
Полная версия:
Комедия ошибок
Эгеон (Дромио)
А ты?Дромио Эфесский
И я его совсем не знаю.Эгеон
Не может быть – я в этом убежден!Дромио Эфесский
Вот что! А я так убежден, что не знаю; а когда человек отрицает что-нибудь, вы обязаны ему верить.
Эгеон
Не узнают и голоса! О времяСуровое! Ужель в семь кратких летТы до того могло мой бедный голосРазбить, порвать, что даже сын роднойНе узнает его больного звука,Расстроенного скорбью? Но хотяРука зимы, мертвящей соки жизни,Холодными снегами занеслаМое лицо увядшее и льдомСковала кровь во всех ее каналах, —Ночь дней моих еще не лишенаВсей памяти; мой факел, погасая,Еще вокруг бросает слабый свет;К моим ушам полуоглохшим звукиДоносятся порой, и эти всеСвидетели седые – ошибитьсяЯ не могу – мне говорят, что тыМое дитя, мой Антифол.Антифол Эфесский
Ни разуС тех пор, как я на свете, не видалЯ моего отца.Эгеон
Но, сын мой, вспомни:Всего семь лет, как в Сиракузах мыРасстались. Быть может, ты стыдишьсяМеня признать в несчастье?Антифол Эфесский
Герцог нашИ все мои знакомые в Эфесе —Свидетели неправды ваших слов.Я никогда и не был в Сиракузах.Герцог
Он прав, купец: уж двадцать лет, как яЗаботливо слежу за Антифолом,И никогда за это время онНе ездил в Сиракузы. Видно, старостьИ скорбь твоя свели тебя с ума.Входят игуменья, Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.
Игуменья
Я привела к тебе, великий герцог,Несчастного, терпящего от всехГонение.Все подходят к Антифолу Сиракузскому.
Адриана
Когда не обманулиМеня глаза – я вижу двух мужей.Герцог
Один из них, наверно, дух другого.(Указывая на обоих Дромио.)
То самое я нахожу и здесь.Который же, скажите, настоящий?Который – дух? Кто это различит?Дромио Сиракузский
Я Дромьо, государь, вели ему убраться.Дромио Эфесский
Я Дромьо, государь, позвольте мне остаться.Антифол Сиракузский
Тебя ли я здесь вижу, Эгеон,Иль призрак твой?Дромио Сиракузский
Ах, господин мой старый!Кто ж это вас связал?Игуменья
Кто б ни связал,Я развяжу сейчас, и даст мне мужаЕго освобожденье. Говори,О Эгеон, коль ты на самом делеТот человек, который был супругомЭмилии, тебе родившей разомДвух сыновей прекрасных. Если тыТот Эгеон, то говори скорее —И говори с Эмилией твоей.Эгеон
Коль это все не сон, то предо мноюЭмилия; а если ты – она,То отвечай: где сын мой, что с тобоюПоплыл тогда на мачте роковой?Игуменья
Нас всех троих – его, меня и Дромьо —Пригрели в Эпидамне рыбаки,Но скоро их настигли рыболовыКоринфские и силою у нихБыл взят мой сын и Дромио; меня жеОставили у эпидамнян. КакСудьба потом распорядилась с ними —Не знаю я; что сделалось со мной —Вы видите.Герцог
Рассказ, который утромМы слышали, становится теперьВполне правдив. Два эти Антифола,Столь схожие между собой, потомДва Дромио, которых друг от другаНе отличишь, ее слова о том,Как на море постигло их крушенье…Да, так, они – родители детей,Которых свел между собою случай.(Антифолу Сиракузскому.)
Ты, Антифол, ведь из Коринфа к намПриехал?Антифол Сиракузский
Нет, из Сиракуз приехалЯ, государь.Герцог
Постой-ка, отойдиТы в сторону: мне трудно друг от другаВас отличать.Антифол Эфесский
Мой герцог, это яПриехал из Коринфа…Дромио Эфесский
ЗахватившиМеня с собой.Антифол Эфесский
Меня привез в ЭфесПринц Менафон, великий полководецИ доблестный ваш дядя.Адриана
С кем из васСегодня я обедала?Антифол Сиракузский
Со мною,Прекрасная сударыня.Адриана
Ведь, выМой муж?Антифол Эфесский
О нет, я с этим не согласен!Антифол Сиракузский
Я тоже нет, хоть мужем назвалаОна меня; а эта вот девица,Прекрасная сестра ее, со мной,Как с братом говорила.(Люциане.)
Я надеюсь,Что если все, чем слух мой и глазаПоражены, – не сон, то вы на делеПозволите мне доказать все то,В чем я тогда вас уверял.Анджело
Скажите,Ведь эту цепь вы взяли у меня?Антифол Сиракузский
Да, кажется, не стану отпираться.Антифол Эфесский
А вы меня схватили за нее?Анджело
Да, кажется, не стану отпираться.Адриана
Я с Дромио послала денег вамДля выкупа; но он вам их не отдал,Как кажется?Дромио Эфесский
Я денег никакихНе получал.Антифол Сиракузский
Мешок дукатов вашихЯ получил; и Дромьо, мой слуга,Его принес. Сомненья нет, что каждыйИз вас встречал слугу другого; яБыл за него(указывая на брата)
повсюду принимаем,Он за меня – и в этом-то лежитПричина всех ошибок.Антифол Эфесский
Эти деньгиЯ отдаю как выкуп за отца.Герцог
Не нужно их; без выкупа даруюЯ жизнь ему.Куртизанка
(Антифолу Эфесскому)
Вы мне должны отдатьМое кольцо.Антифол Эфесский
Возьми его; при этомОт всей души за вкусный твой обедБлагодарю.Игуменья
Прошу вас, славный герцог,Пожаловать ко мне в аббатство: тамПодробно мы о наших приключеньяхРасскажем вам, и всех, что здесь сошлись,Пожаловать прошу за нами тоже.Вас всех страдать заставил этот деньЗапутанных ошибок; но, ручаюсь,Вы будете награждены вполне.О сыновья любезные, ведь вамиПромучилась я с лишком тридцать летИ лишь теперь могу освободитьсяОт бремени тяжелого. ТеперьВы, государь, и ты, мой муж, и дети,И вы, календари рожденья их,Пойдем со мной отпраздновать крестины.О, радостный исход столь долгих мук!Герцог
От всей души я буду вашим крестным.Все, кроме двух Антифолов и двух Дромио, уходят.
Дромио Сиракузский
Прикажете идти мне на корабльЗа вашими пожитками?Антифол Эфесский
Моими?Какие же мои пожитки тыСнес на корабль?Дромио Сиракузский
Те самые, что былиВ гостинице “Центавра”.Антифол Сиракузский
Это онМне говорит. Я господин твой, Дромьо.Пойдем теперь, а о вещах потомПодумаем. Ну, поцелуйся с братом,Порадуйтесь свиданью своему.Оба Антифола уходят.
Дромио Сиракузский
У твоего хозяина на кухнеЕсть толстая красавица; онаЧуть-чуть меня не испекла сегодня.Теперь она уж будет мне сестрой,А не женой.Дромио Эфесский
Мне все сдается, право,Что ты не брат, а зеркало мое,И по тебе я вижу, что красавецЯ хоть куда. Ну что ж, идем смотретьНа праздник их?Дромио Сиракузский
Вперед идти извольте:Вы – старший брат.Дромио Эфесский
Ну это ведь вопрос —А как решить его?Дромио Сиракузский
Мы кинем жребийСоломинкой о нашем старшинстве.Покамест же ступай вперед.Дромио Эфесский
Нет, вот что:Мы вместе родились, так следует идтиНам в ряд, не обгонять друг друга на пути.Примечания
1
Пинч — смысловое имя («pinch» – «ущемление, стесненное положение»), намекающее на бедность его обладателя.
2
Полицейские. – Шекспир переносит в древний Эфес полицейских, существовавших в современной ему Англии.
3
Эфес — древнегреческий город, основанный в XII в. до н. э. в Карий, на западном побережье Малой Азии. Славился как крупный торговый, религиозный и ремесленный центр, в котором находилось одно из семи чудес света – храм Артемиды Эфесской.
4
Сиракузы — древнегреческий город на юго-востоке Сицилии, известен как центр морской торговли. В 211 г. до н. э. был захвачен римлянами.
5
Эпидами — древнегреческий город, расположенный на северном побережье Адриатического моря.
6
«…различать//По имени их только можно было». – Тем не менее в пьесе оба близнеца носят одинаковые имена.
7
«Мой младший сын…» – Судя по предыдущему рассказу Эгеона, близнецы были разлучены во время кораблекрушения: младший остался с матерью, а старший – с отцом.
8
«Шесть пенсов…» – Шекспир переносит в античную обстановку современные ему понятия и черты быта.
9
«То кожею меня вам следует обшить». – Мяч во времена Шекспира набивался шерстью или паклей и обшивался кожей.
10
«Я знал, что твое замечание окажется лысым». – В оригинале игра слов: в английском языке слово «bald» означает «глупый» и «плешивый».
11
«…Америка и обе Индии?» – анахронизм, допущенный Шекспиром: действие пьесы происходит за много веков до открытия Америки.
12
Лапландия – область на севере Скандинавии, где жили саамы (локари, лапландцы). Во времена Шекспира считалась краем магов и чародеев.
13
«…старого Адама, в новом платье?» – Дромио называет так полицейского, сравнивая его с библейским Адамом, одевшимся после грехопадения в звериные шкуры, поскольку полицейский пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.
14
«Вот ангелы, за которыми вы посылали…» — Во времена Шекспира была в ходу золотая монета с изображением ангела, стоившая около 10 шиллингов.
15
«…берегитесь конца плетки». – Попугаев учили различным предостерегающим выражениям, которые они кричали прохожим.
16
Без лжи (фр.).
17
«…точь-в-точь как сумасшедших//У нас стригут». – Сумасшедшим обривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.