
Полная версия:
Сонеты Шекспира
3 if they haue – если имеют (т. е. если они все же представляют разуму верную картину окружающих предметов)
where is my iudgment fled – куда делся (бежал) мой здравый смысл
4 cenſures falſely – ложно судит (оценивает)
5 If that be faire whereon my falſe eyes dote – если прекрасно то, что мои неверные глаза обожают. Эпитеты “fair” и “false” образуют антитезу, подчеркнутую аллитерацией.
6 What meanes the world to ſay What does the world mean by saying
7 If it be not – если нет (т. е. если то, что обожают мои глаза, в действительности не прекрасно)
denote – зд. показывает; демонстрирует
8–9 Loues eye is not ſo true as all mens: no,/How can it? – глаза любви не так верны, как глаза всех людей; да и как они могут (быть верными)
10 That is ſo vext with watching – (глаза) которые так измучены (бессонным) бдением
11 No maruaile then – неудивительно поэтому
though – зд. если; пусть даже
13 cunning loue – хитроумная любовь. Здесь имеется в виду персонифицированная Любовь, однако в последней строке ее место занимает уже конкретная возлюбленная поэта.
14 Leaſt eyes well ſeeing thy foule faults ſhould finde – чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны
Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда бежал мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои неверные глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
А если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как они могут быть верными? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, если я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.
Сонет 149
1 CAnſt thou O cruell, ſay I loue thee not,
2 When I againſt my ſelfe with thee pertake:
3 Doe I not thinke on thee when I forgot
4 Am of my ſelfe, all tirant for thy ſake?
5 Who hateth thee that I doe call my friend,
6 On whom froun’ſt thou that I do faune upon,
7 Nay if thou lowrſt on me doe I not ſpend
8 Reuenge vpon my ſelfe with preſent mone?
9 What merit do I in my ſelfe reſpect,
10 That is ſo proude thy ſeruice to diſpiſe,
11 When all my beſt doth worſhip thy defect,
12 Commanded by the motion of thine eyes.
13 But loue hate on for now I know thy minde,
14 Thoſe that can ſee thou lou’ſt, and I am blind.
Поэт продолжает свои жалобы на жестокость пренебрегающей им возлюбленной и старается обосновать свои права, доказывая, что он рабски подчинен ей во всем. Заканчивается сонет парадоксально: поэт утверждает, что его возлюбленная любит «зрячих», а он «слеп» и потому не рассчитывает на ее благосклонность.
1 O cruell – о, жестокая (обращение к возлюбленной)
2 pertake = partake
I againſt my ſelfe with thee pertake – я (выступаю) против себя (против своей натуры; против своих интересов) с тобой заодно. Далее поэт описывет, как он «выступает заодно» с возлюбленной.
3 thinke on thee think about you
3–4 I forgot/Am of my ſelfe – я забываю себя
4 all tirant for thy ſake – (становясь) во всем тираном ради тебя. Как разъясняется далее, «тиранство» поэта заключается в том, что он жесток и несправедлив к окружающим и к самому себе из желания угодить возлюбленной.
5 Who hateth thee that I doe call my friend – Кто отвергает тебя, кого я называю своим другом (т. е., разве я вожу дружбу с кем-то, кто отвергает тебя)?
6 On whom froun’ſt thou that I do faune upon – Кого ты не одобряешь, перед кем я заискиваю (т. е., разве я заискиваю перед кем-то, кого ты не одобряешь)?
7 if thou lowrſt on me – если ты на меня сердишься (глядишь неодобрительно)
7–8 doe I not ſpend/Reuenge vpon my ſelfe with preſent mone – разве я не наказываю себя немедленным стоном. Здесь “moan” (стон) можно понять как проявление настоящего страдания или, в ироническом смысле, как его имитацию.
9–10 What merit do I in my ſelfe reſpect,/That is ſo proude thy ſeruice to diſpiſe – какое достоинство я в себе почитаю, что настолько великолепно (достойно гордости), чтобы презреть службу тебе. Риторический вопрос здесь построен по модели вопросов в строках 5–6.
11 all my beſt doth worſhip thy defect – все лучшее во мне поклоняется твоим недостаткам (т. е. я, со всеми своими достоинствами, поклоняюсь тебе, с твоими недостатками)
12 Commanded by the motion of thine eyes – послушно (малейшему) движению твоих глаз
13 But loue hate on – однако, любовь (моя), продолжай отвергать (меня)
minde – зд. склад ума; характер
14 Thoſe that can ſee thou lou’ſt, and I am blind – ты любишь тех, кто видит, а я слеп. С учетом того, что поэт говорил ранее о своем «испорченном» любовью зрении (сонет 148 и др.), смысл последней строки, по-видимому, в следующем: поэт констатирует, что его возлюбенная увлекается теми, кто ясно видит ее недостатки и относится к ней соответствующе, а им она пренебрегает, потому что он, несмотря на ее изъяны, ей рабски предан. Стоит отметить, что сам этот трезвый и точный психологический диагноз противоречит утверждениям поэта о своей «слепоте»; без сомнения, это противоречие, как и все стихотворение, имеет обдуманный характер.
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я выступаю против себя, с тобой заодно?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
себя, становясь во всем тираном ради тебя?
Кого из тех, кто отвергает тебя, я называю своим другом?
Перед кем из тех, кого ты не одобряешь, я заискиваю?
Мало того, если ты сердишься на меня, разве я не
наказываю себя немедленно стоном?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда всё лучшее во мне поклоняется твоим недостаткам,
послушно малейшему движению твоих глаз?
Однако, любовь моя, отвергай меня и дальше, так как теперь я знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит, а я слеп.
Сонет 150
1 OH from what powre haſt thou this powrefull might,
2 VVith inſufficiency my heart to ſway,
3 To make me giue the lie to my true ſight,
4 And ſwere that brightneſſe doth not grace the day?
5 Whence haſt thou this becomming of things il,
6 That in the very refuſe of thy deeds,
7 There is ſuch ſtrength and warrantiſe of skill,
8 That in my minde thy worſt all beſt exceeds?
9 Who taught thee how to make me loue thee more,
10 The more I heare and ſee iuſt cauſe of hate,
11 Oh though I loue what others doe abhor,
12 VVith others thou ſhouldſt not abhor my ſtate.
13 If thy vnworthineſſe raiſd loue in me,
14 More worthy I to be belou’d of thee.
Поэт развивает тему страстного увлечения, которое заставляет его воспринимать изъяны возлюбленной как достоинства. Концовка сонета сходна с концовкой сонета 149: за свою любовную «слепоту» поэт требует от возлюбленной вознаграждения в виде ответной любви.
1 from what powre – от какой (высшей) силы. Возможно, имеется в виду богиня любви Венера или бог любви Купидон.
powrefull might – могущество; власть. Тавтологичный эпитет “powerful” подчеркивает степень этого могущества и образует полиптотон: “power” – “powerful”.
2 VVith inſufficiency my heart to ſway – с помощью (своих) недостатков властвовать над моим сердцем
3 giue the lie to my true ſight – опровергать мое верное зрение. Ср. строки 3–4 сонета 148.
4 ſwere that brightneſſe doth not grace the day – клясться, что белый свет не красит дня. Намек на то, что поэту приходиться объявлять прекрасным черный цвет, поскольку это цвет его возлюбленной.
5 Whence haſt thou this becomming of things il – откуда у тебя эта привлекательность дурного (т. е. способность делать привлекательным дурное)
6 in the very refuſe of thy deeds – в самых худших твоих поступках
7 warrantiſe of skill – уверенное искусство. Имеется в виду искусство преподносить себя, вести себя с поклонником.
8 thy worſt all beſt exceeds – Ср. “all my best doth worship thy defect” в строке 11 сонета 149.
9 iuſt cauſe of hate – основательную причину для ненависти (т. е. то, за что я с полным основанием должен ненавидеть (отвергнуть) тебя)
11 what others doe abhor – к чему другие питают отвращение; что другие презирают
12 VVith others thou ſhouldſt not abhor my ſtate – ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние. Если под «состоянием» понимать зависимость поэта от его несовершенной возлюбленной, то здесь содержится косвенное указание на то, что некие «другие» осуждали эту связь автора «Сонетов». С другой стороны, возможно, эта строка служит исключительно целям создания игры слов и смыслов, и из нее не следует делать «биографических» выводов.
13 vnworthineſſe – 1) низость, подлость; 2) дурные качества, отсутствие достоинств
13–14 Концовку сонета можно истолковать по-разному, но основной ее смысл довольно прямолинеен и груб: поэт указывает женщине, что ей следует ценить такого любовника, который закрывает глаза на ее многочисленные изъяны и пороки.
О, от какой высшей силы ты получила это могущество —
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не красит дня?
Откуда у тебя эта привлекательность дурного,
так что и в самых худших твоих поступках
есть такая сила и уверенность искусства,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит всё лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, за что, с полным основанием, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что другие презирают,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.
Сонет 151
1 LOue is too young to know what conſcience is,
2 Yet who knowes not conſcience is borne of loue,
3 Then gentle cheater vrge not my amiſſe,
4 Leaſt guilty of my faults thy ſweet ſelfe proue.
5 For thou betraying me, I doe betray
6 My nobler part to my groſe bodies treaſon,
7 My ſoule doth tell my body that he may,
8 Triumph in loue, fleſhſtaies no farther reaſon,
9 But ryſing at thy name doth point out thee,
10 As his triumphant prize, proud of this pride,
11 He is contented thy poore drudge to be
12 To ſtand in thy affaires, fall by thy ſide.
13 No want of conſcience hold it that I call,
14 Her loue, for whoſe deare loue I riſe and fall.
Поэт винит свою возлюбленную в том, что, якобы из-за ее измен, он испытывает к ней только низкие плотские чувства. Сонет изобилует откровенными намеками, относящимися к физической стороне любви.
1 Loue is too young to know what conſcience is – любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть. Возможно, поводом для написания сонета послужило то, что возлюбленная поэта назвала его бессовестным. С учетом того, что говорится в строках 13–14, можно предположить, что женщина упрекала его в циничном отношении к ней как к сексуальному объекту и непристойных шутках по этому поводу.
2 conſcience is borne of loue – совесть (виноватое сознание) рождается из любви. Здесь, играя на слове “conscience”, автор использует его в значении сознания вины (см. OED), конкретно намекая на то состояние опустошенности, которое наступает у мужчины по завершении полового акта.
3 gentle cheater – милая обманщица (изменница). Оксюморон.
vrge not my amiſſe – В эпоху написания «Сонетов» глагол “urge” мог иметь значение «сильно осуждать» (см. OED); соответственно, данное предложение можно перевести как «не слишком осуждай мой проступок».
4 Leaſt guilty of my faults thy ſweet ſelfe proue – а то как бы ты не доказала (невольно), что ты сама, прелестная, виновата в моих прегрешениях
5 thou betraying me – когда (поскольку) ты предаешь меня. Вероятно, имеются в виду измены женщины; ср. “gentle cheater” в строке 3.
5–6 I doe betray/My nobler part to my groſe bodies treaſon – я предаю благородную часть себя измене своего грубого тела. Смысл сказанного в строках 5–6 состоит в том, что из-за измен женщины поэт испытывает к ней не высокие чувства, а только грубую похоть. Это названо «изменой» тела, поскольку в идеале тело должно подчиняться «благородной части» человека.
7–8 My ſoule doth tell my body that he may,/Triumph in loue – моя душа говорит моему телу, что оно может торжествовать в любви. Здесь повторяется мысль, выраженная в строках 5–6: душа (из-за измен женщины) отказывается от главной роли в этих отношениях, уступая ее телу.
fleſhſtaies no farther reaſon – плоть не ждет дальнейших доводов (уговоров)
9–10 ryſing at thy name doth point out thee,/As his triumphant prize – поднимаясь от (упоминания) твоего имени, указывает на тебя как на свой победный трофей. Имеет место очевидный непристойный намек.
10 proud of this pride – Полиптотон и игра слов: “proud” означает «гордый», «гордящийся», а “pride” связано со значениями: «разбухший»; «расцветший»; «пышный».
11 He – Местоимение относится к “flesh”, т. е. к плоти, точнее, к конкретному органу мужского тела.
thy poore drudge to be – быть твоим жалким работягой (рабом)
12 To ſtand in thy affaires, fall by thy ſide – Взятое отдельно, выражение “stand in thy affairs” можно перевести как «выступать за тебя в твоих делах», но строка в целом содержит игру слов и очевидный непристойный намек.
13 No want of conſcience hold it – не считай недостатком совести
13–14 that I call,/Her loue, for whoſe deare loue I riſe and fall – что я называю «любовью» ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю. По всей видимости, поэт назвал словом “love” определенный орган женского тела (чем вызвал упреки возлюбленной, на которые ответил данным сонетом). Ср. “rise” и “fall” в строке 14 с “stand” и “fall” в строке 12.
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть [виноватое сознание] рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не слишком осуждай мой проступок,
а то как бы тебе, прелестная, самой не оказаться виноватой в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; плоть не ждет дальнейших уговоров,
но, поднимаясь от упоминания твоего имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый своим расцветом,
комок плоти [он] согласен быть твоим жалким рабом —
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
«любовью» ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
Сонет 152
1 IN louing thee thou know’ſt I am forſworne,
2 But thou art twice forſworne to me loue ſwearing;
3 In act thy bed-vow broake and new faith torne,
4 In vowing new hate after new loue bearing:
5 But why of two othes breach doe I accuſe thee,
6 When I breake twenty: I am periur’d moſt,
7 For all my vowes are othes but to miſuſe thee:
8 And all my honeſt faith in thee is loſt.
9 For I haue ſworne deepe othes of thy deepe kindneffe:
10 Othes of thy loue, thy truth, thy conſtancie,
11 And to inlighten thee gaue eyes to blindneffe,
12 Or made them ſwere against the thing they ſee.
13 For I haue ſworne thee faire: more periurde eye,
14 To ſwere againſt the truth ſo foule a lie.
Сонет 152, последний из обращенных к «Темной Даме», подводит нерадостный итог отношений поэта и его возлюбленной. Поэт признает, что нарушал любовные клятвы, обвиняет женщину в том же, чтобы в итоге заявить, что самый большой клятвопреступник – это все же он, поскольку он клятвенно объявлял возлюбленную красивой, доброй и верной, тогда как все это – «гнусная ложь» (такая же ложь, как то, что она светловолоса).
1 In louing thee thou know’ſt I am forſworne – в любви к тебе (любя тебя) я нарушал клятвы. Неясно, о каких клятвах здесь идет речь – обете супружеской верности, миссии служения Другу или обещаниях, данных самой Темной Даме.
3–4 In act thy bed-vow broake and new faith torne/In vowing new hate after new loue bearing – действием нарушила супружеский обет и новую верность разорвала, дав обет новой ненависти после того, как питала новую любовь. Возможно, речь идет о том, что женщина изменила мужу («действием»), а затем нарушила «новую» верность любовнику, заявив, что ненавидит его.
5 of two othes breach doe I accuſe thee – я обвиняю тебя в нарушении двух клятв
6 I am periur’d moſt – я самый большой клятвопреступник; я дал больше всех ложных клятв
7 all my vowes are othes but to miſuſe thee – Возможны различные истолкования этой строки; с содержанием строк 9–12 согласуется следующее: «все мои обеты – это клятвы, в которых я представлял тебя в неверном свете».
8 all my honeſt faith in thee is loſt – все мои честные убеждения из-за тебя потеряны
9 I haue ſworne deepe othes of thy deepe kindneffe – я от души клялся в твоей душевной доброте
11 to inlighten thee gaue eyes to blindneffe – чтобы сделать (представить) тебя светлой предавал глаза слепоте. Поэт еще раз обыгрывает черный цвет волос своей подруги: глагол “enlighten”, что можно буквально перевести как «осветлить», здесь означает «представить светловолосой» и «представить доброй».
13 I haue ſworne thee faire – Многозначный эпитет “fair” можно истолковать как «светлая» и «прекрасная», а также «честная» и «чистая».
more periurde eye – тем хуже лжесвидетельствовали глаза. Присутствует игра слов на омонимах: “I” – “eye”.
14 To ſwere againſt the truth ſo foule a lie – когда они клятвенно свидетельствовали против истины (подтверждая) эту гнусную ложь. В самом конце поэт неожиданно снимает с себя ответственность за ложь, опять перекладывая вину на глаза, которые якобы показывали ему возлюбленную в приукрашенном свете (ср. сонет 148 и др.).
Полюбив тебя, как ты знаешь, я нарушил клятвы,
но ты дважды нарушила клятвы, когда клялась в любви ко мне:
действием нарушила супружеский обет, и новую верность разорвала,
дав обет новой ненависти после того, как питала новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я – самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты – это клятвы, в которых я представлял тебя в неверном свете,
и все мои честные убеждения из-за тебя потеряны,
так как я от души клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят —
я клялся, что ты светла [прекрасна; чиста], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они вопреки истине клятвенно подтверждали эту гнусную ложь.
Сонет 153
1 CVpid laid by his brand and fell a ſleepe,
2 A maide of Dyans this aduantage found,
3 And his loue-kindling fire did quickly ſteepe
4 In a could vallie-fountaine of the ground:
5 Which borrowd from his holie fire of loue,
6 A dateleſſe liuely heat ſtill to indure,
7 And grew a ſeething bath which yet men proue,
8 Againſt ſtrang maladies a ſoueraigne cure:
9 But at my miſtres eie loues brand new fired,
10 The boy for triall needes would touch my breſt,
11 I ſick withall the helpe of bath deſired,
12 And thether hied a ſad diſtemperd gueſt.
13 But found no cure, the bath for my helpe lies,
14 Where Cupid got new fire, my miſtres eye.
Сонеты 153–154 являются вариантами разработки анакреонтической темы, заимствованной из античной поэзии. В елизаветинской Англии могли быть известны итальянские и французские переложения этой темы; какое из них послужило источником для автора «Сонетов», остается невыясненным.
1 Cupid laid by his brand – Купидон отложил свой факел. Бога любви Купидона иногда изображали с факелом в руке, с помощью которого он воспламенял сердца людей.
2 A maide of Dyans – Целомудренной богине Диане прислуживали девственницы.
3 this aduantage found – обнаружила это (эту благоприятную возможность)
4 did quickly ſteepe – быстро погрузила
5 Which – Относится к “valley-fountain” в строке 4.
6 dateleſſe liuely heat ſtill to indure – вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда
7 grew a ſeething bath – превратился в кипящие воды (для купания)
yet men proue – люди до сих пор находят (убеждаются на своем опыте)
8 ſoueraigne cure – (находят) превосходным лечением
9 at my miſtres eie loues brand new fired – зажегши факел любви снова от глаз моей госпожи
10 The boy – Купидон.
for triall needes – для испытания; на пробу
11 ſick withall – заболев от этого
12 thether hied – поспешил туда
ſad diſtemperd gueſt – печальный помраченный (с расстроенным здоровьем и рассудком) посетитель
13 the bath for my helpe – воды, которые мне помогут
13–14 Метафору, содержащуюся в строках 13–14, можно понять в том смысле, что «заболевшего» любовью лирического героя излечат только слезы сострадания в глазах возлюбленной.
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы обнаружила это
и быстро погрузила его воспламеняющий любовь огонь
в холодный источник в местной долине,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящие воды, которые люди до сих пор находят
превосходным лечением от необычных болезней.
Но, снова зажегши факел Любви от взгляда моей возлюбленной,
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, желал получить помощь от вод
и поспешил туда – печальный помраченный посетитель, —
но не нашел лечения: воды, которые мне помогут, находятся
там, где Купидон получил новый огонь, – в глазах моей возлюбленной.
Сонет 154
1 THe little Loue-God lying once a ſleepe,
2 Laid by his ſide his heart inflaming brand,
3 Whilſt many Nymphes that vou’d chaſt life to keep,
4 Came tripping by, but in her maiden hand,
5 The fayreſt votary tooke vp that fire,
6 Which many Legions of true hearts had warm’d,