Читать книгу Комедия ошибок (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Комедия ошибок
Комедия ошибокПолная версия
Оценить:
Комедия ошибок

5

Полная версия:

Комедия ошибок


Дромио Эфесский

Сударыня, respice finem, помните о конце, или, как говорит попугай, “берегитесь конца плетки”[15].


Антифол Эфесский

Что ж это ты вечно будешь болтать?

(Бьет его.)


Куртизанка

Что ж, скажете, ваш муж не сумасшедший?

Адриана

Да, дикостью своею это ясноОн доказал. Мой добрый доктор Пинч,Вы заклинать умеете, прошу васЕму опять рассудок возвратитьИ заплачу я вам, как захотите.

Люциана

Ах, как свиреп и страшен взгляд его!

Куртизанка

Смотрите, как дрожит он в исступленье!

Пинч (Антифолу)

Прошу вас дать мне руку: я хочуПощупать пульс.

Антифол Эфесский

Вот вам рука, хочу яПощупать ваш затылок.

Пинч

Сатана,Что в этого вселился человека,Тебя я заклинаю уступитьМоим святым молитвам и скорееБежать назад, в твои владенья тьмы!Во имя всех святых я заклинаюТебя – уйди!

Антифол Эфесский

Молчи, колдун нелепый,Молчи! Еще я не сошел с ума.

Адриана

О, если б так, несчастное созданье!

Антифол Эфесский

Так это вот приятели твои,Красавица? Не этот ли молодчикС шафранной рожею в моем домуСегодня пировал и веселился,Меж тем как дверь преступная былаЗакрыта мне, и я не мог проникнутьВ мой дом?

Адриана

О муж любезный, видит Бог,Что дома ты обедал – и когда быДо этих пор ты оставался там,То этого публичного позораНаверно бы избегнул.

Антифол Эфесский (к Дромио)

Дома яОбедал? Ну, что скажешь ты на это,Бездельник?

Дромио Эфесский

Я, чтоб правду говорить,Скажу, что вы обедали не дома.

Антифол Эфесский

А дверь моя была не заперта?И не прогнали нас?

Дромио Эфесский

Да, это точно,Дверь ваша заперта была, и насПрогнали.

Антифол Эфесский

Ну и тут не обругалаОна сама меня?

Дромио Эфесский

Sans fable[16], онаСама вас обругала.

Антифол Эфесский

А кухаркаМеня не оскорбила? От нееНе слышал я насмешек, брани?

Дромио Эфесский

Точно,Бранила вас весталка кухни.

Антифол Эфесский

НуА не ушел я в бешенстве оттуда?

Дромио Эфесский

Действительно. И это испытатьПришлось моим костям: они – свидетель.

Адриана (Пинчу)

Не дурно ли мы делаем, емуПотворствуя в безумии?

Пинч

Напротив.Постиг его характер этот шут,И бешенство его он укрощаетУступками.

Антифол Эфесский (жене)

Тобою ювелирБыл научен схватить меня.

Адриана

О Боже!Вот Дромио здесь налицо; я с ним,Чтоб выкупить тебя, послала деньги,Как только он за ними прибежал.

Дромио Эфесский

Со мною деньги? Может быть, душевноЖелали вы послать их, но божусь,Что гроша я не получал.

Антифол Эфесский

Да развеТы не ходил просить у ней мешокС дукатами?

Адриана

Он приходил, и тут жеЯ отдала ему.

Люциана

И я былаСвидетелем.

Дромио Эфесский

Бог и канатный мастерСвидетели, что только плеть купитьЯ послан был.

Пинч

Сударыня! И господин,И раб его взбесились оба. МнеДоказывает это вид их страшныйИ мертвенный. Необходимо ихСвязать и засадить, где потемнее.

Антифол Эфесский (Адриане)

Скажи, зачем ты затворила мнеСегодня дверь?

(К Дромио.)

А ты с какою цельюОтнекиваться вздумал от мешкаС дукатами?

Адриана

Я дверь не запирала,Любезный муж.

Дромио Эфесский

А я не получалДукатов никаких, мой добрый господин,Но сознаюсь, что двери были намЗатворены.

Адриана

Ты лжешь и в том, и в этом,Негодный плут!

Антифол Эфесский

Распутная жена,Ты лжешь во всем! С проклятой этой шайкойСвязалась ты, чтоб сделать из меняПостыднейший предмет насмешек гнусных.Но вырву я вот этими ногтямиТвои глаза бесстыжие за то,Что мой позор хотелось им увидеть.

Входят несколько служителей и хотят взять Антифола.


Адриана

О Господи! Связать его, связать!Не подпускайте близко!

Пинч

Эй, побольшеЛюдей сюда! Силен нечистый дух,Сидящий в нем!

Люциана

О, Боже мой! Несчастный,Как бледен он, как страшен взгляд его!

Антифол Эфесский

Да вы меня убить хотите, что ли?

(Приставу.)

Тюремщик, я твой пленник; неужелиПотерпишь ты, чтоб ими был я вырванИз рук твоих?

Пристав

Не трогайте его;Он узник мой, и вам не будет отдан.

Пинч

(указывая на Дромио)

Вяжите-ка и этого: сидитВ нем тоже бес.

Адриана

Что делаешь ты, приставБессмысленный? Иль весело тебеСмотреть на то, как человек несчастныйНасилует, позорит сам себя?

Пристав

Он узник мой, и если я позволюЕму уйти, придется заплатитьМне долг его.

Адриана

С тебя сниму я преждеОтветственность. Сведи меня сейчасК его заимодавцу; там, узнавши,Как долг велик, я уплачу его.Любезнейший мой доктор, проследите,Чтоб в полной безопасности егоСвели домой. О, злополучный час!

Антифол Эфесский

О, злополучная блудница!

Дромио Эфесский

Сударь,Мне из-за вас приходится платить.

Антифол Эфесский

Пошел к чертям! Зачем, бездельник, бесишьТы так меня?

Дромио Эфесский

Да неужели выХотите, чтоб ни за что и ни про чтоВязали вас? Уж если вышло так,Мой добрый господин, беснуйтесь вволю,Зовите всех чертей!

Люциана

Спаси вас Бог,Несчастные! Как страшно оба бредят!

Адриана

Ведите же его. А ты, сестра,Пойдешь со мной.

Все уходят, кроме Адрианы, Люцианы, пристава и куртизанки.

Теперь скажи мне, пристав,Кто требовал ареста?

Пристав

Ювелир,По имени Анджело. Вам, быть может,Известен он?

Адриана

Анджело знаю я.Как долг велик?

Пристав

Всего дукатов двести.

Адриана

За что же их он задолжал?

Пристав

За цепь,Которую ему Анджело отдал.

Адриана

Цепь для меня заказывал мой муж,Но он ее не получал.

Куртизанка

Сегодня,Как бешеный, ворвался ваш супругВ мой дом и взял мое кольцо насильно.Я видела – на пальце у негоОно еще теперь. Спустя немного,Он встретился мне с цепью.

Адриана

Может быть,Но я в глаза той цепи не видала.Идем же к ювелиру, пристав, мнеТак хочется скорей узнать всю правду.

Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио Сиракузский.


Люциана

Ах, Господи помилуй! Вот ониИ вырвались!

Адриана

И, обнажив мечи,Сюда идут. Скорее позовемЕще людей, чтоб снова их связали.

Пристав

Бежим, они, пожалуй, нас убьют!

Уходят все, кроме Антифола Сиракузского и Дромио Сиракузского.


Антифол Сиракузский

Я вижу, что мечей боятся ведьмы.

Дромио Сиракузский

Та женщина, что вашею женойЖелает быть – от вас же убегает.

Антифол Сиракузский

Идем в “Центавр” пожитки наши взять;Я от души желаю невредимымСкорей сидеть на нашем корабле.

Дромио Сиракузский

Поверьте мне, переночуем сегодня здесь; я могу поручиться, что нам не сделают ничего дурного. Вы сами видели, что с нами говорят приветливо, дают нам денег. На мои глаза, здесь народ такой милый, что, не будь этой горы разъяренного мяса, которая требует меня в мужья, я, пожалуй, был бы не прочь навсегда остаться здесь и сделаться ведьмой.


Антифол Сиракузский

Нет, хоть давай весь город мне – не будуЗдесь ночевать. Идем же поскорей,Чтобы доставить на корабль пожитки наши.

Уходят.

Действие пятое

Сцена первая

Улица перед аббатством. Входят второй купец и Анджело.


Анджело

Мне очень жаль, что задержал я вас,Но верьте мне, что цепь ему я отдалИ, это отрицая, АнтифолБесчестно лжет.

Второй купец

Какое о нем мненьеЗдесь в городе?

Анджело

Он здесь в большой чести.Везде кредит имеет безграничный,Снискал любовь всеобщую и былВсегда у нас он первым гражданином.Я на слово поверил бы емуМой капитал.

Второй купец

Потише говорите:Мне кажется, что это он идет.

Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.


Анджело

Да, это он, и с тою самой цепью,Которую еще недавно онНе признавал с чудовищным бесстыдством.Пожалуйста, побудьте близ меня:Я с ним хочу поговорить. – НемалоЯ удивлен, почтенный Антифол,Тому, что вы – притом не без скандалаДля вас самих – могли мне нанестиТак много неприятностей постыдных,Под клятвою решившись уверять,Что от меня не получали цепи,Которую открыто так теперьВы носите на шее. Не считаяМоих хлопот, ареста моегоПостыдного, вы повредили многоДостойнейшему другу моему:Не будь он здесь задержан нашей ссорой,Давно бы он уж поднял парусаИ был теперь в дороге. Я ведь отдалВам эту цепь – не отопретесь вы?

Антифол Сиракузский

Да, кажется, что вы; не отпиралсяЯ никогда.

Второй купец

Напротив – вы клялись,Что никогда ее не получали.

Антифол Сиракузский

Кто ж эту клятву слышал?

Второй купец

Слышал яВот этими ушами – это знаешьТы хорошо. Стыдись, несчастный! Больно,Что ты живешь меж честными людьми.

Антифол Сиракузский

Ты поступил, как негодяй, решившисьТак оскорбить меня. Я отстоюНемедленно и честь мою, и честность,Коль вызов мой посмеешь ты принять.

Второй купец

Осмелюсь я и жду тебя, бездельник!Они обнажают мечи.

Входят Адриана, Люциана, куртизанка и слуги.


Адриана

Остановитесь, не деритесь с ним:Безумный он! Оставьте, ради Бога!

(К своим провожатым.)

Скорей его схватите снова; мечВозьмите у него; свяжите такжеИ Дромио и отведите ихКо мне домой.

Дромио Сиракузский

Ах, сударь, ради Бога,Бежим, бежим! В какой-нибудь приютУкроемся. Я вижу здесь аббатство.Войдем туда – или погибли мы!

Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский укрываются в аббатстве. Входит игуменья.


Игуменья

Мир, братья, вам! Зачем сюда так шумноТеснитесь вы?

Адриана

Чтоб взять там моегоНесчастного, безумного супруга.Позвольте нам войти, чтоб мы моглиСвязать его и отвести лечитьсяКо мне домой.

Анджело

Я так и знал, что онСошел с ума.

Второй купец

Теперь я сожалею,Что обнажил мой меч против него.

Игуменья

Давно ли им безумье овладело?

Адриана

Всю прошлую неделю был он зол,Угрюм, суров, совсем не тот, что прежде;Но никогда до нынешнего дняБолезнь его еще не доходилаДо бешенства такого.

Игуменья

Может быть,Он на море богатств своих лишился?Не схоронил ли друга своегоЛюбимого? Не вовлекли ли сердцаЕго глаза в преступную любовь?Ведь этот грех так свойствен молодежи,Не любящей стеснять свои глаза.Какому же из этих всех несчастийПодвергся он?

Адриана

Ни одному из них,Последнее, быть может, исключая;В кого-нибудь влюбился, верно, онИ убегать стал из дому.

Игуменья

За этоБранить его вам следовало.

Адриана

О,Я сколько раз бранила!

Игуменья

Верно, слишкомУмеренно?

Адриана

Насколько позволялМой кроткий нрав.

Игуменья

Конечно, не при людях?

Адриана

Нет, и при них.

Игуменья

Нечасто, может быть?

Адриана

Мы ни о чем другом не говорили.В постели я ему мешала спатьУпреками; от них и за столомНе мог он есть; наедине – лишь этоСлужило мне предметом всех бесед;При людях я на это намекалаЕму не раз; всегда твердила я,Что низко он и гадко поступает.

Игуменья

Вот отчего и помешался он.Речь ядовитая жены ревнивой —Смертельный яд, смертельнее, чем зубВзбесившейся собаки. НарушалаТы сон его упреками – и вотБессонница расстроила рассудок.Ты говоришь, что кушанья егоУкорами ты вечно приправляла;Но при еде тревожной не варитКак следует желудок – и родитсяОт этого горячки страшный пыл.А что же есть горячка, как не тот жеБезумия припадок? ГоворишьТы также мне, что весело развлечьсяМешала ты упреками ему.Отсутствие отрадных развлеченийЧто за собой влечет? – одну тоскуОзлобленную, родственницу злогоОтчаянья, лишенного надежд,И вслед за ней несметную фалангуНедугов бледных, в нашу жизньВливающих отраву. Быть лишеннымВеселья, пищи, сна – от этого, поверь,Лишится разума и человек, и зверь.Из этого всего я вот что вывесть смею:Его свела с ума ты ревностью своею.

Люциана

Ах, кротостью дышал всегда ее упрек,Меж тем как он был груб, и вспыльчив, и жесток.Как можешь ты укоры эти молчаСносить, сестра?

Адриана

Ее слова во мнеЗаставили зашевелиться совесть.Прошу вас, люди добрые, скорейВойти туда и взять его.

Игуменья

Не смеетНикто войти в мой дом.

Адриана

Так ваши слугиПусть выведут супруга моего.

Игуменья

И этому не быть. Мою обительУбежищем священным он избрал,И охранит от ваших нападенийОна его, пока я вновь емуНе возвращу рассудка иль не будуУбеждена, что все мои трудыБесплодными остались.

Адриана

Я желаюХодить за ним, быть нянькою его,Сиделкою и доктором; ведь этоОбязанность моя, и не хочуЯ никаких помощников. Позвольте жМне взять его домой.

Игуменья

Нет, потерпи!Не выйдет он, пока не испытаюНа деле я всех средств, известных мне,Целительных сиропов и снадобий,Святых молитв, чтоб снова вышел онИз рук моих здоровым человеком.Так поступать велит мне мой обет,Предписывает орден мой; оставь жеЕго со мной и уходи.

Адриана

О нет,Я не уйду и мужа не оставлю!Вам, при таком священном сане, бытьРазлучницей супругов не пристало.

Игуменья

Иди домой, не выдам я его.

(Уходит.)


Люциана

Пожаловаться герцогу должна тыНа это притесненье.

Адриана

Да, идем.Я упаду к ногам его, не встану,Пока мои рыданья и мольбыНе побудят его сюда явиться,Чтоб мужа моего извлечь из рукИгуменьи.

Второй купец

Теперь, я полагаю,Уж пять часов; так герцог здесь и самСейчас пройдет, конечно, направляясьВ печальную долину, место смертиИ казней злополучных, что лежитТотчас за рвом аббатства.

Анджело

Для чего жеТуда идет наш герцог?

Второй купец

Будет онСвидетелем при всенародной казниПочтенного купца из Сиракуз,Имевшего несчастие сегодняСюда в залив заехать, вопрекиЭфесскому закону и статуту.

Анджело

Вот и они. Пойдем и мы взглянутьНа казнь его.

Люциана

Пока еще аббатстваОн не прошел, пади к его ногам.

Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и стража.


Герцог

Провозгласите снова всенародно,Что, если друг какой-нибудь внесетНам за него назначенную сумму,Он не умрет. Мы от души хотимПомочь ему.

Адриана

Молю о правосудье,Светлейший герцог! Я оскорбленаИгуменьей.

Герцог

Игуменья – особаПочтенная и добрая, никакНе может быть, чтоб оскорбить решиласьОна тебя.

Адриана

Позвольте, светлый герцог,Вам все сказать. Супруг мой Антифол,Которого я сделала владыкойСамой себя и всех моих богатств,По вашему мудрейшему совету,В сегодняшний, столь злополучный деньОхвачен был ужаснейшим припадкомБезумия. С служителем своим,Таким же сумасшедшим, стал он бегатьВ неистовстве по улицам, пугалВсех жителей, врывался в их жилища.Брал силою их кольца, вещи – все,Что нравилось его безумью. ЭтоЗаставило меня связать егоИ отослать домой; сама ж пошла яПо городу вознаграждать за вред,Неистовством больного причиненный.Вдруг – я сама не понимаю как —Он убежал от тех, кто был приставленЕго стеречь, и только что егоС служителем, таким же сумасшедшим,Мы встретили; в неистовстве ониНакинулись на нас, грозя мечами,Прогнали нас, но мы, позвав людей,Опять сюда поспешно возвратились,Чтоб их связать. Тогда они ушлиСюда, в аббатство; мы бежать хотелиЗа ними вслед, но двери заперлаИгуменья, и вот теперь не хочетНи нас впустить, ни выдать мужа мне,Чтоб я могла домой с ним возвратиться.Вели же ей, светлейший герцог мой,Отдать его: необходимо помощьЕму подать.

Герцог

В былые временаВ моих войсках твой муж служил усердно,И я – в тот день, когда ты отдалаЕму свое супружеское ложе, —Я герцогское слово дал тебе,Что для него все сделаю, чем толькоМогу служить. Эй, кто-нибудь! СейчасВ аббатство постучитесь и проситеИгуменью ко мне. Я не хочуУйти, пока не кончу это дело.

Входит слуга.


Слуга

Сударыня, спасайтесь поскорей!Мой господин и раб его на воле;Служанок всех осыпал и ониПобоями, а доктора связалиИ принялись жечь бороду егоГорящею лучиной, и чуть толькоОгонь ее охватывал, ониЛохани целые помоев лилиНа бороду, чтоб загасить огонь.Теперь его мой барин поучаетТерпению, а между тем слугаСтрижет его, точь-в-точь как сумасшедшихУ нас стригут[17]. И если только выПомочь ему сейчас же не пошлетеКого-нибудь, наверно, колдуна,Они убьют.

Адриана

Молчи, болван! Твой господинИ раб его – здесь оба; все, что намТы рассказал, все это ложь.

Слуга

Нет, жизньюЯ вам клянусь, что правду говорю.С тех пор как я увидел это – духуЯ не успел перевести. Он васЗовет к себе и клятвенно грозится,Что чуть он вас поймает, все лицоИзжарит вам и всю обезобразит.

За сценой крики.

Вот, слышите? Ведь это он! Скорей,Госпожа, бегите!

Герцог

Не пугайся,Стань близ меня. Эй, стража, обнажиСвои мечи!

Адриана

О, горе! Это муж мой!Я вас зову в свидетели, что онЯвляется повсюду невидимкой.Вы видели, как только что вошелВ аббатство он – и вдруг уж очутилсяСовсем не там, не может это умНикак постичь.

Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.


Антифол Эфесский

Молю о правосудье!О государь, даруй мне правый суд!Заслугами моими в дни былые,Когда тебя я заслонял собойВ бою с врагом и, жизнь твою спасая,Глубокие удары получал,Всей кровью той, что я в то время пролилИз-за тебя, я заклинаю – дайМне правый суд!

Эгеон

Иль я от страха смертиСошел с ума, иль вправду предо мнойСтоит мой сын, мой Антифол, и Дромио.Антифол ЭфесскийДаруй же мне, о герцог, правый суд!Та женщина, которую ты видишьЗдесь пред собой, которую ты мнеВ супруги дал, меня теперь покрылаПозорнейшим бесчестием. НельзяВообразить, как страшно оскорбленье,Что нанесла бессовестно онаСегодня мне.

Герцог

Скажи, как поступилаОна с тобой – и будет справедливМой приговор.

Антифол Эфесский

Сегодня, светлый герцог,Мой дом она замкнула для меня,А между тем сама в нем пировалаС мерзавцами.

Герцог

Большой, тяжелый грех!Что ж, женщина, ты сознаешься в этом?

Адриана

Нет, государь; сестра моя и я,И он – втроем обедали сегодня.Клянусь душой, что ложно все, в чем онВинит меня.

Люциана

Пусть вечно не увижуЯ света дня, пусть ночью никогдаЯ не усну, когда, светлейший герцог,Неправду вам она сказала!

Анджело

О,Как лгут они! О, клятвопреступленье!Нет, в этом обвиненье прав вполне,Помешанный.

Антифол Эфесский

Мой государь, я знаю,Что говорю. Не отуманил яСебя вином, не повредил рассудкаНеистовством, хотя и мудрецаСвели б с ума такие оскорбленья.Да, дверь мою она мне заперла,Когда домой вернулся я к обеду.Со мною был вот этот ювелир,И, если бы теперь уж не был с неюОн заодно, конечно б подтвердилМои слова. Оттуда он за цепьюОтправился и обещал ееПринесть мне в “Дом ежа”, куда обедатьПошли мы с Вальтасаром. Между темОн не пришел, и я, обед окончив,Отправился отыскивать его.На улице вот с этим господиномПопался он навстречу мне, и тутКоварный ювелир мне начал клясться,Что от него сегодня получилЯ эту цепь, которой, Бог свидетель,Я и в глаза не видел; и за тоПо жалобе его судебный приставАрестовал меня. Я покорилсяИ моего слугу послал домойЗа деньгами, но он без них вернулся.Я вежливо стал пристава проситьСходить в мой дом со мной – он согласился;Но на пути мы встретили жену,Ее сестру и с ними шайку подлыхСообщников. Вели они с собойИ некоего Пинча, негодяяГолодного, с изношенным лицом,Живой скелет, несчастного фигляра,Гадальщика, живого мертвецаС потухшими глазами, шарлатана,Оборвыша, и этот гнусный плут —Подумайте вы только – заклинаньяПошел творить, смотрел в мои глазаИ щупал пульс и, мертвенную рожуВ мое лицо уставив, закричал,Что одержим я бесом. Тут все вместе,Схватив меня, связали, увелиКо мне домой и там в сырой и мрачныйПодвал меня с служителем моим,Которого они связали тоже,Упрятали. Но перегрызть успелВеревки я и, получив свободу,К вам, государь, немедленно бежал.И вот теперь молю о правосудномВозмездии за этот весь позорНеслыханный, за страшное насилье.

Анджело

Я, государь, могу вам тоже бытьСвидетелем, что дома не обедалСегодня он и от своих дверейБыл прогнан.

Герцог

Цепь он получил, однако,Из рук твоих?

Анджело

Так точно, государь,И только что, когда сюда в аббатствоОн побежал, на шее у негоВсе видели ее.

Второй купец (Антифолу)

Могу поклястьсяЯ сверх того, что лично слышал я,Как сами вы сознались, что он отдалВам эту цепь, тогда как прежде выНа площади в противном уверяли.За это меч я обнажил на вас,И вот тогда укрылись вы в аббатство,Откуда вновь, должно быть, чудом к намЯвились.

Антифол Эфесский

Нет, свидетель Бог, в аббатствоЯ не входил, меча ты на меняНе обнажал, и никогда я цепиНе получал. Слова все ваши – ложь.

Герцог

Как это все запутанно и странно!Мне кажется, что вы упились всеЦирцеиным напитком. Если б точноЗагнали вы его в аббатство – онИ был бы там; а будь он сумасшедший,Не мог бы защищать себя с такимСпокойствием души.

(К Адриане.)

Вы говорите,Что дома он обедал, – ювелирПротивное доказывает.

(К Дромио.)

Что жеТы скажешь нам?

Дромио Эфесский

Обедал он в “Еже”,Мой государь, вот с нею.

Куртизанка

Это правда.И это вот кольцо он у меняСорвал с руки.

Антифол Эфесский

Да, герцог, этот перстеньЯ взял у ней.

Герцог

Ты видела, как онВошел сюда в аббатство?

Куртизанка

Так же верноЯ видела, как вижу вас теперь,Мой государь.

Герцог

Все это очень странно!Позвать ко мне игуменью. Вы все,Мне кажется, иль бредите, иль простоСошли с ума.

Один из свиты уходит в аббатство.


Эгеон

Великий государь,Позволь сказать мне слово! Здесь я другаСебе нашел, который, может быть,Спасет мне жизнь уплатою всей суммы,Назначенной за выкуп.

Герцог

Говори,Я слушаю: в чем дело, сиракузец?

Эгеон (Антифолу)

Скажите мне, ведь имя АнтифолВы носите, а этот вот, не правда ль,Привязанный слуга ваш Дромио?

Дромио Эфесский

Да,За час назад я был его слугоюПривязанным; но, слава Богу, онПерекусил веревки на две части —И вот теперь я Дромио, слугаРазвязанный.

Эгеон

Я убежден, что обаВы помните меня.

Дромио Эфесский

Смотря на вас,Мы о себе, напротив, вспоминаем:Недавно нас связали точно так,Как вас теперь. Не пациент ли ПинчаИ вы, синьор?

Эгеон (Антифолу)

Зачем вы на меняТак смотрите, как будто бы чужие?Ведь знаете меня вы хорошо.

Антифол Эфесский

До этих пор ни разу вас не видел.

Эгеон

О, стало быть, с тех пор, как с вами яРасстался, скорбь ужасно изменилаМои черты, и времени рука,Послушная часам забот тяжелых,Мое лицо успела исказить!Но голос мой ты узнаешь, конечно,Скажи скорей!

Антифол Эфесский

bannerbanner