Читать книгу Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1 (Шуан Мэйхуа) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1
Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1
Оценить:

4

Полная версия:

Белый ликорис в Долине бессмертных. Том 1

Но даже сейчас Ю Вэйюань не знал, что делать со спасенной демоницей дальше. Забрать ее с собой он не мог, как и поручить опеку над ней кому-то. Губы принца только приоткрылись, как девочка сама ответила на свой же вопрос, тем самым оказав Ю Вэйюаню услугу:

– У тебя больше нет денег, верно? Ты много заплатил за меня. – Склонив голову в поклоне, девочка продолжила: – Простите меня и спасибо вам большое за помощь.

Карманы принца и вправду были пусты. Снять с волос шпильку и вручить ее ребенку не имело смысла. Если бы кто-то увидел безымянную рабыню с дорогой заколкой, мог и забить до смерти за воровство. Чувство вины и несправедливости поглотило сердце Его Высочества.

– Постой, – окликнул он.

– Я тут уже несколько дней. Не потеряюсь.

Ю Вэйюань жестом указал на шею, намекая на неснятый ошейник, но уголки тонких губ девочки потянулись вверх.

– Пусть думают, что у меня есть хозяин. Так будет больше шансов остаться непойманной. Вам незачем беспокоиться. – Напоследок девочка вновь склонилась в поклоне и проговорила: – Я вам жизнью обязана. Платить мне нечем, однако, когда мы встретимся вновь, не дайте стреле в ваших руках дрогнуть. Это будет для меня честью.

Ю Вэйюань расслышал ее слова, но смысла, увы, не понял. Он хотел было предостеречь демоницу, чтобы та не задерживалась в столице и поскорее покинула ее. Однако позади уже послышались тяжелые шаги, и принц решил оставить предостережения при себе.

Звонкий, глубокий мужской голос окликнул его:

– Уважаемый!

Спрятав лицо за черной тканью, Ю Вэйюань обернулся. Перед ним стоял взрослый мужчина в императорских доспехах. На поясе висели ножны с выгравированными иероглифами и драконом, что являлось символом его благородного происхождения.

– Старший брат, чем могу быть обязан?

Издав смешок, мужчина сделал два уверенных шага в сторону принца. Его правая рука лежала на рукояти меча, но плечи были расслаблены. Ощутив пристальный взгляд на своей руке, из которой по-прежнему сочилась кровь, Ю Вэйюань поспешил зажать рану.

– Собака укусила.

– Бешеных собак в Чжиюнхае не водится, но вам лучше показать руку лекарю. Вдруг у кого-то из дома сбежала.

Лицо Ю Вэйюаня было скрыто – однако легкая ухмылка все же не ускользнула от взора. Он склонился в уважительном поклоне.

– Благодарю за заботу. Для меня честь встретить вас. Долгих лет жизни императору, да будет его правление справедливым, а клинок – острым.

Вдруг донесся приближающийся топот и ржание лошадей. Видимо, проверив главные улицы, императорские стражники решили обследовать также тупики и безлюдные переулки. Но наследный принц не закончил свою прогулку по столице. В его планах было посетить еще одно место.

– Быть может, вы лично передадите отцу-императору свои пожелания? Он будет рад услышать их.

– Ха, боюсь, этот никчемный не достоин такой великой чести.

– Не стоит принижать себя. Уверен, Небеса благосклонны к вам, – растянув губы в кривой улыбке, мужчина слегка помассировал виски, а после мягко позвал: – Брат, пошли домой.

– Неужели старший брат узнал меня?

Позади Ю Байху[20] показались императорские стражники. Один из них, на вороном коне, мчался куда быстрее остальных, держа в протянутой руке несколько тонких бамбуковых палочек с насаженными на них пестрыми шариками. Замедлив ход около Ю Байху, дабы не испачкать в пыли старшего сына императора, стражник спешился и, склонив голову в поклоне, поспешил передать танхулу своему господину. Ю Вэйюань не смог сдержать искренней улыбки. Открыв свое прекрасное лицо, он сказал:

– Пытаешься поймать меня на сладости?

– Ха, нет, – усмехнулся Ю Байху. – Когда твой наставник прибыл в малый двор, он был очень обеспокоен тем, что его ученик удрал от своего шицзуня[21]. Увидев тебя, я сразу понял, что этот братец, хоть и прост на первый взгляд, на самом деле – крадущийся тигр[22].

– Не зря отец поручил тебе патрулировать столицу. От зорких глаз моего старшего брата ничего не скрыть.

Подойдя к Ю Байху, Вэйюань взглянул брату в глаза, затем улыбнулся и обнял его. Долгие десять лет они не виделись. Даже когда его старший брат брал в жены Хань Иньюэ, а после стал отцом двух прекрасных дочерей, Ю Лин и Ю Жан, его младший брат не смог присутствовать ни на свадьбе, ни на рождении племянниц.

Императорский стражник, не смея поднимать глаз, дабы не проявить неуважение, протянул поводья своего коня:

– Ваше Высочество, наследный принц.

Взяв кожаный ремешок, Ю Вэйюань погладил вороного коня по морде. Тот издал недовольное фырканье и немного отстранился, ощутив прикосновение чужих рук, но тут же прижался обратно, желая получить еще немного ласки.

– Красавец, – похвалил принц.

– Брат, твоя любовь к лошадям не изменилась. Ты взял с собой Байлинь[23]?

Ю Вэйюань покачал головой.

– Нет. Я оставил ее в Долине бессмертных. Забрать ее с гор и полей, чтобы запереть в душной столице? Уверен, Байлинь будет лучше там. Тем более столь дальний путь для этой девочки будет тяжеловат, учитывая ее возраст.

Ю Байху передал принцу засахаренных яблок и сел в седло своего гнедого коня.

– Я подарю тебе новую лошадь. Такую же быструю и бесстрашную.

Почуяв запах яблок, вороной конь начал ластиться, выпрашивая у принца танхулу. Вскоре бамбуковые палочки впитали кровь и окрасились алым, слившись с цветом яблок. Заметив это, Ю Байху передал Ю Вэйюаню вышитый его женой шелковый платок. Так как его супруга была из Биянья, что к северу от Чжиюнхая, на носовом платке были изображены заснеженные орхидеи. Заметив этот узор, Ю Вэйюань мягко улыбнулся:

– Это подарок моей невестки дорогому супругу. Могу ли я быть столь непочтительным к ее труду и запятнать орхидеи кровью?

– Не бери в голову. Вскоре и моему младшему брату моя будущая невестка будет вышивать носовые платки. Я не знаю, какая собака покусала тебя, но лучше зажми рану.

Уловив момент, конь все же успел стянуть зубами одно засахаренное яблоко и без угрызения совести сладко зачавкал, звеня железным мундштуком, когда тот ударялся о зубы.

Ю Вэйюань ехал позади своего старшего брата. Учитывая его одеяние, он не мог предстать в таком виде перед жителями столицы. Проезжая по главной улице, он бросил взгляд на то место, откуда совсем недавно выкупил демоницу. Люди по-прежнему толпились, бурно обсуждая и высмеивая маленьких рабов. Вновь заприметив толстого мужчину, который, по всей видимости, решил вернуться, принц нахмурился, сведя брови к переносице. Заметив это, Ю Байху спросил:

– Брат, ты в порядке?

Ю Байху с самого детства был рассудительным, внимательным и правильным. Наставник часто ставил его в пример Ю Вэйюаню, но не потому, что любил его больше или считал Ю Байху достойнее наследника престола. Напротив, причина была в том, что Ю Байху, будучи старшим сыном императора, вел себя ответственнее и сдержаннее. Что таилось за этим спокойным и строгим выражением лица – было и оставалось загадкой. Нравилось кому-то или нет, Ю Байху всегда хладнокровно и без лишних слов выполнял приказы отца-императора. Именно этого не хватало Ю Вэйюаню, но Люй Яо, хоть и отчитывал ученика за своеволие, всегда понимал, что у одного человека могут родиться разные дети с разными характерами. Особенно учитывая тот факт, что матери у детей были разные и Ю Вэйюань точно унаследовал горячую кровь своей покойной матушки.

Ю Байху с легкостью догадался, о чем думал его младший брат. Усмехнувшись, мужчина сказал:

– Это не наше дело. Мы можем быть с чем-то не согласны. Это естественно. Однако моему брату, как будущему правителю, стоит научиться подавлять свои эмоции.

– Они же тоже дети, – прошептал принц.

– Они – отпрыски монстров. Внешность обманчива. Пусть они чем-то и похожи на нас, но они не люди. Если бы люди не выиграли войну, рано или поздно наши дети могли бы оказаться в столь же плачевном положении. Пока власть в руках людей, нужно удерживать ее. Подобная торговля рабами была еще и до нашего с тобой рождения. В отличие от людей, демоны намного выносливее и не столь восприимчивы к боли. Ну, и понести от человека не могут, как и зародить жизнь в человеческом теле. – Взглянув на обеспокоенное лицо Ю Вэйюаня, Ю Байху добавил: – Тебе стоит думать о себе. Твое будущее – это будущее пяти государств. Сам подумай: оставшихся в выигрыше куда больше, чем тех, кто оказался в невыгодном положении.

Уголки губ Ю Вэйюаня приподнялись вверх, он старался подавить внутреннее беспокойство, не желая чувствовать беспомощность. Местные жители, узнав Его Высочество Ю Байху, провожали его взглядами, полными восхищения, кланялись и перешептывались о его красоте и мудрости. День близился к концу, когда они подъехали к Пурпурному дворцу. Теплые лучи заходящего солнца поблескивали на изогнутых крышах и золотистой черепице множества деревянных теремов. Стоило Запретным вратам открыться, как перед Его Высочеством наследным принцем расстелился целый город, самый величественный и роскошный во всей Поднебесной.

Глава 2. Охота на зайцев

Владения императора делились на зоны, и каждая носила определенное название. Переступив через Запретные врата, Ю Вэйюань оказался в малом дворе, где суетились слуги и стражники. Только лишь его черный сапог ступил на землю, как впопыхах к нему подбежал побледневший Ши Тао:

– Ваше Высочество, слава Небесам, вы в порядке.

Ю Вэйюань познакомился с юным подчиненным в Долине бессмертных. Ши Тао обучался там вместе с другими монахами, однако больших успехов в обучении не достиг. Когда Ю Вэйюань впервые оказался в храме Будды, Ши Тао было всего шесть лет.

До этого простолюдин, выросший без родителей, никогда не встречал людей благородной крови, поэтому детское любопытство взяло верх. Ши Тао часто вызывался помочь новичку, чтобы тот поскорее освоился и привык к окружению. Но шицзунь наследного принца не одобрял несдержанность и непочтительность юноши, поэтому дружба, которая зародилась между ними, постепенно приняла вид отношений господина и его подданного. Тем не менее сам принц никогда не придавал подобному большого значения, все еще считая Ши Тао другом, пока однажды не перешел с ним границы дозволенного.

В отличие от других учеников храма, Ю Вэйюань не обучался чистоте и непорочности души и тела, ведь, став взрослым, ему предстояло обзавестись наследниками и продолжить благородный род. Но подобному обучался Ши Тао, и Ю Вэйюаню стало интересно, чем обучение простых смертных отличается от его. Вот только его шицзунь впал в ярость, испугавшись, что Его Высочество наследный принц может своим любопытством помешать чужому учению. Так как его благородный ученик был неприкосновенен, весь гнев наставника обрушился на худощавого парнишку, который даже в росте отставал от большинства сверстников.

После того случая Ю Вэйюань старался ни с кем не сближаться, осознав, что, даже если он признает вину, никто никогда его не накажет, чтобы не очернить благородное имя. Но от осознания этого принцу не стало легче, напротив, увидев заплаканные глаза Ши Тао, он поспешил объясниться и извиниться. Но юноша не держал на него обиды, сказав, что все случившееся – вина самого Ши Тао. Покидая Долину бессмертных, Ю Вэйюань решил взять его с собой, чтобы показать сироте императорский дворец и столицу, о жизни в которой тот мечтал с самого детства.

Вынырнув из воспоминаний, Ю Вэйюань с опаской протянул:

– Наставник? Он?

Ши Тао поспешил предостеречь:

– Зол. Очень зол. Ваше Высочество, ну зачем вы так? Без охраны. В-вдруг с вами случилось бы несчастье!

Ю Байху положил ладонь на плечо брата, слегка сжав его:

– Скажи Люй Яо, чтобы не беспокоился так. Мой брат давно уже не ребенок, да и что с ним может случиться в родном городе?

Стыдливо почесав затылок, Ю Вэйюань согласился:

– Верно.

– Ваше Высочество, ваша рука… – обеспокоенно сказал Ши Тао, увидев перевязанную белым окровавленным платком ладонь.

Рана оказалась глубокой, но не опасной. Однако для слуг, которые отвечали за благополучие господина, любая царапина несла угрозу для жизни. Похлопав Ю Вэйюаня по плечу, Ю Байху сказал:

– Брат, нам нужно подготовиться. Не стоит заставлять отца ждать. Пойдем.

Ши Тао уже склонил голову, чтобы откланяться и не мешаться, как принц вновь подозвал его. Пока его старший брат не слышал, Ю Вэйюань шепнул слуге:

– Послушай, мне не удастся покинуть дворец какое-то время. Сходи в торговый квартал сегодня ночью, найди купца, торгующего детьми, и заплати за всех пленников столько, сколько он скажет.

Глаза Ши Тао тут же округлились. Несмотря на то, что он был шестнадцатилетним юношей и находился в служении наследного принца, демонов, что Ю Вэйюань называл детьми, Ши Тао до жути боялся.

– Но, Ваше Высочество, как же так? Куда мне их?

– Выкупи. Не говори кому и для чего. Придумай какую-нибудь правдоподобную историю, а после…

– А что после?

Ю Вэйюань и сам не знал, что после с ними делать. Однако при воспоминании о демонице и мужчине, которого только что видел на рынке, чувство беспокойства не покидало его.

– Просто сделай так, чтобы они не попали в плохие руки, ладно?

* * *

После захода солнца император не употреблял тяжелую пищу, но по случаю возвращения в дом блудного сына Ю Чжэнхай[24] приказал накрыть стол по всем правилам. Лучшие повара приготовили более пятидесяти различных блюд и сладостей, от легких закусок до горячих супов. На нефритовых и серебряных блюдах лежали вырезка из мраморной говядины, запеченная утка в кисло-сладком соусе, тушеное филе баранины с ростками бамбука, а также множество рыбных блюд. Та пища, что употреблялась холодной, не нуждалась в присмотре, но горячие и теплые блюда постоянно обновлялись императорской прислугой.

Перед тем как отведает Сын Неба или член императорской семьи, блюда предварительно пробовали доверенные лица, проверяя, нет ли в них яда. Но Ю Вэйюань за годы обучения и сам стал неплохо разбираться в лекарственных растениях и их свойствах. От этикета он не отказывался, но всегда перепроверял сам, понимая, что любой может ошибиться, быть подкуплен или неопытен в подобных вещах. Да и множество ядов действует не сразу, а через некоторое время после долгого употребления в определенных дозах.

Ю Чжэнхай имел плотное телосложение, густые брови и несколько боевых шрамов на лице. На его желтом чанфу[25] золотыми нитками был вышит дракон, в глазах которого сияло два рубина. Подле Сына Неба в одеяниях цвета вишни сидела его любимая наложница. Ю Вэйюань помнил этот образ благородной госпожи еще с детства, однако лицо «юной» красавицы было скрыто под вуалью. Если не считать пары морщинок у глаз, время для этой женщины остановилось. Она была высокого роста, стройна, внимательна и немногословна. Учитывая ее возраст, женщина давно должна была покинуть императорский дворец, выйти замуж за какого-нибудь чиновника и родить детей. Однако император продолжал быть к ней благосклонен, не обращая внимания ни на ее возраст, ни на то, что она до сих пор не подарила ему дитя.

Каждый из детей Сына Неба сидел за отдельным столом. Всего у императора их было четверо: Ю Байху – старший сын, его брат – Ю Гай[26] и сестра Ю Хуан[27]. Трое старших детей родились от наложницы Чжоу Линь, и только Ю Вэйюань был сыном законной супруги императора. Сам ужин был больше показательным торжеством, нежели местом, где можно было по-настоящему поговорить и набить желудок. Ю Хуан обрадовалась, увидев младшего брата, но во время трапезы она не притронулась ни к еде, ни к вину. Когда Ю Хуан полностью погрузилась в свои мысли, Ю Вэйюань окликнул ее:

– Цзецзе[28], ты в порядке?

Мягко улыбнувшись, она поспешила объясниться:

– Все хорошо, я просто немного утомилась.

Привстав из-за стола, девушка склонила голову и обратилась к отцу-императору:

– Позвольте.

Ее поведение показалось принцу странным, поэтому Ю Вэйюань посмотрел на Ю Байху. Уловив чужой взгляд, тот сделал глоток вина, а после сказал:

– Наша сестра вот-вот должна обручиться с младшим сыном Цзюнь-вана Чэнь Цаньжэня, Чэнь Кэ[29].

Услышав это имя, юная красавица стала мрачнее тучи. Прикрыв свои карие глаза, она проигнорировала слова брата и, получив дозволительный кивок от отца, в сопровождении двух служанок покинула дворец. Напряженную тишину разрушила упавшая на пол чаша риса.

– П-простите, – заикаясь, проговорил Ю Гай.

Взор императора стал немного раздраженным, но он решил проигнорировать неловкий момент и отвлечься, поговорив о предстоящих радостных событиях, таких как помолвка его младших детей. Тем временем Ю Байху не спускал глаз с Ю Гая, глядя на него одновременно с жалостью и любовью.

Когда любимая наложница родила второго наследника, император всячески одаривал ее золотом и украшениями. Восхищаясь отвагой своего отца-императора и успехами в начинаниях старшего брата, ее младший сын старался им подражать, оттого на маленького Гай-эра возлагали большие надежды. Теперь же Ю Гай стал калекой и заикой, который не мог держать в руках даже палочки для еды, не говоря об оружии. Бывший наследник престола стал простым принцем, а после и вовсе обузой в семье. Его братья и сестра относились к нему с заботой и пониманием, но с презрительным взглядом императора Ю Гаю было трудно справиться. В основном принимать пищу ему помогали слуги, но, не желая казаться немощным, юноша предпочитал отказываться от помощи на людях.

Большую часть времени он проводил у себя в покоях за изучением истории создания мира смертных. Хотя он давно достиг зрелого возраста, Ю Гай игнорировал внимание наложниц и отказывался брать в жены девушку из благородного рода. Единственной отдушиной для Ю Гая была женщина, что время от времени навещала Его Высочество для иглоукалывания.

– Сын мой, – слова императора были громкими и ясными. Увидев наследного принца спустя столько времени, когда тот достиг возраста совершеннолетия, Ю Чжэнхай не смог не вспомнить свою покойную супругу. Если не считать широкие плечи и лицо, отдающее мягкими, но мужественными чертами, Ю Вэйюань был точной копией своей матушки. Постучав пальцами по столу, отчего золотые перстни на пальцах императора издали неприятный скрежет, Сын Неба продолжил: – Я хотел бы устроить показательную охоту перед бракосочетанием. Вы с Сяо Мэйли[30] еще не знакомы. Подобные мероприятия помогут нашим семьям сблизиться, и ты сможешь наверстать упущенное, показав себя с лучшей стороны. Твой шицзунь нахваливал стрельбу из лука своего ученика. – Проведя рукой по подбородку и поглаживая невидимую бороду, император выдержал небольшую паузу, после чего улыбнулся и продолжил: – Услышать от него похвалу – большая редкость. Если он говорит, что это так, значит, твое мастерство действительно превосходно. С луком завоевателя можно покорять земли, однако помни: истинный правитель должен уметь держать в руках и меч, пропитанный кровью врага.

Слова император адресовал Ю Вэйюаню без какого-либо намека на недуг среднего сына, но подобные выражения задели Ю Гая. Опустив глаза, он продолжал смотреть на лежащие перед ним ароматные блюда, но вновь взять палочки не осмеливался. Поднявшись из-за стола, Ю Вэйюань склонил голову, отдавая дань уважения императору:

– Благодарю за оказанную мне честь, Ваше Императорское Величество. Ваш младший сын постарается оправдать ваши ожидания. Надеюсь, вы останетесь довольны.

* * *

Придерживая подол одеяния, Ю Хуан быстрым шагом направлялась к запретному павильону Пурпурного императорского дворца. Служанки, сопровождавшие юную госпожу, послушно следовали за ней, время от времени оглядываясь по сторонам, проверяя, нет ли за ними слежки. Тюрьма, где находились пленники, тщательно охранялась, но Ю Хуан хорошо знала, когда стражники меняют смену и сколько у нее есть времени, чтобы пройти внутрь и не быть обнаруженной. Погода начинала портиться, резкие порывы ветра поднимали пыль, отчего начинали слезиться глаза.

Молодой стражник, устав после долгой смены, несколько раз зевнул, а затем отправился на обход перед тем, как передать смену другому.

Только стражник скрылся за углом, Ю Хуан подбежала к небольшой каменной выемке с толстыми железными прутьями, которая вела в подвал. Через маленькое отверстие едва можно было просунуть руку, но стоило юной красавице подойти, как послышался хриплый юношеский голос:

– Моя госпожа пришла навестить меня.

По всей видимости, душу девушки действительно что-то глодало. Поджав губы, она попросила служанку передать ей небольшой сверток, затем раскрыла его и один за другим просунула через решетки свертки с небольшим количеством еды.

– Ты должен бежать, – обеспокоенным голосом сказала Ю Хуан.

– Как вы себе это представляете? – зазвенев цепями, сковывающими руки, юноша усмехнулся. – Вы столько лет были добры ко мне. Надеяться, что это могло продолжаться вечно, глупо…

Одна из служанок, услышав приближающиеся шаги стражника, проговорила:

– Моя госпожа, кто-то идет. Нужно торопиться.

– Мой младший брат приехал. Отец говорил, что устроит что-то вроде охоты. Эта встреча подстроена, чтобы свести меня с Его Высочеством принцем Чэнь Кэ. – Просунув через решетки ключ, Ю Хуан добавила: – Он родом из Шанцианя, где люди хладнокровные убийцы и меткие стрелки. Я не хочу, чтобы ты умер от его руки. Прошу, когда начнется охота, просто уходи оттуда.

Взяв ключ, демон улыбнулся, отчего на его левой щеке образовалась ямочка. Он проводил взглядом силуэт благородной девушки и тяжело вздохнул. Над столицей скопились густые темные тучи, послышался раскат грома, а следом ветер принес запах сырости. Подкинув ключ, демон сжал его в крепком кулаке и, оскалив острые клыки, проговорил:

– Значит, меткий стрелок. Посмотрим, насколько этот принц хорош.

* * *

После ужина Ши Тао поторопился выполнить указание своего господина. Он подолгу бродил по торговым улочкам незнакомого города, расспрашивая о купце, про которого говорил наследный принц. Время было позднее, большинство лавочек уже закрылись. На смену им открывались новые, проходя мимо которых Ши Тао спешил зажмурить глаза и начинал читать сутры во избежание греховных помыслов.

Заприметив взрослую женщину, юноша подумал, что человек, проживший здесь всю жизнь, точно должен знать каждого жителя. Поэтому он вежливо обратился к ней:

– Уважаемая Аи[31], простите. Вы могли бы мне помочь?

Услышав обращение, женщина обернулась. Со спины она была одета прилично, но перед ее одеяния украшал весьма откровенный вырез, являя на показ сморщенную старческую грудь. Прикурив тонкими губами трубку, женщина выдохнула табачный дым в лицо юноши, оценила его бесстрастным взглядом, приподняла бровь и спросила:

– Малыш, чего тебе?

Ши Тао потерял дар речи. Даже табачный дым не вызвал у него спазмического кашля, он просто какое-то время разинув рот смотрел на женщину, забыв о правилах приличия. Прожив всю жизнь в Долине бессмертных, он никогда не видел молодых красавиц, не говоря уже о женской груди. Однако вид этой взрослой женщины вызывал противоречивые чувства. Одновременно ему было стыдно и даже немного мерзко.

– Я… – замялся Ши Тао. После тяжело сглотнул, поспешил опустить стыдливый взгляд в пол и проговорил: – Вы, случайно, не знаете, где мне найти торговца, что занимается продажей рабов-демонов из Туманных земель?

– Оу… По тебе и не скажешь, что ты такой развратник. – Женщина коснулась указательным пальцем одеяния юноши, слегка оттянув его, и томно протянула: – Нынче мы совсем без работы остались. Демоны, демоны… Чем же так привлекательны эти порождения зла? Может, останешься и проведешь ночь с более опытной женщиной?

Тело Ши Тао пробила дрожь. Он аккуратно убрал ее руку и, отойдя на приличное расстояние, поклонился:

– Благодарю, но вы меня неправильно поняли. Простите.

Сделав еще одну затяжку, женщина оставила красный отпечаток помады на трубке, затем выдохнула клуб дыма и, отвернувшись, бросила:

– Ступай вверх по улице. Двадцать первый дом справа. Найдешь своего торговца по собачьему лаю. Он любит охотничьих собак разводить и кроликов для потравки. Там же и этих демонят держит.

Склонив голову, Ши Тао возрадовался:

– Благодарю, Нюй-ши[32], за помощь.

– Ха, льстец.

Впредь Ши Тао решил быть избирательнее с обращениями. Столица не храм Будды, тут можно натолкнуться на кого угодно.


Ветер усиливался, принося за собой дождевые тучи. Столица погрузилась во тьму, когда звездное небо вместе с полумесяцем скрылось под густой дождевой пеленой. Следуя указаниям старухи из весеннего дома, Ши Тао без проблем нашел и дом купца. Непрерывный лай собак сразу же выдал это место.

Собравшись с духом, юноша перепроверил мешочек с деньгами и сразу постучался в ворота, но двери ему открывать не спешили. Собачий лай только усиливался. Не выдержав, мужчина, что жил в соседнем доме, с грохотом распахнул двери своего дома и, проигнорировав присутствие Ши Тао, начал барабанить по воротам соседа, чьи собаки, видимо, мешали ему уснуть.

bannerbanner