Читать книгу Комедия ошибок (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Комедия ошибок
Комедия ошибокПолная версия
Оценить:
Комедия ошибок

5

Полная версия:

Комедия ошибок


Дромио Сиракузский

А если это так, то я вас попрошу не кушать его.


Антифол Сиракузский

По какой причине?


Дромио Сиракузский

Да вы рассердитесь, что оно не бито как следует, и станете бить меня.


Антифол Сиракузский

Что ж делать? Учись шутить вовремя. Для всего есть свое время.


Дромио Сиракузский

Это мнение я опровергнул бы, прежде чем вы так сильно разгневались.


Антифол Сиракузский

Каким доводом?


Дромио Сиракузский

Доводом столь же ясным, как ясен лысый череп самого старика Времени.


Антифол Сиракузский

Послушаем твой довод.


Дромио Сиракузский

Не существует времени для возвращения волос тому человеку, который облысел по воле природы.


Антифол Сиракузский

Разве нет никакого средства возвратить их?


Дромио Сиракузский

Есть одно – покупка парика, то есть возвращение себе волос потерянными волосами другого человека.


Антифол Сиракузский

Отчего же время так скряжничает волосами, когда их вообще так много?


Дромио Сиракузский

Потому что волосы – благословение, которым оно наделило животных; а что касается людей, то ту долю волос, которую время отнимает у них, оно вознаграждает такою же долею ума.


Антифол Сиракузский

Но есть много людей, у которых волос больше, чем ума.


Дромио Сиракузский

Между ними нет ни одного, у которого не хватило бы ума потерять свои волосы.


Антифол Сиракузский

Но ты только что вывел заключение, что волосатые люди самые глупые.


Дромио Сиракузский

Чем человек глупее, тем он скорее теряет волосы, и притом теряет с некоторого рода веселостью.


Антифол Сиракузский

По какой причине?


Дромио Сиракузский

По двум причинам, и притом солидным.


Антифол Сиракузский

Нет, уж, пожалуйста, не называй их солидными.


Дромио Сиракузский

Ну, так верным.


Антифол Сиракузский

Нет, и не верным, когда дело идет о таком неверном предмете.


Дромио Сиракузский

Ну, так по некоторым причинам.


Антифол Сиракузский

Объясни их.


Дромио Сиракузский

Первая – сбережение денег, которые тратятся на причесывание; вторая – та, что за обедом волосы не падают в суп кушающего.


Антифол Сиракузский

Ты все это время старался доказать, что не для всего есть время.


Дромио Сиракузский

Действительно – и доказал это. Нет времени для возвращения волос, потерянных по воле природы.


Антифол Сиракузский

Но ты не привел основательных доводов, почему для возвращения их нет времени.


Дромио Сиракузский

Так вот моя поправка: само время лысо и потому желает, чтобы до скончания мира свита его состояла из лысых.


Антифол Сиракузский

Я знал, что твое замечание окажется лысым[10]. Но смотри – кто это делает нам знаки?


Входят Адриана и Люциана.


Адриана

Да, Антифол, смотри, как на чужую,И брови хмурь. Ты ласковый твой взглядДаришь другой. А я – не Адриана,Я не жена твоя. Была пора,Когда ты мне непринужденно клялся,Что для твоих ушей ничьи словаНе кажутся гармонией, что в миреПредмета нет, который бы прельщалТвои глаза, что нет прикосновенья,Приятного руке твоей, что тыВсе кушанья безвкусными находишь,Когда не я с тобою говорю,Смотрю в глаза, руки твоей касаюсь,Делю с тобой трапезу. Почему ж,О, почему, супруг мой, стал ты чуждымДля самого себя? Я говорю:“Для самого себя” затем, что чуждымВедь сделался ты для меня – меня,Которая, с тобой так нераздельноСоединясь, составила давноЧасть лучшую души твоей прекрасной.О милый мой, не отрывай себя!Знай, что скорей ты каплю водянуюУронишь в глубь морскую и потом —Без примеси, без всяких измененийВ величине – оттуда вынешь вновь,Чем от меня отторгнешься и вместеНе увлечешь меня с собою! О,Как глубоко твой слух бы оскорбила весть,Что пала я, что запятнала яПостыднейшим развратом это тело,Которое посвящено тебе?Ты плюнул бы в лицо мое, ты стал быТоптать меня ногами, ты в меняШвырнул бы именем супруга, кожуГрешную сорвал бы с моегоПреступного чела, венчальный перстеньС моей руки неверной ты б отсекИ разломал на части бы, с угрозойЖестокого развода. Это всеТы сделал бы, я знаю; ну так делай!Запятнана прелюбодейством я,Разврата грех с моей смешался кровью:Да, ежели и ты и я – одно,И если ты неверен, то ношу яВ моей крови яд тела твоего,Осквернена твоим прикосновеньем.Храни же в чистоте супружеское ложе —И буду я чиста, и чист ты будешь тоже.

Антифол Сиракузский

И это все вы говорите мне,Сударыня прекрасная? Я вовсеНе знаю вас; всего лишь два часа,Как я в Эфес приехал; этот городМне так же чужд, как ваши все слова;А право, хоть свой ум я сильно напрягаю,Но ни единого из них не понимаю.

Люциана

Фи, братец, как переменились вы!С моей сестрой вы так не обращалисьДо этих пор. К вам Дромио онаПослала с тем, чтоб вас позвать обедать…

Антифол Сиракузский

Дромио?

Дромио Сиракузский

Меня?

Адриана

Тебя – и ты, вернувшись, отвечал,Что он тебя побил и отказалсяМой дом – своим, меня – своей женойПризнать.

Антифол Сиракузский (к Дромио)

Так ты уж с этой госпожоюВел разговор? Какой же смысл имел,Какую цель ваш заговор?

Дромио Сиракузский

Я – с нею?До этих пор я не видал ее.

Антифол Сиракузский

Лжешь, негодяй. Ко мне сюда, на площадь,Ты приходил и эти же словаМне передал.

Дромио Сиракузский

Да в жизнь мою ни разуНе говорил я с нею!

Антифол Сиракузский

Как же насПо именам она назвать умела?По вдохновенью?

Адриана

Как вам не пристало,Почтенному такому человеку,Играть с рабом грубейший этот фарсИ поощрять его на раздраженьеМоей тоски! Уж я несчастна тем,Что кинул ты меня; к чему же оскорбленьеУсиливать еще чрез новое мученье?Пойдем: к твоей руке прижмусь я!Ты вяз, о мой супруг, а я – лоза твоя;Вкруг крепости твоей я слабостью моеюПовьюсь и от нее сама поздоровею.Ах, разлучают нас так много трав дурных,Плющ чужеядный, терн иль мох бесплодный. ИхНе рвешь ты – и они весь сок твой заражаютИ разрушением твоим себя питают.

Антифол Сиракузский

И эти все слова обращены ко мне!Уж не женился ли я как-нибудь во снеНа ней иль сплю теперь и лишь в воображеньеВсе это слушаю? Какое заблужденьеПристало к зрению и слуху моему?Ну, что ж, в обмане чувств участие примуИ недоразумение поближеУспею рассмотреть.

Люциана

Ну, Дромио, беги же!Вели служителям скорее обед нести.

Дромио Сиракузский

Ах, четки где мои? О Господи, простиМне грешному! В страну волшебниц мы попали.О, горе горькое: здесь феи к нам присталиИ эльфы разные, и духи; если ихОслушаемся мы, они из нас двоихДыханье высосут иль досиня все телоИсщиплют.

Люциана

Что ты там бормочешь? Ну, за дело,Живее, Дромио, лентяй, улитка, плут,Безмозглый трутень!

Дромио Сиракузский (Антифолу)

Я весь здесь изменился,Не правда ль?

Антифол Сиракузский

Да, в душе, как сделалось со мною.

Дромио Сиракузский

Ну нет, я стал иной и телом, и душою.

Антифол Сиракузский

Но вида своего ведь ты не потерял.

Дромио Сиракузский

Нет, обезьяною какою-то я стал.

Антифол Сиракузский

Уж если в что-нибудь ты превратился – значит,В осла, не иначе.

Дромио Сиракузский

Да, это правда: скачетОна верхом на мне, и жажду я травы.Да, точно, я осел, сказали правду вы,Иначе ведь ее я с самого началаУзнал бы, как она меня сейчас узнала.

Адриана

Довольно, не хочу я глупой быть,И закрывать рукой глаза, и плакать,Когда слуга и барин над моимНесчастием смеются. Ну, идемте —Нас ждет обед. Ты, Дромио, заприЗа нами дверь. Супруг мой, нынче будемМы наверху обедать – и тебяЗаставлю я сознаться мне во многихТвоих грехах.

(К Дромио.)

Ты, если кто-нибудьПридет, скажи, что господин твой нынчеОбедает в гостях, и никогоНе смей впускать. Пойдем, сестра. Ты, Дромио,Исполни хорошо обязанность твою.

Антифол Сиракузский

Да где ж я? На земле, в аду, в раю?Я сплю иль бодрствую? В уме иль помешался?Известный им, себе неведомым остался!Что ж, с ними заодно я действовать решусьИ бодро в этот мрак, что б ни было, пущусь.

Дромио Сиракузский (Антифолу)

Прикажете стоять у двери?

Адриана

Повторяю:Не смей ты никого впускать, не то сломаюЯ голову твою.

Люциана

Идем же, Антифол.Ведь час обеденный давно уже прошел.

Уходят.

Действие третье

Сцена первая

Перед домом Антифола Эфесского. Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Вальтасар.


Антифол Эфесский

Почтеннейший Анджело, вы должныНас оправдать. Жена моя сердита,Когда домой я поздно прихожу;Скажите ей, что в вашей мастерской яСидел все это время, глядя, какЕй делали цепочку, и что завтраВы сами к нам доставите ее.

(Указывая на Дромио.)

Вот этот плут мне лжет в лицо, что встретилНа площади меня, что я егоОтколотил и требовал, чтоб отдалОн тысячу червонцев; наконец,Что от жены и дома я отрекся.Ну, отвечай, ты, пьяница, к чемуТы говорил все это?

Дромио Эфесский

ГоворитеВсе, что угодно вам, но знаю я, что знаю.Избили вы меня: я это подтверждаюСледами ваших рук. Когда б спина мояБыла пергаментом, удары же, что яСегодня получил от вас, чернилом были —Своею подписью вы сами б подтвердилиВсе это.

Антифол Эфесский

Ты осел, вот что сдается мне.

Дромио Эфесский

Конечно, судя по ругне,Ударам и всему, чем нынче угощатьсяДовелось мне. Очень жаль, что я не стал лягаться,Когда вы стали бить: копыт моих тотчасОстереглись бы вы – осел сдержал бы вас.

Антифол Эфесский

Грустны вы, Вальтасар! Душевно я желаю,Чтоб с тем радушием, с которым я встречаюВас у себя теперь, обед наш был вполнеСогласен.

Вальтасар

Ваш обед совсем не дорог мне,Но дорог ваш привет.

Антифол Эфесский

О, в деле мяс и рыбыСосуды целые приветствий не могли быВам блюда вкусного с успехом заменить.

Вальтасар

Но блюдо вкусное – не редкость; оно ведьУ проходимца всякого найдется.

Антифол Эфесский

ТожеИ ласковый привет нисколько не дороже:Ведь он – одни слова.

Вальтасар

Обед веселый тот,Где пищу скудную радушие дает.

Антифол Эфесский

Когда хозяин скуп, а гость без аппетита,Так это хорошо. Но если очень сытоЯ вас не накормлю, не будьте строги к нам;Другие могут дать обед получше вам,Но уж радушия такого не ищите —Не встретите нигде. Однако, погодите —Дверь заперта моя. Эй, ты, поди сейчас,Скажи, чтоб отперли и чтоб впустили нас.

Дромио Эфесский

Марьяна! Юлия! Цецилия! Целина!Бригитта! Мария!

Дромио Сиракузский (за сценой)

Дурак, осел, скотина,Каплун безмозглый, прочь от двери отойди,Иль у порога там смирнехонько сиди.Ишь, сколько вызвал баб! Как сущий заклинатель!Тут много и одной. Проваливай, приятель!

Дромио Эфесский

Что это за паяц-придверник? Отпирай!Мой господин стоит на улице.

Дромио Сиракузский (за сценой)

ПускайОн возвращается домой по той дороге,Откуда и пришел, не то простудит ноги.

Антифол Эфесский

Кто это говорит? Эй, отпирайте!

Дромио Сиракузский (за сценой)

Да,Коль скажете зачем, я вам скажу когда.

Антифол Эфесский

Зачем? Чтоб сесть за стол! Обедать мне давайте!

Дромио Сиракузский (за сценой)

Не будет нынче вам обеда здесь. Ступайте,В другой раз жалуйте.

Антифол Эфесский

Да кто же это дверьМне запер в собственном же доме?

Дромио Сиракузский (за сценой)

ТеперьПока придверник я, и Дромьо мне прозванье.

Дромио Эфесский

Ах, негодяй – украл ты у меня и званье,И имя! Первое не приносило мнеМалейшей выгоды; второе – к руготнеСлужило поводом. Будь на моем ты местеСегодня утром здесь, с моим прозваньем вместе,Охотно б ты лицо на имя променялИль имя за лицо без затрудненья дал.

Люция (за сценой)

Что это там за шум? Кто это там за дверью?

Дромио Эфесский

Впусти нас, Люция: мой господин стучится.

Люция (за сценой)

Ну нет, он опоздал. Так и скажи ему.

Дpомио Эфесский

Вот смех-то! Слушай, ты, иль палку я возьму.

Люция (за сценой)

Какую и когда?

Дромио Сиракузский (за сценой)

Коли на самом делеВас Люцией зовут, отлично вы сумелиОтветить, Люция.

Антифол Эфесский

Ну что ж? Ты впустишь нас,Надеюсь, милая?

Люция (за сценой)

Об этом я у васСпросила, кажется.

Дромио Сиракузский (за сценой)

И вы нам отказали.

Дромио Эфесский

Ишь перестрелку вы какую завязали!Отлично! Действуйте?

Антифол Эфесский

Дрянь, отвори сейчас!

Люция (за сценой)

Да ради же кого, нельзя ль узнать у вас?

Дромио Эфесский

Стучите, сударь, в дверь сильнее.

Люция (за сценой)

Да, сильнее,Чтоб стало больно ей.

Антифол Эфесский

За это ты больнееПоплатишься, когда сломаем двери мы.

Люция (за сценой)

Так что же? Будто нет здесь в городе тюрьмы?

Адриана (за сценой)

Кто это за дверьми? Чего вы там шумите?

Дромио Сиракузский (за стеной)

Ну городок у вас! Куда ни поглядите,Везде мошенники!

Антифол Эфесский

Жена моя, ты тут?Давно б пора…

Адриана (за сценой)

Жена? Ах ты, негодный плут!Пошел отсюда вон!

Дромио Эфесский

Ну, только б нам вломиться,Мы за “негодный плут” заставим поплатиться.

Анджело

Как видно, не найдем мы здесь ни вкусных блюд,Ни слов радушия.

Вальтасар

И после пересуд,Что лучше: вкусный стол иль ласковое слово,Уйдем, ни первого не встретив, ни второго.

Дромио Эфесский

Что ж, сударь? Гости ведь стоят все у дверей;Пожаловать в наш дом просите их скорей.

Антифол Эфесский

Здесь что-то в воздухе есть, кажется, такое,Что не впускает нас.

Дромио Эфесский

И этот воздух вдвоеСильней пробрал бы вас, будь в легком платье вы.Там, дома, ваш обед горяч, а вам, увы,Приходится стоять на холоде. Однако,Вас ловко провели. Тут всякий, как собака,Взбесился бы.

Антифол Эфесский

Поди и принеси сюдаСкорее что-нибудь: я дверь сломаю.

Дромио Сиракузский (за сценой)

Да,Извольте все ломать; а я вам обещаю,Что голову слуги я вашего сломаю.

Дромио Эфесский

Сломать бы на тебе хотелось мне словцоИ нанести удар не с тылу, а в лицо.

Дромио Сиракузский (за сценой)

Ломанье, видно, вам любимая забава.Пошел ко всем чертям!

Дромио Эфесский

Уж это слишком, право!“Пошел ко всем чертям!” Пожалуйста, впусти!

Дромио Сиракузский (за сценой)

Когда вы дерево сумеете найтиБез листьев иль ветвей, или без шкуры зверя.

Антифол Эфесский

Давай полено мне: я выломаю двери.

Дромио Эфесский

Ну, вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей,Так дерево нашли без листьев и ветвей.А после, выломав поленом эти двериИ шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя.

Антифол Эфесский

Полено отыщи покрепче. Ну, пошел!

Вальтасар

О нет, не делайте насилья, Антифол!Ведь вы с своей же собственною честьюВступаете в войну, бросая теньНа чистое супруги вашей имя.Подумайте: ее прекрасный ум,Вам так давно доказанный на деле,Ее года, и чистота души,И скромность – все защитником ей служит,Ручательством, что здесь причина есть,Которой вы не знаете. И верьте,Она себя сумеет оправдатьВ том, что дверей для вас не отворяют.Послушайте совета моего:Пойдемте в “Тигр” спокойно отобедать,А вечером вернетесь вы одниИ странного изгнания причинуУзнаете. Ломаясь силой в дверьСредь бела дня, вы этим только сплетнямДадите ход. Презренная толпаЗлословьем запятнает ваше имя,Столь чистое, и будет клеветаПреследовать вас даже за могилой.Из рода в род она наследственно идет,Где поселилась раз, там вечно уж живет.

Антифол Эфесский

Вы правы. Я уйду спокойно с вамиИ даже – как ни трудно это мне —Надеюсь быть веселым. Я имеюЗнакомую одну: она умна,И хороша, и говорит отлично.И хоть дика немного, но мила.Мы к ней пойдем обедать. Ею частоМеня жена корит, но – верьте мне —Без всякого резона. Да, обедатьМы к ней пойдем.

(К Анджело.)

Сходите вы домой,Возьмите цепь – теперь она готова —И в “Дом Ежа” – так этот дом зовут —Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашейЯ подарю, хотя бы для того,Чтоб рассердить жену. Поторопитесь,Любезный друг. Я собственную дверьНашел закрытою; так постучусь покудаВ другую: может быть, не выгонят оттуда.

Анджело

Я через час вернусь.

Антифол Эфесский

Прекрасно. ЗаплачуУж больно дорого за то, что пошучу.

Уходят.

Сцена вторая

Там же. Входят Люциана и Антифол Сиракузский.


Люциана

Возможно ли, чтоб вы совсем забылиОбязанность супруга, чтоб у васВ весне любви цветы любви подгнили,Чтоб наступил ее паденья час,Когда еще не возвелося зданье?Коль денежный расчет с сестрой моейВас соединил, то ради состоянья,Что взяли вы, старайтесь быть нежней.Коль любите другую вы – любитеУкрадкою и маскою добраКоварное притворство облеките,Чтоб не могла читать моя сестраУ вас в глазах. О собственном позореПусть ваш язык не возвещает вслух:Приветливо, с любовию во взоре,Убрав порок, одев преступный духГонцом добра, блистайте чистотою,Как ни была б душа загрязнена, —И спрячьте грех под внешностью святою!К чему сестра об этом знать должна?Где глупый вор, своим же преступленьемХвалящийся? Виновны вы вдвойне:И брачного обета нарушеньем,И тем, что все легко читать женеУ вас в глазах. Позор, искусно скрытый,Найдет еще среди иных людейСебе почет; от речи ж ядовитойПоступок злой, конечно, вдвое злей.Ах, бедных нас хоть верить заставляйтеВ свою любовь: доверчив женский нрав,Любя других, им руку отдавайте,Но нам за то дарите хоть рукав!Мы движемся одною вашей силой.Идите же, любезный брат, домой,Спешите там приветливостью милойМою сестру утешить и женойЕе назвать. Где лести дуновеньеОтрадное способно разогнатьВражду двух душ, там ложь не преступленье.

Антифол Сиракузский

Прекрасная – не знаю, как вас звать,И не пойму, какими чудесамиВы угадать, как я зовусь, могли —Любезностью и умными речамиВы превзошли все чудеса земли:Я вижу в вас небесное созданье.Скажите ж мне, что думать, говорить,И пусть мое земное пониманье,Мой грубый ум, умеющий ходитьЛишь ощупью, погрязший в заблужденье,Беспомощный, поверхностный, пойметВсех ваших слов сокрытое значенье;В правдивости и чистоте живетМоя душа – к чему же вы хотитеЕй новый путь насильно указать?Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите,Хотели б вы меня пересоздать?О, если так, идите к этой цели;Могучи вы – я буду побежден;Но коль я тот, кем был на самом делеДо этих пор, то твердо убежден,Что с вашею рыдающей сестроюНе связан я, что не была онаСупругой мне. Нет, нет, тобой одною,Тобой одной моя душа полна!Не пой, не пой мне песен сладкозвучных,Не увлекай, сирена, за собой,Чтоб утопить потом в слезах докучныхТвоей сестры; нет, нет, сирена, пойЛишь для себя – и овладеет мноюБезумие; раскинься по волнамСеребряным, косою золотоюИх устели – и ложе я создамСебе на ней, и в сладком заблужденьеЯ буду мнить, что смертию такойОкончить жизнь – небес благословенье.Тони, любовь, в отраде неземной!

Люциана

Вы обезумели: я вас не понимаю!

Антифол Сиракузский

Нет, только стал слепым, а как – и сам не знаю.

Люциана

Вините в том глаза.

Антифол Сиракузский

Я тем испортил их,Что пристально смотрел на блеск лучейТвоих, о солнце чудное!

Люциана

Когда прозреть хотите,Не на меня – на что вам следует смотрите.

Антифол Сиракузский

О милый ангел мой, смотреть в ночную тьму —Ведь все равно, что быть совсем слепым!

Люциана

К чемуВы милым ангелом своим меня назвали?Вы лучше бы сестре названье это дали.

Антифол Сиракузский

Сестре твоей сестры.

Люциана

Моей сестре?

Антифол Сиракузский

Нет, нет.Тебе, моих очей неугасимый свет,Душа моей души, кусок насущный хлеба,Часть лучшая меня, единственное небоМоей земли и цель блаженная всего,На что надеюсь я, мой мир и божество!

Люциана

Всем этим быть должна сестра моя.

Антифол Сиракузский

СестроюЗови себя одну. Тобой, тобой одноюПленился я, тебя одну хочу любитьИ вечно жизнь мою с тобою проводить.Жены нет у меня, а ты еще свободна —Отдай же руку мне.

Люциана

Прошу не торопиться.Умерьте ваш порыв. Пойду к сестре узнать,Готова ль и она свое согласье дать.

(Уходит.)


Из дома Антифола Эфесского выбегает Дромио Сиракузский.


Антифол Сиракузский

Эй, Дромио, куда это ты бежишь так скоро?


Дромио Сиракузский

Да разве вы меня знаете? Разве я Дромио? Разве я ваш слуга? Разве я – я?


Антифол Сиракузский

Ты Дромио, ты мой слуга, ты – ты.


Дромио Сиракузский

Я осел, я слуга женщины, я совсем не я.


Антифол Сиракузский

Какой женщины и каким образом ты совсем не ты?


Дромио Сиракузский

Да таким образом, что я принадлежу не себе, а женщине, – женщине, которая предъявляет свои права на меня; женщине, которая гонится за мною; женщине, которая хочет завладеть мною.


Антифол Сиракузский

Какие же права имеет она на тебя?


Дромио Сиракузский

Да точно такие, какие вы имеете на вашу лошадь. Она хочет закабалить меня, как какое-нибудь животное; но не потому, что я в самом деле животное, хочется ей это сделать, а потому, что она сама, имея очень животную натуру, предъявляет свои права на меня.


Антифол Сиракузский

Кто она такая?


Дромио Сиракузский

Весьма почтенная фигура; да, такая особа, о которой нельзя заговорить, не сказав “с позволения сказать”. Это дело доставляет мне самую тощую прибыль, несмотря на то что тут предстоит женитьба страшно жирная.


Антифол Сиракузский

Что ты понимаешь под жирной женитьбой?


Дромио Сиракузский

Да изволите видеть, эта женщина – кухарка и вся заплыла жиром. Что из нее можно сделать – я, право, не знаю; разве только ночник для того, чтобы при свете его удрать от него же. Ручаюсь вам, что сало, которым пропитаны ее лохмотья, может гореть в течение всей бесконечной польской зимы. Если она проживет до дня Страшного суда, то будет гореть неделей больше, чем все остальные люди.


Антифол Сиракузский

А каково ее лицо?


Дромио Сиракузский

Смугло, как мой башмак, но далеко не так чисто, как он. А почему? Потому что оно потеет и притом так сильно, что грязью его можно выпачкаться по самую щиколотку.


Антифол Сиракузский

Это недостаток, который можно устранить водой.


Дромио Сиракузский

Нет, это уж врожденное, тут ничего не сделает и Ноев потоп.

bannerbanner