
Полная версия:
Комедия ошибок
Антифол Сиракузский
Как ее зовут?
Дромио Сиракузский
Нелл, но я целой сажени мало для того, чтоб смерить ее от одного бедра до другого.
Антифол Сиракузский
Значит, она довольно объемиста?
Дромио Сиракузский
У нее от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света.
Антифол Сиракузский
На какой части ее тела находится Ирландия?
Дромио Сиракузский
На задней – я узнал ее по топям.
Антифол Сиракузский
А Шотландия?
Дромио Сиракузский
По бесплодности я нашел ее на ладони.
Антифол Сиракузский
А Франция?
Дромио Сиракузский
На лбу, вооруженном и поднявшемся войною против собственных волос.
Антифол Сиракузский
А Англия?
Дромио Сиракузский
Я искал всюду меловых утесов, но не нашел решительно ничего белого. Предполагаю, однако, что Англия обретается на ее подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между этою частью ее тела и Францией.
Антифол Сиракузский
Ну, а Испания?
Дромио Сиракузский
Ее, сказать правду, не видел, но чувствовал испанский пыл в ее дыхании.
Антифол Сиракузский
Где оказались Америка и обе Индии?[11]
Дромио Сиракузский
О, на ее носу, украшенном сверху донизу рубинами, карбункулами и сапфирами; все они рассыпали свои сокровища под горячим дыханием Испании, выславшей целые армады галер для нагрузки под ее носом.
Антифол Сиракузский
Где ты нашел Бельгию и Нидерланды?
Дромио Сиракузский
О, так низко я не заглядывал! И вот эта мерзость, эта ведьма предъявила права на меня, причем называла меня Дромио, клялась, что я жених ее и рассказала, какие особые приметы у меня на теле; например, родинка на плече, пятнышко на шее, большая бородавка на левой руке. Я пришел в ужас и бежал от нее, как от колдуньи. Если б моя грудь не была сделана из теплой веры, а сердце не было заковано в сталь, она, я полагаю, превратила бы меня в дворовую собаку и заставила бы ворочать на кухне вертел.
Антифол Сиракузский
Беги скорее в гавань; если тамХоть небольшой попутный ветер дует —Я до утра остаться не хочуЗдесь в городе. Найдешь корабль, готовыйК отплытию – приди на площадь мнеСказать о том; я ждать тебя там буду,Весь город знает нас, а мы в нем – никого;Так лучше поскорей убраться из него.Дромио Сиракузский
Как от медведя мы спасаемся с испугом,Бегу от той, что здесь зовет меня супругом.(Уходит.)
Антифол Сиракузский
Как видно, здесь весь город населенКолдуньями; поэтому уехатьДавно пора. О той, что назваласьМоей женой, я не могу и думатьБез ужаса, как о жене. ЗатоЕе сестра, в которой все так чудно,Так царственно-прелестно, так умно,Виной тому, что я почти изменникПеред самим собой. Но для того,Чтоб для своей души не стать причиной горя,Закрою я свой слух для песен девы моря.Входит Анджело.
Анджело
Вот Антифол!Антифол Сиракузский
Да, так меня зовут.Анджело
Я знаю сам. Вот ваша цепь. Я думал,Что вас в “Еже” еще застану, ноЦепь не была готова; оттого-тоЯ запоздал.Антифол Сиракузский
Что ж с цепью делать мнеПрикажете?Анджело
Да все, что вам угодно:Для вас ее я сделал.Антифол Сиракузский
Для меня?Я не давал заказа.Анджело
Вы раз двадцать,А не один иль два о вещи этойТвердили мне. Ступайте же домой,Порадуйте скорей жену подарком.В час ужина зайду к вам, и тогдаВы мне за цепь заплатите.Антифол Сиракузский
Вы лучшеТеперь мой долг возьмите, а не тоНе получить ни цепи вам, ни денег.Анджело
Какой шутник! Прощайте, Антифол.(Уходит.)
Антифол Сиракузский
Никак я не пойму, что это означает;Но только думаю, что в свете не бывает,Конечно, дурака, который от такихОтказываться б стал подарков дорогих.Как видно, незачем здесь людям ухищрятьсяДля приискания средств к жизни, коль валятсяТакие вещи к ним на улицах. ПойдуТеперь на площадь я, там Дромьо подожду,И если есть корабль, готовый отправляться,Отсюда поспешу я поскорей убраться.Уходит.
Действие четвертое
Сцена первая
Площадь. Входят второй купец, Анджело и пристав.
Второй купец
Вы с Троицына дня должны мне эту сумму,И я из-за нее не делал много шуму;Да и теперь я не пристал бы к вам,Не встреться мне нужда большая в деньгах,Чтоб съездить в Персию. И потомуПрошу сейчас мне уплатить – иначеНемедленно вас этот господинСведет в тюрьму.Анджело
Такую точно сумму,Какую вам я должен, получитьМне надо с Антифола. В ту минуту,Как встретились мы с вами, цепь емуЯ передал, и в пять часов заплатитОн за нее. Пожалуйте со мнойК нему, и я с признательностью полнойОтдам вам долг.Пристав
От этого трудаВы можете себя избавить: сам онИдет сюда.Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.
Антифол Эфесский
Пойду я к ювелируА ты пока сходи купи мне плеть,Я ею угощу мою супругуИ всех ее сообщников за то,Что в мой же дом сегодня не впустилиОни меня. Да вот и ювелир!Ну, так иди – купи мне плеть и домаС ней жди меня.Дромио Эфесский
Я покупаю плеть —Доходу тысячу я фунтов покупаю!(Уходит.)
Антифол Эфесский (к Анджело)
Ну, всякий, кто положится на вас,Останется доволен. Я дал слово,Что сами вы придете и с собойВозьмете цепь; но не пришлось увидетьНи цепи мне, ни ювелира. ВыПодумали, конечно, что уж слишкомЦепь нашу связь скрепит, и оттогоК нам не пришли.Анджело
Теперь шутить не время.Извольте счет: тут вашей цепи весДо одного карата, тут и проба,И стоимость работы. Весь итогВсего тремя дукатами превысилМой долг ему.(Указывает на купца.)
Прошу вас заплатитьНемедленно: собрался он в дорогуИ одного – уплаты этой ждет.Антифол Эфесский
Не захватил с собой я столько денег,Притом еще мне надо по деламОтправиться. Пожалуйста, сходитеВы с этим господином к нам домой,Возьмите цепь, жене ее отдайтеИ от нее получите сполна,Что следует. Быть может, в это времяИ я прийти успею.Анджело
Значит, выУж сами цепь ей отдадите?Антифол Эфесский
Нет.Возьмите вы ее с собой; быть может,Замешкаюсь я долго.Анджело
Хорошо.Где ж цепь? При вас?Антифол Эфесский
Коль не при мне, то верноПри вас она; иначе бы пришлосьБез денег вам домой вернуться.Анджело
Полно!Пожалуйста, давайте цепь. ПриливИ ветер – все его торопит ехать;Я виноват, что задержал егоТак долго здесь.Антифол Эфесский
Ах, Бог мой, этой шуткойХотите вы загладить, верно, то,Что в “Дом ежа”, согласно обещанью,Вы не пришли. Мне следовало б васБранить за то, что цепь не принесли вы,А вы еще тут первый принялись,Как спорщица, ворчать.Второй купец (к Анджело)
Уходит время;Пожалуйста, спешите завершить дела.Анджело
Вот,Вы видите, как он меня торопит!Давайте ж цепь.Антифол Эфесский
Снесите вы ееК моей жене и получите деньги.Анджело
Ну полно же! Вы знаете, что цепьЯ только что вам отдал. Так пошлитеИли ее, или какой-нибудьУсловный знак.Антифол Эфесский
Стыдитесь: ваша шуткаУж слишком далеко заходит. Ну,Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите.Второй купец
Мои дела не позволяют мнеВыслушивать все эти шутки. Что же,Угодно вам мне заплатить иль нет?А если нет, его отдам сейчас жеЯ приставу.Антифол Эфесский
Мне вам платить? За что ж,Скажите мне, платить я должен?Анджело
Деньги,Которые вы мне должны за цепь.Антифол Эфесский
Пока от вас не получу я цепи,Я ничего не должен вам.Анджело
Но выВедь знаете, что вам ее я отдалЗа полчаса до этого.Антифол Эфесский
От васЯ ничего не получал. ОбидноВыслушивать мне это.Анджело
Мне ещеОбиднее, что отрицать вы сталиМои слова. Ведь этим мой кредитВы губите.Второй купец (приставу)
Ну, пристав, арестуйтеЕго сейчас.Пристав
Я арестую вас,И приглашаю мне повиноваться,Во имя герцога.Анджело (Антифолу)
Тут честь мояЗатронута. Иль заплатите деньги,Иль попрошу я пристава сейчас жеВас взять в тюрьму.Антифол Эфесский
Платить за то, чегоЯ никогда не получал? Коль смеешь,Так арестуй меня, безмозглый шут!Анджело
Вот кормовые, пристав, арестуйтеЕго сейчас. Я и родного братаНе пощадил бы, если б вздумал онНахально так смеяться надо мною.Пристав (Антифолу)
Вы слышали? Я арестую вас.Антифол Эфесский
Покуда вам поруки не представлюЯ за себя, я повинуюсь вам.Но вы, почтеннейший, за шутку этуТак дорого заплатите, что всехМеталлов вашей лавки не достанет.Анджело
О, я найду в Эфесе правый суд,И срамом он покроет вас наверно.Входит Дромио Сиракузский.
Дромио Сиракузский
Там есть корабль из Эпидамна; онСовсем готов и ожидает толькоХозяина, чтоб паруса поднять.Я на него пожитки наши, сударь,Уже послал, а также закупилБальзама, водки, масла. Все готовоНа корабле; попутный ветер дуетТак весело – и, чтоб пуститься в путь,Ждут только вас и капитана.Антифол Эфесский
Что ты,С ума сошел? Какой такой корабльИз Эпидамна ждет меня, скотинаБезмозглая?Дромио Сиракузский
Корабль, куда меняПослали вы, чтоб удержать вам место.Антифол Эфесский
Ах, пьяница негодный, я тебяПослал купить мне плетку, объяснивши,Зачем она нужна мне…Дромио Сиракузский
НикогдаЗа плетью вы меня не посылали,А был приказ мне в гавани найтиДля вас корабль.Антифол Эфесский
Ну, это на досугеЯ разберу и дам твоим ушамУрок впредь повнимательнее слушать.Беги сейчас, негодный, к Адриане,Вот этот ключ отдай ей и скажи,Что у меня в столе, ковром турецкимПокрытом, есть с дукатами мешок.Пускай пришлет его ко мне. А такжеТы ей скажи, что арестован яНа улице и что дукаты этиМне нужны для залога. Ну живей,Негодный раб! Теперь ведите, пристав,Меня в тюрьму: там подождем его.Антифол Эфесский, пристав, второй купец и Анджело уходят.
Дромио Сиракузский
“Беги ты к Адриане!” Это значит —Туда, где мы обедали, туда,Где на себе женить меня желаетПрелестница. Да, для моих объятийУж чересчур объемиста она.Но хоть не хочется, а надо отправляться:Обязан хозяину слуга во всем повиноваться.Уходит.
Сцена вторая
Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана.
Адриана
И это все тебе, сестра, он говорил?В его глазах, скажи, ты ясно прочитала:Шутил ли он с тобой, или серьезен был?Что ж, он краснел тогда иль бледность покрывалаЕго лицо? Что он высказывал тебе:Веселость или грусть? При внутренней борьбе,Какие ты могла в глазах его явленьяЗаметить как следы сердечного волненья?Люциана
Сперва отвергнул он, что можешь на негоТы предъявлять права.Адриана
Скорей ни одногоОн сам не хочет дать, и этим надругалсяОн больше надо мной.Люциана
Потом он мне поклялся,Что в нашем городе он чужестранец.Адриана
Да,Не ложно клялся он, хоть будет он всегдаКлятвопреступником.Люциана
Тогда заговорилаЯ за тебя.Адриана
И что ж?Люциана
Любви, что я молилаТебе, он у меня молить стал для себя.Адриана
И чем же он хотел склонить к любви тебя?Люциана
Такими нежными словами, что когда быОн не бесчестен был, я тронуться могла бы:И красоте моей, и всем словам моимОн воздавал хвалу.Адриана
Так говорила с нимТы очень ласково?Люциана
Да будь же, ради Бога,Потерпеливее!Адриана
Нет, не могу молчать яИ не хочу; коли не сердцу языкуУж волю дам. Он ведь старик,Поношенный, худой, порочный, безобразныйБольной, жестокий, глупый, грязный,Чудовищный и телом, и душой.Люциана
Возможно ли, скажи, чтоб человек такойВ нас ревность возбуждал? Кто станет сокрушатьсяО зле утраченном?Адриана
Ах, я должна сознаться,Что только на словах он для меня не мил;Но, несмотря на то, желаю я душевно,Чтоб на глазах других еще он хуже был:Ведь птичка на гнездо кричит тогда лишь гневно,Когда оно вдали. Ах, молится о немДуша моя, хотя кляну я языком!Входит Дромио Сиракузский.
Дромио Сиракузский
Госпожа, скорей! Стол! Кошелек! Живее!Люциана
Как запыхался ты!Дромио Сиракузский
Еще бы, как же,И бежал я быстро.Адриана
Но где твой господин?Здоров ли?Дромио Сиракузский
Он теперь средь тартара пучин,Он хуже, чем в аду: его схватил злой демонВ неизносимом платье, сердце чьеЖестокое застегнуто железом;Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый,Волк – хуже волка, черт, весь в буйвола зашитый,Друг только на словах, шпион из-за спины,Рукой которого пути прегражденыВ проулках, улицах, на пристанях, собака,Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако,Наткнется; существо, которое всегдаЛюдей ввергает в ад до Страшного суда.Адриана
Да говори, в чем дело?Дромио Сиракузский
Я не знаю,В чем дело; несомненно только то,Что под арестом он.Адриана
Как, под арестом?Но по какому делу, говори!Дромио Сиракузский
Вот это объяснить я не умею тоже.Одно могу сказать, что в буйволовой кожеТот человек, который взял его.Угодно вам, госпожа, те деньги,Что у него в столе лежат, послатьДля выкупа?Адриана
Сестра, сходи за ними.Дивлюсь немало я, что вижу у негоДолг, о котором я не знала ничего.За что же арестован он? За вексель?Дромио Сиракузский
Что вексель! Пустяки! Нет, арестован онЗа вещь солиднее, за цепь. Вам слышен звон?Адриана
Звон цепи?Дромио Сиракузский
Нет, часов; я слишком заболтался.Ведь было два часа, когда я с ним расстался,А вот теперь уж час.Адриана
Так, стало быть, идутЧасы теперь назад: сказал ты новость, шут!Дромио Сиракузский
Да, каждый раз как час тюремщика встречает,От страха он назад сейчас же убегает.Адриана
Так, значит, есть долги у времени? ЗачемТы вздор такой несешь?Дромио Сиракузский
Да время ведь совсемБанкротом сделалось, и стоит слишком малоОно в сравненье с тем, что людям задолжало.Притом оно и вор: ведь, говорят давно,Что пробирается украдкою оноИ днем, и по ночам. А задолжавши столькоИ вором будучи, ему, при встрече толькоС судебным приставом нельзя не убежатьИ в сутки хоть на час поэтому отстать.Входит Люциана.
Адриана
Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая,И с мужем возвратись немедленно домой.Идем сестра, от дум совсем изнемогла я,От дум, что мне дают то слезы, то покой.Уходят.
Сцена третья
Площадь. Входит Антифол Сиракузский.
Антифол Сиракузский
Кого бы я ни встретил – все меняПриветствуют как старого знакомца:По имени все здесь зовут меня.Те денег мне дают, те приглашаютМеня к себе; одни благодарятЗа добрые какие-то услуги,Другие предлагают свой товар.Вот только что портной какой-то в лавкуЗазвал свою и шелковые тканиМне показал, которые купилОн для меня, а вслед за этим меркуС меня он снял. Не сомневаюсь я,Что это все проделки чародейства,Что много здесь лапландских[12] колдунов.Входит Дромио Сиракузский.
Дромио Сиракузский
Вот, сударь, золото, за которым вы посылали меня. Но что я вижу? При вас нет уже изображенья старого Адама в новом платье?[13]
Антифол Сиракузский
Какое золото и о каком Адаме ты говоришь?
Дромио Сиракузский
Не о том Адаме, который стерег рай, но об Адаме, который стережет тюрьму; о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына; о том, который следовал за вами, как злой дух, и заставил вас отречься от вашей свободы.
Антифол Сиракузский
Я не понимаю тебя.
Дромио Сиракузский
Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который только что увидит усталого – сейчас же ударит его по плечу и уведет отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьем.
Антифол Сиракузский
Ты, стало быть, говоришь о полицейском приставе?
Дромио Сиракузский
Точно так, об обязательном приставе, который всякого, нарушающего обязательства, приглашает к ответу; который на всякого человека смотрит, как на отправляющегося спать, и поэтому говорит всякому: “Не угодно ли вам на покой?”
Антифол Сиракузский
Не угодно ли и тебе оставить в покое твои дурачества? Что ж, нашел ты корабль, готовый отплыть сегодня ночью? Можем мы уехать?
Дpомио Сиракузский
Да я уже с час назад докладывал вам, что корабль “Отъезд” отправляется отсюда сегодня ночью; но тут пристав впутался и заставил вас ждать барку “Отсрочку”. Вот и ангелы, за которыми вы посылали[14] меня для избавления вашего.
Антифол Сиракузский
Мой шут в бреду, так точно, как и я;Блуждаем мы в каких-то сновиденьях.Ах, если бы нашелся добрый дух,Который бы унес уж нас отсюда!Входит куртизанка.
Куртизанка
Весьма, весьма приятно, Антифол,Мне встретить вас. Как видно, ювелираВы наконец нашли: так это цепь,Что нынче вы отдать мне обещали?Антифол Сиракузский
Прочь, сатана, не искушай меня!
Дромио Сиракузский
Сударь, это госпожа Сатана?
Антифол Сиракузский
Это дьявол!
Дромио Сиракузский
Нет, хуже – это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет: “Прокляни меня, Господи!” – то это все равно, что она сказала бы: “Сделай из меня, Господи, женщину легкого поведения!” Так и писано, что они являются людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет – ergo, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней близко.
Куртизанка
И ваш слуга, и вы сегодня чудоКак веселы. Пойдемте-ка ко мне,И по пути закупим все на ужин.Дромио Сиракузский
Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее.
Антифол Сиракузский
Для чего же это, Дромио?
Дромио Сиракузский
Да потому что, кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть длинная ложка.
Антифол Сиракузский
Прочь, прочь, злой дух!Зачем ты мне толкуешьОб ужине? Ты ведьма, как и всеЗдесь в городе; тебя я заклинаю:Оставь меня, иди отсюда прочь!Куртизанка
Отдайте мне мой перстень, взятый вамиСегодня за обедом, или цепь,Что за кольцо мое вы обещалиМне подарить – и я сейчас уйду,И больше вас не стану беспокоить.Дромио Сиракузский
Есть дьяволы, которым дай орех,Булавочку, кровинку, волосинку,Соломинку, обрезок ноготка —Они и тем довольны; а вот этаЖаднее всех: ей цепь, вишь, подавай.Советую вам быть поосторожней:Дадите ей – так дьявол загремит,На ужас нам, своею цепью, сударь.Куртизанка
Я вас прошу отдать мое кольцоИль вашу цепь; надеюсь, что ограбитьМеня вы не хотите.Антифол Сиракузский
Ведьма, прочь!Ну, Дромио, идем, идем скорее!Дромио Сиракузский
“Гордиться грех!” – павлины говорят.Сударыня, вам это ведь известно?Дромио и Антифол уходят.
Куртизанка
Сомненья нет, что Антифол совсемСошел с ума; иначе он не стал быТак поступать. Он взял мое кольцо,Которое дукатов сорок стоит,И обещал за это дать мне цепь;Но вот теперь ни то и ни другоеНе отдает. Да, он сошел с ума;За это мне ручается не толькоТо, что со мной так бешено теперьОн поступил, но и его нелепыйРассказ о том сегодня за обедом,Что собственные двери он нашелЗакрытыми. Быть может, в самом деле,Жена его, узнавши о такихБолезненных припадках, не впустилаЕго к себе. Осталось мне теперьОдно – бежать скорей в его квартируИ рассказать жене его, что онВ припадке помешательства ворвалсяВ мой дом и взял насильно у меняМое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я;Ведь сорок золотых – потеря не пустая.Уходит.
Сцена четвертая
Улица. Входят Антифол Эфесский и пристав.
Антифол Эфесский
Не бойся, друг, я не уйду; тебяОставлю я не прежде, как вручившиВсю сумму ту, из-за которой яВзят под арест. Жена моя сегодняВ сердитом настроенье, и едва льСлуге она поверит, что в ЭфесеМеня арестовали. От тебяНе скрою я – ей это очень страннымПокажется. Но вот и мой слуга.Входит Дромио Эфесский с плетью.
Антифол Эфесский
Уверен я, что он несет мне деньги.Ну что, принес?Дромио Эфесский
Принес и поручусь,Что этим вы вполне со всеми имиРасплатитесь.Антифол Эфесский
Но где же деньги?Дромио Эфесский
Где?Да их за плеть я отдал.Антифол Эфесский
Как, бездельник,За плеть пятьсот дукатов?Дромио Эфесский
Ну уж нет,Пятьсот плетей могу на эти деньгиЯ вам купить.Антифол Эфесский
Да я зачем тебяПослал домой?Дромио Эфесский
За плеткою – и с неюВернулся я.Антифол Эфесский
А я за то тебяПриветствием вот этаким встречаю.(Бьет его.)
Пристав
Пожалуйста, успокойтесь, потерпите!
Дромио Эфесский
Терпеть приходится не ему, а мне: несчастие на меня обрушилось.
Пристав
Ну, любезный, придержи язык.
Дромио Эфесский
Вы лучше убедите его попридержать руки.
Антифол Эфесский
Потаскушкин сын, негодный чурбан!
Дромио Эфесский
Да, сударь, я бы желал быть чурбаном, чтобы не чувствовать ваших побоев.
Антифол Эфесский
Ты только и чувствуешь, что побои, как осел.
Дромио Эфесский
Я действительно осел; это доказывают мои уши, которые вы так сильно вытянули. Я служу ему с минуты моего рождения до настоящей минуты и за службу никогда не получал из его рук ничего, кроме побоев. Когда мне холодно, он согревает меня пощечиной; когда мне жарко, он освежает меня пощечиной; пощечины пробуждают меня, когда я сплю, подымают с места, когда сижу, выгоняют за дверь, когда выхожу из дома, приветствуют дома, когда возвращаюсь. Побои постоянно ношу я на своих плечах, как нищая своего сына, и я полагаю, что, когда он меня изувечит, придется мне на самом деле ходить с ними по миру.
Антифол Эфесский
Идем вперед. Вот и жена моя.
Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч.