Читать книгу Красные листья Гомбори. Книга о Грузии (Михаил Исаакович Синельников) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Красные листья Гомбори. Книга о Грузии
Красные листья Гомбори. Книга о Грузии
Оценить:
Красные листья Гомбори. Книга о Грузии

5

Полная версия:

Красные листья Гомбори. Книга о Грузии

Имеретия

Я уж не вижу тебя. Не можетМарево долов твоих голубоеПесни услышать моей, и всё жеРук к тебе простираю с мольбою.Так отчего ж мне, как небылица,Грезятся гребней твоих руины?И умереть я хочу, и слитьсяКровью и плотью с твоей сердцевиной.Что ж полюбил я и снег, и ливень,И ключ заглохший, и лист увядший,И май, что моря синей, бурливей,И эти чащи – обитель каджей?Слышу я сладкую песнь пастушью,Слушаю жадно, неутомимо.Пьян алычовой кислою сушью,Снова под летним ливнем я вымок.Вновь, переваливаясь покато,Тропинкой узкой в пыли ленивоВолы шагают и до закатаБлестят мотыги над шумной нивой.Очи живою водою вымыв,Я пробудился, очнулось тело,И легионами серафимовВдруг вдохновенье в груди запело.Полон немым и сладостным хмелемСини бездонной, хочу начать яДавнюю жизнь… Зерно перемелем,Тесто замесим, чтоб выпечь мчади!Нет, никогда, как бы годы не мчали,Зелени пажитей не забыться!Снова в марани бурлит мачари,Золотом спелым бушует пшеница.Снова в ночи на мосту дощатомПолные арбы скрипят все чаще.В полдень на поле пустынном, сжатомСпит крестьянин под солнцем палящим.Солнцем облитая и луною,Благословенная небесами,Родина, снова ты – предо мною,К почве твоей я припал и замер.Так приюти в том плетеном доме,Где по-грузински качают зыбку,Где стоголосая песня сломитБедное сердце музыкой зыбкой!Вновь босиком, обернувшись ланью, —Перебегать по холмам родимым,Как по коврам, от поляны к поляне,Хижин дыша отдаленным дымом.Снова изведать нежность Орпири,Гостеприимство узнать Чаладиди,И Черноморской соленой шириПочуять ветер, на берег выйдя.Там, где леса, что ушли под воду,Рослая скрыла от глаз осока…Мгла разбежалась по небосводу,Чьи огневые концы далёко.Я прихожу к тебе, чтоб смиренноМолвить, что все ж дана мне награда:Я, соловей, улетевший из плена,Плача, пою у любимого сада!..Молвить о том, что в груди, не смолкая,Сердце поет еще, как саламури.Дорог мне, сыну грузинского края,Даже песок твой, клубящийся в буре!Благословеньем неба родногоРоку противлюсь, не уставая.Я возвратился, чтоб вновь и сноваК тебе приникнуть, земля святая!

Весна в Тбилиси

Обошла переулка украдкойИ фиалками вышила след…Бирюзовою кровлею шаткойВесь Тбилиси накрыт и согрет.Ты – как милая мать предо мною,Крепость предков! И, полон любви,Я хочу это сердце больноеУронить на колени твои!Ты прими меня, жаждой не мучай!Чистота твоя сердцу мила,Так седая скалистая кручаЗаточенного манит орла.Мой Тбилиси, поющий спросонья,Ты – как чаша с церковным вином!Этот белый и грузный Сиони,Словно в сердце воздвигнут моем!В блеске чуда, в дурмане всесилья,Грезя морем фиалковых груд,Верю вновь, что могучие крыльяНа разбитых плечах прорастут.Как ребенка, руками своимиОбними меня, к солнцу подбрось,Чтобы сердце, твердя твое имя,От весеннего звона рвалось.

Последнее путешествие с двойником

Ты еще раз перейдешь это дымное поле,Друг мой последний, вернешься из долгого сна,Чтобы промолвить: «Сей мир искушенья и болиВместе оставим, но будет дорога трудна.И заточенье твое, и мучения нынеБудут окончены. Я, тот, кто с детства стерегГрезу твою, через бездны времен и пустыниВновь прилетел к тебе, неотвратим, словно рок,Парус поднимем, моря одолеем и горы,Солнце, луну пролетим, о, быстрее, быстрей!Вечность сжимает свои ледяные заторы,И безграничности огненный кружит борей.Очи открой и вглядись… О, не будь недоверчив!Мира невидимый лик нам откроется… В путь!Воздух ночной разметали могучие смерчи…Ты одиночества слезы навеки забудь!»К стеклам, качаясь, прихлынули ночи чернила,Звездного хора так нежен призывный напев…Пропасть меня непроглядная не устрашила,И за своим двойником я иду, побледнев.

Язык природы

Лишь на ресницах вечера длинныхБудет дано загореться алмазам,И на высоких, горючих осинахОтблески звезд зашевелятся разом,И от земли к небесам, словно крепи,Встанет хрустальных столбов колоннада,Горных цветов наплывающий лепетКанет по капле в молчание сада, —Тьма набежит, будет внятен тогда мнеСпящей природы язык полуночный!..Сердцебиение слышится в камне,Слуха коснулось дыхание почвы.Мысли мои и мое вдохновеньеПламенный ветер одел, как солому.Жизни божественное теченьеВнятно мне, бледному, еле живому!..Благословен пролетающий мимоМиг – незаметная эта пропажа,И приближение неумолимойСмерти, и памяти зоркая стража.Ветвь плодоносная благословенна,Где под листвой укрывается птица,Брызги росы и цветения пена,Трещина в почке, готовой раскрыться!И не устану благословлять яВечную радость, первую встречу.Славлю святое мгновенье зачатья,Благословляю любовь человечью.Благословенье тому, кто впервыеДушу в рабах распознал и душоюМудрость и жалость, все чувства живыеВырастил, мучимый болью чужою.Что за величье! Жрецом онемелымСтал я в смятенье… О, что же в юдолиЭтот восторг уместит? Что – пределомЭтой любви или, может быть, боли?!Мысли приблизились и вдохновеньеК дому природы, к открытому дому…Жизни божественное теченьеВнятно мне, бледному, еле живому.Гнет меня долу какая-то сила.Навзничь упавшего окаменело,Звездными хорами оглушило,Безднами небо меня оглядело.

Сон поэта

Только лишь ливень осенний свое принесет шелестенье,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Цигнадзе Вера Варламовна – знаменитая грузинская танцовщица.

2

Бека Опизари — грузинский мастер чеканки по металлу, златоваятель, живший в XII веке.

3

Манави – марка кахетинского вина.

4

Хоруми — грузинский танец.

5

Важа Пшавела (1861–1915) – великий грузинский поэт.

6

Авлабар, Харпухи, Дидубе, Вери — старые тбилисские кварталы.

7

Здесь названия тбилисских районов.

8

Галактион Табидзе (1893–1959) – великий грузинский поэт.

9

Эгриси — средневековое название феодальной Мингрелии.

10

Зар-зар – кавказское название игры в кости.

11

Мухамбази – напевная твёрдая форма грузинского стихосложения.

12

«Да здравствует!» (груз.)

13

Грузинский хлеб.

14

День святого великомученика Саркиса, отмечаемый армянской церковью 11 февраля.

15

Мелек Рик – «царь Рик», арабское прозвище английского короля Ричарда Львиное Сердце (1157–1199).

16

Семейное заведение газированных вод, достопримечательность Тбилиси.

17

Стихотворение написано от имени вымышленной поэтессы Елены Дариани..

18

Гурия, Рача, Имеретия – исторические области Грузии.

19

Кулаши – поселение грузинских евреев в Западной Грузии.

20

Галактион Табидзе(1892–1959). Его первая жена Ольга Окуджава была расстреляна в 1941 г.

21

Ираклий Абашидзе (1909–1992) – грузинский поэт.

22

Ортачала – старинный район Тбилиси.

23

Кинто – мелкие торговцы, занятые продажей овощей и фруктов в разнос.

24

Название сборника стихов Евгения Боратынского.

25

Грузинские керамические литавры.

26

Гомбори – перевал на пути из Картли в Кахетию.

27

Кериб – народный сказитель, певец.

28

Мтквари – грузинское название Куры.

29

Черпалки для вина грузинские крестьяне делают из высушенной тыквы, насаженной на палку.

30

Припев народной песни.

31

Азарпеша — большая чаша для вина, идущая по кругу.

32

Верийский мост в Тбилиси – мост над Курой (Мтквари).

33

Мамиа Гуриэли — грузинский поэт.

34

Балахвани — район Кутаиси.

35

Имеется в виду А.Церетели.

36

Это послание сочинено от имени вымышленной поэтессы.

37

Али Арсенишвили — критик, принадлежавший к группе «Голубые роги».

38

Стихотворение обращено к Танит Табидзе, дочери поэта Тициана Таидзе и Нины Макашвили.

39

Адонаи – одно из имен Бога у иудеев. Тициан Табидзе написал стихотворение «Адонаи», вероятно, под впечатлением пьесы Гуцкова «Уриэль Акоста» в постановке К. Марджанишвили.

40

Цицамури – место, где произошло убийство великого грузинского поэта Ильи Чавчавадзе.

41

Район старого Тбилиси.

42

Святая Нино – просветительница Грузии, канонизированная церковью.

43

Место близ Кутаиси.

44

Проклятая птица, сатанинская, птица несчастья и «Nevermore». (Примеч. авт.)

45

Иван Мачабели — грузинский переводчик Шекспира.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
1...345
bannerbanner