
Полная версия:
Сонеты Шекспира
6 Cries to catch her whoſe buſie care is bent,
7 To follow that which flies before her face:
8 Not prizing her poore infants diſcontent;
9 So runſt thou after that which flies from thee,
10 Whilſt I thy babe chace thee a farre behind,
11 But if thou catch thy hope turne back to me:
12 And play the mothers part kiſſe me, be kind.
13 So will I pray that thou maiſt haue thy Will,
14 If thou turne back and my loude crying ſtil.
В сонете 143 автор для описания своих отношений с возлюбленной прибегает к аллегории хозяйки, которая устремляется водворять на место сбежавшую птицу (петуха и пр.), бросив при этом ребенка. Если «хозяйка» здесь – это Темная Дама, а «брошенный ребенок» – сам поэт, то «сбежавшая птица» – это некий Уилл, возможно, один из тех, которые фигурируют в сонетах 135–136.
1 Loe – смотри
carefull huſwife – заботливая (озабоченная) хозяйка
2 fethered creatures – (одно из своих) пернатых созданий (петуха, гуся и т. п.)
broake away ( that has broken away) – которое (отбилось от стада и) убежало
3 makes all ſwift diſpatch – бросается со всех ног
4 In purſuit of the thing ſhe would haue ſtay – вдогонку за тем («пернатым созданием»), которого она хочет удержать
5 holds her in chace – гонится за ней
6 Cries to catch her – с криком (плачем) ловит ее
6–7 whoſe buſie care is bent/To follow – все ее внимание поглощено преследованием
7 that which flies before her face – того («пернатого создания»), которое несется у нее перед носом (лицом)
8 Not prizing her poore infants diſcontent – не обращая внимания на досаду своего бедного (несчастного) младенца
9 So – так (же). Замыкает конструкцию сравнения, начатую наречием “as” в строке 1.
runſt thou after that which flies from thee – ты бежишь за тем, кто убегает от тебя
10 a farre behind – далеко позади
11 thy hope – зд. предмет твоих устремлений
12 play the mothers part – исполни роль матери. В выражении “play… part”, возможно, присутствует тот смысл, что поэт не рассчитывает на искреннее чувство со стороны Дамы и просит хотя бы о внешнем, неискреннем исполнении «роли».
13 that thou maiſt haue thy Will – чтобы ты получила своего Уилла. Как и в сонетах 135–136, здесь “Will”, вероятно, является сокращением от имени “William”, но в то же время может означать «желание (в особенности сексуальное)» или содержать намек анатомического характера. Глагол “have” также может указывать на обладание в сексуальном смысле.
14 If thou turne back – если (потом) ты вернешься
my loude crying ſtill – утихомиришь (успокоишь, утешишь) мой громкий плач
Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
какое-нибудь пернатое создание, которое отбилось, —
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем беглецом, которого она хочет удержать,
тогда как ее брошенный ребенок стремится за ней,
с криком пытается догнать ее, она же поглощена
преследованием того беглеца, который несется у нее перед носом [лицом],
не обращая внимания на досаду своего бедного младенца, —
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих желаний, вернись ко мне
и исполни роль матери – поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла,
если потом ты вернешься и успокоишь мой громкий плач.
Сонет 144
1 TWo loues I haue of comfort and diſpaire,
2 Which like two ſpirits do ſugieſt me ſtill,
3 The better angell is a man right faire:
4 The worſer ſpirit a woman collour’d il.
5 To win me ſoone to hell my femall euill,
6 Tempteth my better angel from my ſight,
7 And would corrupt my ſaint to be a diuel:
8 Wooing his purity with her fowle pride.
9 And whether that my angel be turn’d finde,
10 Suſpect I may, yet not directly tell,
11 But being both from me both to each friend,
12 I geſſe one angel in an others hel.
13 Yet this ſhal I nere know but liue in doubt,
14 Till my bad angel fire my good one out.
В сонете 144 вновь очень остро звучит тема измены – возлюбленная изменяет поэту с его Другом (см. сонеты 133–134, 41–42). Во всем оправдывая юношу, поэт называет его «светлым ангелом», тогда как женщина выступает в роли «злого духа», который всячески старается совратить «ангела».
1 Two loues I haue of comfort and diſpaire – две любви есть у меня – (мои) утешение и отчаяние (т. е. одна является источником утешения, а другая приводит в отчаяние)
2 Which – Относится к “two loves” в строке 1.
like two ſpirits do ſugieſt me ſtill – как два духа, постоянно внушают мне (искушают меня). Образ двух духов – доброго и злого – ведущих между собой борьбу за человеческую душу, происходит от моралите – назидательной аллегорической драмы западноевропейского театра 15–16 вв.
3 better angell – лучший (добрый) ангел (из двух)
a man right faire – мужчина, по-настоящему прекрасный. Вероятно, эпитет “fair” указывает также и на светлый тон волос.
4 worſer ſpirit – худший (злой) дух (из двух).
woman collour’d il – женщина, окрашенная злом (цвета зла). Здесь автор истолковывает черный цвет волос и смуглый тон кожи своей возлюбленной как признак злой сущности; примечательно, что в сонете 127 – первом из обращенных к Даме – он сам восставал против подобного предрассудка.
5 To win me ſoone to hell – чтобы быстро свести (заполучить) меня в ад. Под «адом» здесь, вероятно, следует понимать муки ревности, унизительную зависимость от женщины, нравственную деградацию.
femall euill evil female (spirit)
6 Tempteth… from my ſight – искушает…, чтобы увести (отнять) у меня
7 would corrupt wishes to corrupt
8 Wooing his purity with her fowle pride – соблазняя его чистоту (невинность) своими низменными прелестями
9 whether that whether or not it is true that
my angel be turn’d finde – мой (добрый) ангел превратился в злого духа
10 not directly tell – не сказать (знать) наверное
11 being both from me – так как (они) оба отдалены (отчуждены) от меня
both to each friend – дузья друг другу
12 I geſſe one angel in an others hel – я догадываюсь, что один ангел находится в аду другого. Очевидно, речь идет о любовной связи Друга и Темной Дамы; при этом «ад» можно понять как нравственное падение юноши и его зависимость от женщины, но также здесь явно присутствует намек на физический акт любви.
14 Till my bad angel fire my good one out – Смысл глагольной конструкции “fire out” здесь не совсем ясен; некоторые комментаторы связывают его с охотничьим термином «выкуривать (лису из норы)». С учетом того, что «добрый ангел» предположительно находился в «аду», а ад ассоциируется с огнем, “fire out” можно понять как «изгонит из ада». С другой стороны, здесь возможны истолкования физиологического и медицинского характера.
Две любви есть у меня, мои утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно искушают меня;
лучший ангел – это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый],
худший дух – женщина, окрашенная злом.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя женщина исполненная зла
искушает моего лучшего ангела, чтобы отнять его у меня,
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
соблазняя его чистоту своей низменными прелестями.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба отдалены от меня и друзья друг другу,
я догадываюсь, что один ангел находится в аду другого.
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел не изгонит моего доброго из ада.
Сонет 145
1 THoſe lips that Loues owne hand did make,
2 Breath’d forth the ſound that ſaid I hate,
3 To me that languiſht for her ſake:
4 But when ſhe ſaw my wofull ſtate,
5 Straight in her heart did mercie come,
6 Chiding that tongue that euer ſweet,
7 Was vſde in giuing gentle dome:
8 And tought it thus a new to greete:
9 I hate ſhe alterd with an end,
10 That follow’d it as gentle day,
11 Doth follow night who like a fiend
12 From heauen to hell is flowne away.
13 I hate, from hate away ſhe threw,
14 And ſau’d my life ſaying not you.
Сонет 145, в отличие от всех других в книге, написан четырехстопным, а не пятистопным, стихом. Его содержание и интонация обычны для галантной сонетной поэзии, но необычны для сонетов «к Даме», особенно тех – мрачных по тону, полных грубых намеков, – которые ему предшествуют. Исследователи выдвигали различные объяснения такого контраста; одно из них состоит в том, что сонет 145 был написан гораздо раньше остальных и посвящен другой женщине.
1 Loues – Здесь “Love” означает персонифицированную любовь или богиню любви Венеру.
2 Breath’d forth the ſound that ſaid I hate – Простой смысл состоит в том, что возлюбленная сказала: «Ненавижу». Витиеватая конструкция “Breathed forth the sound that said” призвана подчеркнуть, что это слово слетело с губ женщины необдуманно и непроизвольно, подобно выдоху.
3 To me that languiſht for her ſake – мне, который тосковал по ней (из-за нее)
5 Straight – немедленно; сразу
6–7 that tongue that euer ſweet,/Was vſde in giuing gentle dome – язык, который (прежде), всегда добрый, использовался, чтобы сообщать милосердные приговоры. Под «милосердными приговорами», очевидно, имеются в виду слова расположения и поощрения в адрес поклонника.
8 a new to greete – обратиться (ко мне) снова (по-новому)
9 alterd with an end – изменила с помощью окончания (добавив окончание)
10 it – Относится к “I hate” в строке 9.
12 is flowne away – уносится
Упоминание в строках 11–12 «злого духа» (“fiend”) и «ада» (“hell”) сближает сонет 145 с сонетом 144. Возможно, вопреки предположениям, он был написан в то же время и лишь знаменует временную перемену в настроениях автора; с другой стороны, не исключено, что этим совпадением руководствовался составитель книги, когда помещал данный сонет после 144-го.
13 I hate, from hate away ſhe threw – (слово) «ненавижу» она от ненависти отделила («отбросила»). Имеется в виду, что женщина добавила слова, которые полностью изменили смысл сказанного.
Губы, которые создала рука самой Любви,
непроизвольно произнесли [выдохнули]: «Ненавижу», —
мне, который тосковал по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие —
браня язык, который прежде, всегда добрый,
использовался, чтобы сообщать милосердные приговоры,
научило его так обратиться ко мне по-новому:
слово «ненавижу» она изменила с помощью окончания,
последовавшего за ним, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
Слово «ненавижу» она от ненависти отделила
и спасла мою жизнь, сказав: «не вас».
Сонет 146
1 POore ſoule the center of my ſinfull earth,
2 My ſinfull earth theſe rebbell powers that thee array,
3 Why doſt thou pine within and ſuffer dearth,
4 Painting thy outward walls ſo coſtlie gay?
5 Why ſo large coſt hauing ſo ſhort a leaſe,
6 Doſt thou vpon thy fading manſion ſpend?
7 Shall wormes inheritors of this exceſſe
8 Eate vp thy charge? is this thy bodies end?
9 Then ſoule liue thou vpon thy ſeruants loſſe,
10 And let that pine to aggrauat thy ſtore;
11 Buy tearmes diuine in ſelling houres of droſſe:
12 Within be fed, without be rich no more,
13 So ſhalt thou feed on death, that feeds on men,
14 And death once dead, ther’s no more dying then.
Сонет 146 стоит особняком среди сонетов «к Даме» – он не имеет явного адресата, если не считать «адресатом» собственную душу, к которой обращается поэт. Резко противопоставляя душу телу («греховной земле»), он упрекает ее за излишние заботы о физическом, материальном, которые могут принести лишь краткосрочные и тленные плоды. Поэт призывает душу «жить за счет» тела, быть бедной внешне, но богатой внутренне и таким образом победить смерть.
1 Poore ſoule – Обращаясь к своей душе, поэт называет ее «бедной», поскольку, как говорится далее, она «чахнет» внутри тела.
center of my ſinfull earth – центр моей греховной земли (т. е. тела). Поэт называет свое тело «греховным», поскольку такова человеческая плоть вообще, и потому, что лично он, по его собственным признаниям, подвержен грехам плоти.
2 My ſinfull earth – В издании Торпа вторая строка начиналась с повторения трех последних слов первой строки: “My sinful earth…”, что нарушает размер и не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предлагали самые разные варианты начала второй строки, ни один из которых не является более обоснованным, чем другие. Так, например, в Ox принято исправление на “Spoiled by…”, а в онлайн-издании49 – исправление на “Why feed’st…”.
rebbell powers – мятежные силы. Под «мятежными силами», вероятно, следует понимать телесные потребности или способности (возможно, традиционные пять чувств).
array – 1) облачают; 2) побеждают; портят, искажают (см. OED)
3 pine within – чахнешь внутри (телесной оболочки)
ſuffer dearth – терпишь лишения (голод)
4 Painting thy outward walls ſo coſtlie gay – красишь внешние стены, так дорого платя за нарядный вид. Упоминание здесь «покраски стен» предваряет образ «дома», которому тело уподобляется в строках 5–6; вместе с тем здесь может присутствовать более конкретный смысл – средств косметики (румян и пр.), а также красивой одежды.
5 hauing ſo ſhort a leaſe – имея такую краткосрочную аренду. Имеется в виду краткость жизни, в течение которой человек только и может пользоваться телом.
6 fading manſion – приходящий в упадок дом (т. е. бренное тело)
7 inheritors of this exceſſe – наследники этих излишеств. Черви поедают тело и таким образом «наследуют» все излишние затраты на него.
8 Eate vp thy charge – (чтобы черви) поели то, на что ты тратился
is this thy bodies end? – в этом – конец твоего тела? (в этом – цель твоих забот о теле?)
9 Then – тогда (поскольку это так)
liue thou vpon thy ſeruants loſſe – живи за счет убытка своего слуги. Называя тело «слугой», поэт призвает душу возвыситься над телом, стать его хозяином, вместо того чтобы служить его потребностям. «Жить за счет убытка» тела означает переключить внимание с материальных запросов на духовные.
10 let that pine to aggrauat thy ſtore – пусть он («слуга», т. е. тело) чахнет, чтобы росло твое изобилие. Ср. “pine” в строке 3.
11 Buy tearmes diuine in ſelling houres of droſſe – купи божественные сроки, продавая (отдавая в обмен) никчемные часы. Выражение «божественные сроки» означает сроки, превышающие человеческую жизнь (т. е. вечность); с другой стороны, может иметься в виду время, наполненное духовным содержанием. Ругательным “dross” (отбросы, подонки) здесь названы заполняющие жизнь материальные интересы.
12 Within be fed – будь обеспечена (накормлена) внутри (т. е. обеспечь свои собственные запросы)
without be rich no more – внешне (снаружи) больше не будь богатой (т. е. пусть не будет «богатой» твоя физическая оболочка)
13 So ſhalt thou feed on death – так кормись за счет Смерти. Поэт призывает душу «жить за счет убытков» тела (строка 9), а значит – за счет Смерти, поскольку бренное тело принадлежит Смерти.
that feeds on men – которая (Смерть) кормится за счет людей. Смерть «кормится за счет» человека, поскольку она отнимает его тело и отнимает у души время и силы на заботы обо всем материальном.
14 death once dead, ther’s no more dying then – когда Смерть умрет, больше не придется умирать. Поэт призывает душу «уморить» Смерть пренебрежением к материальной стороне жизни и обещает в этом случае освобождение от бренности. Идея о том, что смерть можно победить, упразднить, является одной из центральной в христианском учении, где ей придается буквальный смысл. О том, что Смерть может «умереть», писали в стихах Джон Донн и Джайлс Флетчер50.
Бедная душа, центр моей греховной земли,
[…] этими мятежными силами, которые тебя побеждают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
и при этом красишь внешние стены, так дорого платя за нарядный вид?
Почему такую высокую цену, имея такую краткосрочную аренду,
ты платишь за свой приходящий в упадок дом?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
поели то, на что ты тратился? В этом – конец [цель] твоего тела?
Живи же, душа, за счет убытка своего слуги,
и пусть он чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, отдавая в обмен никчемные часы;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так кормись за счет Смерти, которая кормится за счет людей,
а когда Смерть умрет, больше не придется умирать.
Сонет 147
1 MY loue is as a feauer longing ſtill,
2 For that which longer nurſeth the diſeaſe,
3 Feeding on that which doth preſerue the ill,
4 Th’vncertaine ſicklie appetite to pleaſe:
5 My reaſon the Phiſition to my loue,
6 Angry that his preſcriptions are not kept
7 Hath left me, and I deſperate now approoue,
8 Deſire is death, which Phiſick did except.
9 Paſt cure I am, now Reaſon is paſt care,
10 And frantick madde with euer-more vnreſt,
11 My thoughts and my diſcourſe as mad mens are,
12 At random from the truth vainely expreſt.
13 For I haue ſworne thee faire, and thought thee bright,
14 Who art as black as hell, as darke as night.
В сонете 147 и ряде последующих поэт рисует черную картину зависимости от возлюбленной – свое увлечение он называет «лихорадкой», а себя – безумцем, который жаждет того, что только еще больше усугубляет болезнь.
1 My loue – моя любовь. Речь идет о страстном увлечении поэта Темной Дамой.
longing ſtill – все время (постоянно) жаждущая
2 longer nurſeth – еще больше вскармливает (вскармливает и продлевает). Игра слов: “longing” (строка 1) – “longer” (строка 2).
3 Feeding – Относится к “fever” и составляет параллельную конструкцию с “longing” в строке 1.
preſerue the ill – сохраняет (продлевает) недуг
4 Th’vncertaine ſicklie appetite to pleaſe – чтобы угождать непостоянному, болезненному аппетиту. Очевидно, под «аппетитом» здесь имеется в виду физическое влечение к Темной Даме. Удовлетворение этого «аппетита», по словам поэта, только усиливает в нем любовную «лихорадку».
5 My reaſon the Phiſition to my loue – мой рассудок – врач, лечащий мою любовь (т. е. меня от любви). Рассудок здесь назван «врачом», потому что любовная одержимость поэта противна рассудку, который должен своими доводами излечить поэта от этой напасти.
7 I deſperate now approoue – в отчаянье я теперь подтверждаю (по своему опыту)
8 Deſire is death – страсть (вожделение) – это смерть
which Phiſick did except – Возможны различные истолкования этого предложения, в частности: «которое (вожделение) отвергло медицину»; «которое запрещено медициной»; «которое не излечила медицина».
9 Paſt cure I am, now Reaſon is paſt care – я уже неизлечим, раз рассудок от меня отказался. Здесь автор использует, в переиначенном виде, пословицу: “Past cure is past care”, которая означает примерно следующее: «Не стоит беспокоиться о том, чего уже не поправить».
10 frantick madde with euer-more vnreſt – в лихорадочном безумии от непрестанного смятения
11 my diſcourſe – моя речь
12 At random from the truth – (мысли и речи) далеки от истины
vainely expreſt – произносятся попусту (тщетно)
13 For – так; ведь. За этим следует свидетельство того, насколько безумны мысли и речи поэта.
I haue ſworne thee faire – я клялся, что ты 1) светловолоса; 2) прекрасна; 3) добра. Присутствует игра на всех значениях эпитета “fair”; возможно, автор при этом хочет сказать, что называть женщину красивой и верить в ее доброту с его стороны было так же абсурдно, как считать ее светловолосой.
thought thee bright – думал, что ты светла. Здесь, по существу, перефразируется сказанное до этого (“sworn thee fair”); повтор эмоционально усиливает смысл сказанного.
14 Who – Относится к “thee” в строке 13.
art as black as hell, as darke as night – Авор еще раз обыгрывает черный цвет волос женщины и ее смуглость, придавая этим внешним чертам значение символов зла.
Моя любовь – как лихорадка, все время жаждущая
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы угождать непостоянному, болезненному аппетиту.
Мой рассудок – врач, лечащий меня от любви, —
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье подтверждаю по своему опыту,
что вожделение – это смерть, не излечимая медициной.
Я уже неизлечим, раз рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от непрестанного смятения,
мои мысли и речь – как у безумца,
они далеки от истины и произносятся попусту.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна; добра] и думал, что ты светла,
а ты черна как ад, темна как ночь.
Сонет 148
1 OMe! what eyes hath loue put in my head,
2 Which haue no correſpondence with true ſight,
3 Or if they haue, where is my iudgment fled,
4 That cenſures falſely what they ſee aright?
5 If that be faire whereon my falſe eyes dote,
6 What meanes the world to ſay it is not ſo?
7 If it be not, then loue doth well denote,
8 Loues eye is not ſo true as all mens: no,
9 How can it? O how can loues eye be true,
10 That is ſo vext with watching and with teares?
11 No maruaile then though I miſtake my view,
12 The ſunne it ſelfe ſees not, till heauen cleeres.
13 O cunning loue, with teares thou keepſt me blinde,
14 Leaſt eyes well ſeeing thy foule faults ſhould finde.
Поэт утверждает, что любовь испортила его глаза: ему кажется прекрасным то, что другие находят некрасивым. Можно сравнить этот сонет в сонетом 113, где поэт также обвиняет любовь в порче его зрения, но если там речь идет о любви к Другу, которая так переполняет поэта, что он не видит недостатков окружающего мира, то здесь он из-за страсти к женщине не видит ее собственных изъянов.
1 O me! – увы мне!
loue – Здесь «любовь» можно понимать в персонифицированном смысле или, конкретно, как увлечение поэта Темной Дамой.
2 haue no correſpondence with true ſight – не имеют ничего общего с верным зрением (т. е. видят совсем не то, что есть на самом деле)