артуру шлёт привет

И сообщает, что своим искусством

Он одержал одиннадцать побед.

Одиннадцать разбил он королей

Непобедимой армией своей,

И, что теперь пришёл его черёд.

Все короли Риенсу покорились.

В знак полного смиренья своего

Все с бородами дружно распростились –

Отрезали для мантии его.

Он оторочить мантию решил

Их бородами. В фарс он превратил

Их власть и королевское значенье.

На мантию их бороды пришив,

Подвергнул роковому униженью,

Тем полную победу завершив.

И вот прислал за бородой Артура.

О том послы ему сказали хмуро,

Прямую речь Риенса доложив:

«На полу бороды мне не хватает.

И борода Артура мне нужна.

Откажет – на себя пускай пеняет.

Глупа его отвага и смешна.

В его я земли вторгнуться смогу.

Всё истреблю, разрушу и сожгу.

Владения Артура не покину.

Заплатит гордый, дорогой ценой.

И голову его в мешок закину

С его, такой мне нужной, бородой»!

«Вершина глупого самодовольства!

Наглее свет не видывал посольства! –

Сказал Артур, от гнева сам не свой.–

«Сказал ты всё, что велено, и ладно,

Скандальный и позорнейший посол.

Спеши теперь домой путём обратным,

И будь доволен, что живым ушёл.

Но твой король, когда сюда придёт,

Живым отсюда точно не уйдёт!

Он в скором времени придёт с поклоном

И на колени встанет предо мной!

Не то, клянусь я жизнью и законом,

Без головы покинет пир земной!

Я знаю, что ни разу в поединке

Достойный не встречал его противник.

Вот и скажи – простится с головой,

Когда мне не захочет поклониться»!

С тем отбыл прочь посол, свидетель драм.

«Есть кто-нибудь, Риенса знавший лично? –

Спросил Артур. «Да, сэр,– сказал Нарам. –

Могучий телом и надменный муж,

Располагает армией к тому ж.

Не сомневайтесь, выставит он силы,

Великие уменьем и числом.

Немало королей уж покорил он,

Теперь подмять желает Карлион».

«Ну, что ж, – сказал Артур,– Его мы встретим

В его последний день на этом свете.

И от меча погибнет сей дракон»!

А в те же дни сказал Артуру Мерлин:

«На свет родился в первый день весны