
Полная версия:
Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1
18
Хай(海) – море.
19
Цяо (乔, qiáo [цяо]) – надменный. Куа (夸, kuā [куа]) – хвастаться, задаваться.
20
Ю (尤, Yóu) – особенный. Байху (白虎, báihŭ [байху]) – белый тигр. Дух – покровитель запада.
21
Шицзунь (师尊, shīzūn) – учитель, уважаемый наставник; вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
22
«Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (卧虎藏龙, wò hŭ cáng lóng). Смысл идиомы – внешне ничем не выделяющиеся люди могут оказаться могучими и сильными.
23
Бай (白, Bái) – белый. Линь (麟, lín) – самка цилиня, единорога.
24
Ю (尤, Yóu) – особенный. Чжэн (政, Zhèng) – управление, политика, власть. Хай (骇, Hài) – внушать страх.
25
Чанфу – обыденная одежда, обычно проще и удобнее по сравнению с парадной императорской одеждой (например, 龙袍 – драконьей мантией), но все равно сохраняет элементы высокого статуса.
26
Ю (尤, Yóu) – особенный. Гай (蓋, gài) – скрытный, защищенный.
27
Ю (尤, Yóu) – особенный. Хуан (煌, huáng) – светлый, блестящий.
28
Цзецзе 姐姐 – старшая сестра.
29
Чэнь (晨, Chén) – распологать. Кэ (克, kè) – побеждать, преодолевать, достигать.
30
Сяо (晓, Xiăo) – рассвет. Мэй (美, měi) – красивая, прекрасная. Ли (丽, lì) – изящная, очаровательная, красивая.
31
Аи (阿姨, āyí) – обращение для пожилой женщины.
32
Нюй-ши – госпожа.
33
Покрытое свиным жиром сердце (猪油蒙了心, zhūyóu méng le xīn) – так говорят про человека, который не ведает мук совести или не испытывает сострадания.
34
В китайской мифологии «желтый источник» (黄泉, Хуанцюань) – это синоним подземного мира, места, куда попадают души умерших.
35
Цинь Гуан-ван (秦广王) – первый судья Диюя; решает, куда направить душу.
36
Восьмой месяц – август.
37
Цицяо – семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



