
Полная версия:
Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты
Зач.: любил по
760
Слово: Курагина переправлено из Курыкина
761
Зач.: Отец уж давно ждал к себе сына из за границы
762
Зачеркнуто: сына старого Б. и чувствовал себя в неловком и фальшивом положении.
763
Зач.: Теперь же предполагали, что при новом царствовании князь уже сделал это или сделает это и потому все, знавшие молодого человека, кроме его самого, считали его лицом очень важным.
764
[свидание]
765
Зачеркнуто: литературе
766
Зач.: Так день проходил за днем
767
Зач.: чистому домику
768
Зач.: штатс-даме
769
Зач.: <трепля его> улыбаясь, как всегда лениво и добродушно
770
Зач.: который всегда был таким, когда относился к прислуге.
771
Зачеркнуто: чистенькой, маленькой, аристократической человечек.
772
[как молодого человека с достоинствами и подающего надежды]
773
На полях: <Хотя князь Андрей никого никогда не поражал особенным блеском ума, он любил ум и образование, и в его гостиной встречалось всё, что бывало замечательного в Петербурге. Чиновник действительно считался замечательным <дельцом> молодым человеком в бюрократическом мире, скромный же чистенькой старичок иностранец был еще более замечательное лицо. Это был l’abbé Piatoli, которого тогда все знали в Петербурге. Это был изгнанник, философ и политик, привезший в Петербург проект совершенно нового политического устройства Европы, которое, как сказывали, он уже имел счастие через кн. Адама Чарторыжского представлять молодому императору.>
774
Зач.: и мало интересовался ими. Молодой чиновник только, казалось, был для него <новость> интересен и он тотчас же, не доев супа, вступил с ним в горячий разговор, начавший принимать характер спора.
775
Зач.: подходя к руке княгини, доброд[ушный]
776
Зач.: – Когда ты уедешь из Петербурга, чего я очень желаю для тебя и очень жалею для себя, – сказал князь Андрей по французски и, как и всегда, тихим, приятным и ровным голосом, спокойно округляя периоды своей речи, – тогда вы сразу извинитесь за всё, это будет для вас удобнее.
– Суп подать, – опять сказал металлической неприятный голос, обращаясь к слугам.
777
Зачеркнуто: ленивый по-франц[узски]
778
Зач.: Лицо его выражало отчаяние.
779
На полях зачеркнуто: Еще Pierre не успел доесть супа, как вступил в спор с молодым чиновником.
780
Зач.: Петр… <Кирилыч> Иваныч… кажется
781
Зач.: и с одного раза войти в свою колею
782
Зач.: впоследствии могут быть образованы и Chambres [Палаты] и все те права, которых благоразумный гражданин может требовать в наше время и могут быть даны просвещенным и следящим за развитием политической науки правительством
783
Зач.: предлагая вместе с тем вино даме
784
[Признаюсь, милый мой, мне нет никакого дела до названия: коллегия или министерство. Нам нужны способные люди, а их у нас нет.]
785
Зачеркнуто: нежного
786
Зач.: потухшим взглядом
787
Зач.: очевидно не желая принимать никакого участия в этом разговоре и думая о совершенно другом <и считая всё это ничтожным>.
788
Зач.: я вас прошу
789
Зач.: трудолюбии и деятельности
790
Зач.: – Я не про то говорю, – сказал m-r Pierre и начал возражать
791
Зач.: был необыкновенно силен и обладал непоколебимой логикой
792
Зач.: M-r Pierre был толст, пухл, курчав, с крупными и вялыми чертами лица и имел замечательно оживленные глаза, отчасти скрытые очками. Князь Андрей в насмешку называл его Мирабо.
793
Зачеркнуто: право этот m-r Pierre.
794
Зач.: в спокойные минуты
795
Зач.: вам
796
Зач.: учтиво
797
Зач.: всегда
798
Зач.: как она была завоевана в Англии и Франции. Он говорил, что
799
Зач.: и что поэтому учреждение Совета и министерств не принесет пользы
800
На полях: Чиновник испуг[анно] посмотрел
801
Зачеркнуто: что всегда было признаком большого оживленья
802
Зач.: Во время обеда и после его <оба молодые человека> чиновник и Pierre, под видом спора, высказывали друг другу и присутствующим свои мысли. Княгиня, занимая других гостей, изредка делала вид, что слушает споривших, но занималась преимущественно рассматриванием различных выражений, которые принимало лицо Pierr’a, и, улыбаясь, украдкой указывала на него мужу, особенно в те минуты, когда Pierre был более всего оживлен и потому смешон для веселой маленькой княгини. Старичок иностранец иногда делал головой знаки спокойного одобрения, но видимо не хотел вступать в спор. Молодой князь <слушал спор, но не говорил своего мнения> изредка вставлял в разговор презрительную французскую шуточку и, видимо, не скрывал, что скучал. Молодой князь был один из тех людей, которые никогда не тяготятся молчанием и, глядя на молчание которых, вам никогда не придет в голову упрекнуть их в этом молчании, а вы всегда упрекнете себя. Он вообще говорил очень немного. Иногда о городских слухах, о родных, о придворных делах и больше всего о войне, военном деле, которое он знал очень хорошо, и Наполеоне, которого он, как то странно соединяя эти два понятия, ненавидел, как врага законной монархии, и обожал, как величайшего полководца мира, при всех же остальных разговорах он больше спокойно слушал, как будто отдыхая <от вечной усталости> и только наводил других на разговоры, которые ему казались занимательны. И в середине разговора князь встал, взглянув на часы, вышел в кабинет. Через <полчаса> 10 минут вернулся, ленивым, спокойным, в еще более новом адъютантском мундире, на котором были три военные ордена <доказывавшие, что он был не новичок в военном деле>, полученные им в Турецкой кампании.
– Eh bien, mon cher, vous n’avez pas oublié que nous passons la soirée chez m-me Cherer. Elle veut vous confesser [Ну, мой милый, вы не забыли, что вечером мы у г-жи Шерер. Она хочет вас исповедывать] – сказал он, подходя к Pierr’y.
Аббат и чиновник встали и простились. Князь проводил их до двери.
– Ах, André, как они мне надоели с своим спором, – сказала жена. – Он скучен, этот m-r.
– Вы знаете, что я не люблю говорить дурно ни про кого, особенно про людей, которые у меня бывают, – сказал кн. Андрей строго и холодно и в тоне, с которым он обратился к жене, было заметно больше чем сухость, а что то недружелюбное. – Да не забудьте 8 часов, вам надо одеваться, чтоб мне вас не ждать и чтоб нам не опаздывать, как Pierr’y, – прибавил он, оправляя эполет. Действительно князь никогда ни про кого не говорил дурно и никогда не опаздывал.
Княгиня улыбаясь <выпорхнула> раскачиваясь вышла из гостиной.
803
Зач.: но созерцанием которой он предоставляет пользоваться тому обществу, в которое он приехал.
804
Зачеркнуто: спокойно рассеянным
805
Зач.: споривших
806
Зач.: образцовым благоустройством. Чиновник, уже давно обобщениями M-r Pierr’a выбитый из своей колеи обсуждения канцелярских работ, с трудом поддерживавший спор, с благодарностью обратился молча на Pierr’a и иностранца.
807
Зачеркнуто: директории
808
Зач.: с которой он спорил против чиновника
809
Зач.: слюнявым
810
Зач.: для того, что он хотел доказывать
811
[Несомненно]
812
Зач.: и вдруг из мрачного, с пеной у рта проповедующего Мирабо, сделался жалкий и добрый, добрый русский юноша.
813
[Подите, спросите их об этом]
814
Зач.: людей
815
Зачеркнуто: как общества масонов
816
Зач.: масонское кольцо с мертвой головой, которое было надето на пальце M-r Pierr’a.
817
На полях: <В это время на помощь подоспела А[нна] П[авловна], она спросила итальянца о климате, он отве>
818
[право народов]
819
Зачеркнуто: Но разве возможе[н], в это время подошла А. П.
820
[Война – немыслима,]
821
На полях: в это время <вошло новое лицо> подошла А. П. и спросила о климате России. <На помощь подошла>
822
[Вы будете сажать капусту в деревне вместе с вашей очаровательной супругой,]
823
[Да, это так, мой дорогой,]
824
[Вы рассчитываете, не спросясь хозяина.]
825
Зачеркнуто: Contre le génie il n’ya pas de force qui tienne [Нет силы, которая бы устояла против гения]
826
Зач.: теперь входивший в свою колею, как только вопрос коснулся войны. – Разве в 1800 году Россия, Пруссия и Австрия и Англия не были соединены?
827
Зач.: проездил на своем дада.
828
Зач.: вдруг оживляясь
829
Зачеркнуто: видимо недовольный, считая чиновника недостойным слушателем в военном деле, – я знаю
830
Зач.: артиллерии 11 (?), 80 полков пехоты, 20 кавалерии
831
Зач.: ни у Пруссии
832
Зач.: про Англию
833
Зач.: Вини
834
Зач.: вмешался опять
835
Зач.: оживленно
836
Зач.: любимого героя
837
[Бог мне дал корону, горе тому, кто ее тронет,]
838
Зач.: величественно
839
[Горе тому, кто ее тронет, г-н аббат. Нелегко будет образовать новое цизальпинское королевство, если маленький капрал скажет: «Нет!». Что вы ни говорите, он самый великий человек древней и новой истории.]
Зачеркнуто: m-r Pierre любовался одушевлением своего друга, однако не мог удержаться, чтоб не возразить ему.
– Это ваш герой. Не понимаю, как можно так любить человека нехорошего, – сказал он. – Ну да уж это <ваша> наша слабость, le petit сароral [маленький капрал], – сказал Pierre.
840
[Князь, вы сторонник Буонапарте?]
841
[Вы видели бюст Буонапарте в его кабинете?]
842
Зач.: – Нет портрета, нет бюста Наполеона, которого бы не было у André, – сказала княгиня, – посмотрите у него в кабинете.
843
Зач.: злобно и
844
[Нет на свете человека, которого я так бы ненавидел и которым бы так восхищался, как им. Вот мой откровенный взгляд на него,]
845
Зач.: князь и в потухших глазах его, взгляд его загорелся таким ярким блеском, что видно было, что он говорил не только то, что думал, но что чувствовал всем существом.
846
На полях: Взгляд высш[его] общ[ества] на Бон[апарта], на причину и необход[имость] войны.
dans ses vastes pensées (se rapportant à des territoires vastes) [в его обширных мыслях (относящихся к обширным областям)]
847
[Ну, князь, что вы скажете об этом новом ужасном поступке этого человека? Италия больше не существует. Нет, как вы объясняете себе равнодушие Европы при виде тех безобразий, которые в наше время творятся безнаказанно? И будете ли вы попрежнему утверждать, что война не долг чести для всех тех, у кого сохранилась еще хоть капля достоинства? Скоро наступит очередь Голландии, Рима, почем знать. Нет больше ни веры, ни королей, ни справедливости <ни бога>. Предупреждаю вас, что ежели я не услышу от вас хороших вестей о Гаугвице и что война будет, и война беспощадная против этого чудовища, антихриста – даю вам слово, что я так думаю – ежели вы не скажете мне, что будет война и решитесь по прежнему извинять все гнусности, совершаемые этим человеком, да это не человек, прости меня, господи! а хуже, то я больше вас знать не хочу, вы больше мне не друг, не верный раб, как вы себя зовете.
Ах, если бы я была мужчиной!!]
848
Я вижу, что я вас пугаю.
849
[чай]
850
Зачеркнуто: камер-фурьером
851
[сливки общества]
852
Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего, то буду очень рада видеть вас нынче у себя, между семью и десятью часами. Аннета Д.
853
Зач.: Записочки были посланы к
854
Зач.: политическим и
855
Зач.: Особы, которые должны были собраться
856
Зач.: все, исключая двух родных, которых нельзя было исключить
857
Зач.: посредственно и непосредственно
858
Господи! Какое горячее нападение
859
Зач.: чис[тотой]
860
[парадном наряде]
861
[я не в такой мере внушаю вам почтение к себе]
862
Зачеркнуто: как придворный
863
Зач.: И несмотря на то, он был почтителен.
864
[Буонапарте сжег свои корабли после прискорбного события в Эттен гейме]
865
Зач.: гр[афу]
866
[Он сжег свои корабли, мы должны сжечь наши. Кстати]
867
[граф Мортемар, он в свойстве с Монморанси через Роганов]
868
[его высочестве герцоге Энгиенском]
869
Зач.: убийства
870
[Говорят, что этот молодой человек очень мил. Я просила С. мне его привести. Все наши дамы без ума от него.]
871
[вдовствующая императрица]
872
[Ничтожный человек]
873
Зачеркнуто: и что она
874
много уважения
875
Зач.: спокой[ной]
876
Зач.: Никто, никогда так всей душой не скорбит о ужасах войны, когда война начата, как женщины. Никто так сильно не желает войны, как женщины, до тех пор, пока война еще не начиналась.
877
Зач.: всегда
878
[он старательно устанавливает о себе скандальную репутацию].
879
Зач.: оживился
880
[и он пойдет своей дорогой]
881
[Несчастье его, или скорей мое, в том, что он умен, этот малый]
882
[Я ваш верный раб и одной вам могу в этом признаться]
883
[молодая особа, которую мне приятно видеть]
884
[они обуза моего существования]
885
[Что делать?]
886
[Чтобы продолжать о чем была речь]
887
[или именно к нему]
888
Зачеркнуто: comme un payen [как язычник]
889
[прелестную девочку и из приличной семьи]
890
Зач.: уносил вино
891
[Вот]
892
[стал ухаживать, настоящим образом ухаживать, за сестрой.]
893
Зач.: quel tempérament [какой темперамент]
894
[Боже, какой ужас!]
895
[и так далее.]
896
[прекрасно написанные письма, которые мы распространяли здесь, а оказалось, что это аббат писал в стиле Севинье те письма, которыми мы так восхищались, а сам он не может написать двух слов по французски.]
897
[этот милый Анатоль]
898
[с одной из итальянских княгинь и оказался в соперничестве с кардиналом]
899
[в тюрьму Св. ангела. Вот. Всё это весьма грустно, но что поделаешь, он очень красив и, к сожалению, не лишен ума. Весьма красивый малый!]
900
Зач.: невольно радостно
901
[имеют манию женить]
902
[девушка]
903
наша родственница, княжна Б.
904
Вот выгода быть отцом
905
[Бедняжка несчастлива, как камни.]
906
Зачеркнуто: один сын
907
[Конечно, милая моя, дела прежде всего. Раз положение таково, что о нем говорят даже при дворе, я должен навести порядок. Знаю хорошо, что вы были, есть и всегда будете моим добрым ангелом. Единственное, чего простить я вам не могу, это, что вы никогда не хотели принять моего поклонения.]
908
Зачеркнуто: чутье
909
Зач.: за панибрата
910
Зач.: глядя на него
911
[его положение при дворе должно быть хорошо,]
912
Зач.: почти
913
Зач.: кроме того, что была его другом женщиной, таким полу-другом, полу-любовницей в хорошем смысле, которые бывали у всех образованных людей того времени
914
Зачеркнуто: Вследствие этого ей легко было жить, во-первых потому, что не нужно было ни думать, ни чувствовать от себя, а делать только то, что внушала ей ее глубокая не только преданность, но страсть к своей высокой покровительнице, во вторых, потому что искренняя любовь и преданность ее была оценена и все знали, что Annette Д. всегда искренна.
915
Зач.: ее было противуположно мнению царствовавшему
916
Зач.: Это характер более, чем искусство
917
На полях: Как держать дом? Княгиня Волконская брюхатая с работой. Ее муж недов[ольно] смотрит на нее. Княгиня хлопочет о сыне. Mortemart. Как подать на блюде литератора. Рассказ о Енгиенском. Дурак дипломат. Некоторые молчат и [1 неразобр.]
918
Зачеркнуто: и самодовольно поглядывает, прислушивается к звуку говора и еще лучше смеха
919
Зач.: животиком
920
Зач.: обер-офицера
921
Зач.: – Comment allez vous? [как вы поживаете?] – Très bien, mon prince, et vous? [очень хорошо, князь, a вы?]
922
Зачеркнуто: любивший хорошеньких женщин
923
Не сыграйте со мной злой шутки: вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я укутана.
924
Будьте спокойны, Лиза, вы всё таки будете лучше всех.
925
На полях: брови вскакивают
926
– Что зa милая особа эта маленькая княгиня!
927
[он порвал с отцом, чтобы жениться на ней. Отец не давал согласия на этот брак. Андрей влюблен в нее до безумия.]
928
[нить разговора]
929
[Свидание герцога Энгиенского с Бонапартом у мадемуазель Жорж – это широко известно]
930
Расскажите нам это, виконт.
931
[рассказ будет немного неприличен]
932
Виконт был лично знаком с герцогом,
933
Виконт удивительный мастер рассказывать
934
[Он очень хорош, неправда ли?]
935
Зачеркнуто: не совсем чисты
936
Зач.: и видимо сбираясь рассказывать длинно и так, как рассказывают в романах. Кружок сдвинулся ближе. Еще подошло несколько человек.
– У m-lle Georges была толпа поклонников, – продолжал он. Все слушали с вниманием и уважением даже, улыбкой и жестом показывая, что они понимают и рассказ и ценят прелесть рассказа. Один только очень молодой человек с большой, вытянутой в зад головой, застенчивый и рассеянный, видимо не обращал никакого внимания на рассказ и расскащика. Он вертелся на своем стуле.
Прежде, чем передать историю виконта, весьма распространившуюся впоследствии, я должен описать некоторых из слушателей его тем более, что эти некоторые, кроме того, что замечательны сами по себе, не раз встретятся читателю впродолжении этой истории.
937
[Виконт нам будет рассказывать].
938
Зачеркнуто: но никак не могла счесть, что сколько минут останется до <бала> первой anglaise, ежели она выедет в без четверти 11, а начнут в половине 12-го.
939
Зач.: и всё сбивалась.
940
Зач.: но в душе очень испугалась: ей вспомнились недавние уроки истории гувернантки и требования повторить урок. Она, как и тогда так и теперь, ничего не понимала и не слушала.
941
Зач.: дипломат, которого отец считал глупым и эксентричным.
942
Зач.: недальновидные
943
Зач.: находились такие, которые
944
Зач.: но другие, так же как и отец его, считали его дураком, а самые недоброжелательные – идиотом.
945
Зач.: вальсировал не иначе
946
[хорошего тона]
947
[хорошего общества]
948
Это не история о привидениях?
949
Я возьму мою работу,
950
Зачеркнуто: Страсбурга
951
[значительный взгляд]
952
Зач.: Но он заметил это и с своей ангельской добротой сказал Тюмери, что он может рассказать мне всё. Тюмери в этот вечер рассказал мне, что его высочество ездил уже раз в Париж под чужим именем и на другой день намерен был опять ехать.
953
[святому делу]
954
[Ваше высочество, вы, ваша жизнь – принадлежите королю и Франции и]
955
[и честолюбивого выскочки. Он ни перед чем не остановится.]
956
[Дом Конде – ветка лавра, привитая к дереву Бурбонов, как говорил недавно Питт].
957
[Господин Питт очень хорошо выразился]
958
[Словом]
959
[сердечная привязанность]
960
[богатых выскочек]
961
[Рустана, эту окаянную душу, лакея другого лакея по имени Буонапарте]