
Полная версия:
Сонеты Шекспира
4 Weeds among weeds, or flowers with flowers gatherd – сорняк среди сорняков или цветок, собираемый (вместе) с (другими) цветами. Здесь в «растительных» метафорах раскрывается, соответственно, «ненависть Времени» и «любовь Времени».
5 it was buylded far from accident – она была построена (возникла) далеко не случайно
6 It ſuffers not – 1) на нее не действует; 2) ей не причиняет ущерба
ſmilinge pomp – Здесь “pomp” означает «пышность», «великолепие», «показной блеск», а “smiling” можно понять как «благосклонная». В целом предложение “it suffers not in smiling pomp” можно вольно перевести как «ее (любовь) не портит благосклонность блестящего общества». (Стоит отметить, что некоторые комментаторы усматривают в словосочетании “smiling pomp” намек на торжественную процессию в связи с коронацией Якова I, которая состоялась в Лондоне 15 марта 1604 г.)
7 Vnder the blow of thralled diſcontent – под ударами порабощающих невзгод. Пассивная форма “thralled” употреблена вместо активной, “thralling”, по механизму переноса значения. Комментаторы, ищущие в «Сонетах» указания на биографические обстоятельства, усматривают здесь намек на тюремное заключение графа Саутгемптона, который был помещен в Тауэр за участие в заговоре Эссекса (1601 г.).
8 Whereto th’inuiting time our faſhion calls – Трудное для перевода место. Словосочетание “our fashion” можно истолковать как «наше поведение», «наш образ жизни»; с другой стороны, возможна интерпретация: «такие как мы», «люди, подобные нам». Фразу “th’inviting time… calls”, вероятно, следует понимать в том смысле, что Время, создающее благоприятные возможности и соблазны, влечет нас к «благосклонной пышности» (что может обернуться невзгодами).
9–12 Содержащаяся в третьем четверостишии отповедь политике дает комментаторам основание предполагать, что какие-то политические обстоятельства того времени затронули Друга или его отношения с поэтом, возможно, поставив их под угрозу.
9 It feares not policy – она не боится политики. Как следует из дальнейшего, под «политикой» автор понимает игру влиятельных, но сиюминутных и недостойных интересов. В каком смысле политика может угрожать любви, остается неясным.
that Heriticke – этой еретички. Политика названа «еритичкой», вероятно, потому, что она бездуховна, сосредоточена на мирском, материальном.
10 Which works on leaſes of ſhort numbred howers – действующей по договорам на считанные часы. Это, видимо, следует понимать в том смысле, что политике чужды постоянство и верность: все «договоры», в которые она вступает, очень краткосрочны.
11 all alone ſtands hugely pollitick – одна (самостоятельно) ведет свою великую политику. Политике, «действующей по краткосрочным договорам», здесь противопоставляется «политика» любви, заключающаяся в постоянстве и верности.
12 That it nor growes with heat, nor drownes with ſhowres – так что не расцветает от тепла и не затопляется ливнями. Эта метафора лишний раз подчеркивает неколебимость истинной любви, ее независимость от переменчивых обстоятельств.
13–14 To this I witnes call the foles of time/Which die for goodnes, who haue liu’d for crime – в свидетели этого я призываю шутов Времени, которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления. По мнению большинства исследователей, автор здесь намекает на каких-то определенных лиц и обстоятельства, известные ему и его адресату. Каков бы ни был этот конкретный контекст, под «шутами времени», по всей видимости, понимаются люди, которые рабски служат сиюминутным целям, не имея независимого внутреннего содержания в виде нравственных принципов и идеалов.
Если бы моя драгоценная любовь была рождена лишь положением,
она, как незаконный ребенок Фортуны, могла быть лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, —
сорняк среди сорняков или цветок, который собирают вместе с другими цветами.
Нет, она возникла отнюдь не в силу случайности;
ее не портит благосклонная пышность, она не падает
под ударами порабощающих невзгод,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
действующей по договорам на считанные часы,
но одна ведет свою великую политику,
так что не расцветает от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
Сонет 125
1 VVEr’t ought to me I bore the canopy,
2 With my extern the outward honoring,
3 Or layd great baſes for eternity,
4 Which proues more ſhort then waſt or ruining?
5 Haue I not ſeene dwellers on forme and fauor
6 Loſe all, and more by paying too much rent
7 For compound ſweet; Forgoing fimple ſauor,
8 Pittifull thriuors in their gazing ſpent.
9 Noe, let me be obſequious in thy heart,
10 And take thou my oblacion, poore but free,
11 Which is not mixt with ſeconds, knows no art,
12 But mutuall render, onely me for thee.
13 Hence, thou ſubbornd Informer, a trew ſoule
14 When moſt impeacht, ſtands leaſt in thy controule.
Сонет 125, как и сонет 124, содержит ряд темных мест. Автор явно откликается на какие-то конкретные перипетии отношений со своим адресатом, не заботясь о том, чтобы этот отклик был понятен другим читателям. В первых двух четверостишьях поэт, по-видимому, отвечает на упреки в несоблюдении внешних приличий – конкретно, в том, что он не оказывал почестей некоему лицу. Что это за лицо, остается неизвестным; возможно, это сам высокородный Друг. Противопоставляя себя тем, кто живет ради всего показного и искусственного, поэт предлагает Другу «бедный, но вольный» дар своей любви – и требует взаимности.
1 Wer’t ought to me I bore the canopy – разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин. Вероятно, имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний. Неясно, идет ли речь о каком-то реальном случае, когда автор пренебрег этой светской обязанностью, или же «балдахин» здесь только служит метафорой формальных почестей.
2 With my extern the outward honoring – внешне отдавая внешние (показные) почести. Здесь “extern” и “outward” употреблены в функции существительных, причем для “extern” это первый пример такого употребления в английском языке (см. OED).
3–4 Or layd great baſes for eternity,/Which proues more ſhort then waſt or ruining – или закладывал великие основания для вечности, которые оказываются (еще) менее договечными, чем (все, что обречено на) уничтожение и распад. (В строке 4 “which” можно отнести не к “great bases”, а к “eternity”; смысл от этого по существу не меняется.) «Великие основания для вечности» можно понять как клятвы в вечной любви, а все предложение истолковать следующим образом: «Что толку, если я буду клясться в вечной любви, если эти клятвы (и сама любовь) так же недолговечны, как и все на свете?» Такой трезвый взгляд на вещи находится в разительном контрасте с тем, что поэт говорил о своей любви в ранних сонетах; это и вся интонация сонета 125 свидетельствует, что от прежних исключительных отношений поэта и Друга почти ничего не осталось.
5–8 Общее содержание строк 5–8 состоит в уничижительном изображении тех, кто посвящает свою жизнь соблюдению внешних приличий и культивированию неестественных вкусов; при этом ряд мест в этих строках допускает различные истолкования.
5 dwellers on forme and fauor – Здесь “form” можно истолковать как физическую красоту, особенно красоту тела, а “favour” – как прелесть лица (такое значение существовало до конца 16 в. – см. OED). Существительное “dwellers” можно выводить из глагола “dwell” в значении «сосредоточивать внимание (на чем-л.)» и в целом данную фразу переводить как «те, кто живет ради внешней красоты». С другой стороны, “form” может означать соблюдение приличий, а “favour” – благосклонность великих мира сего. Кроме того, для глагола “dwell” можно выбрать значение «обитать, жить (где-л.)», с которым возможен перевод: «обитатели (мира) внешности и приличий».
6 Loſe all, and more – теряют все и более того. Строго говоря, эта фраза содержит внутреннее противоречие: нельзя потерять «более», если уже потерял «все». Возможно, «более того» здесь играет чисто стилистическую роль – усиливает смысл сказанного. С другой стороны, в сонете 125 (как и в 124-ом) явно содержатся намеки на конкретные лица и внешние события. С учетом того, что в сонете 124 неожиданно значительное место отведено политике, которая на рубеже 16–17 вв. в Англии изобиловала драматическими эпизодами, можно высказать предположение, что «потерять все и более того» по мысли автора означает лишиться не только состояния и положения, но, возможно, также свободы и самой жизни.
by paying too much rent – платя слишком высокую арендную плату. Упоминание здесь арендной платы связано с «проживающими» (“dwellers”, строка 5).
7 compound ſweet – изысканные наслаждения. Эпитет “compound” (сложные, смешанные) выражает идею изощренности, неестественности, а также, возможно, сниженного качества (в результате смешения).
Forgoing fimple ſauor – отказываясь от простого вкуса. Эпитет “simple” (простой), противопоставленный эпитету “compound” в строке 7, можно также перевести как «безыскусный», «естественный»; ср. “simple truth” в сонете 66.
8 Pittifull thriuors – (люди) жалкие в своем процветании. Оксюморон.
in their gazing ſpent – Неясное место. Возможное истолкование: «тратящие жизнь на видимость».
9 let me be obſequious in thy heart – В эпоху написания «Сонетов» прилагательное “obsequious” не имело современного значения «раболепный», «подобострастный»; употребительны были исходное значение «почтительный по отношению к мертвым» и расширительное – «послушный», «исполнительный» (см. OED). Предложение можно перевести как «позволь мне быть почтительным в сердце» – в противоположность к внешним выражениям почтительности, описанным в строках 1–2. Выражение “in thy heart” (вместо “in my heart”), возможно, подразумевает, что, как и прежде, сердце поэта принадлежит Другу, и наоборот; с другой стороны, этим подчеркивается, что поэт обещает почтительность только по отношению к душе Друга, а не к его высокому положению и всему тому, что в строке 2 названо “the outward”.
10 oblacion = oblation – приношение; дар. Под «приношением» может иметься в виду любовь или любовные стихи.
11 not mixt with ſeconds – Здесь “seconds” может означать: 1) секунды (такое употребление существовало в английском языке с конца 16 в.); 2) вещи (или люди) низшего порядка. В первом случае для фразы возможно истолкование «не связано с быстротекущим временем»; во втором – «не смешано ни с чем низшим» (ср. “compound sweet” в строке 7). Возможно, эта игра смыслов создана автором намеренно.
knows no art – не знает искусства. Здесь «искусство» следует понимать в негативном смысле: «искусственность», «притворство», «уловки».
12 mutuall render – воздай (отплати) взаимно (равной мерой)
me for thee – (возьми) меня (в обмен) на тебя
13 Hence – прочь
ſubbornd Informer – подкупленный доносчик. Вероятно, имеется в виду некий конкретный человек, доносивший Другу на поэта.
14 When moſt impeacht – когда ее (верную душу) больше всего обвиняют; когда ей бросают самый большой вызов
Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин,
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности,
которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение и распад?
Разве я не видел, как те, кто живет ради внешности,
теряют все и более того, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, —
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
Нет, позволь мне быть почтительным в сердце;
прими мое приношение – бедное, но вольное,
которое не связано с быстротекущим временем, не знает искусства,
но воздай равной мерой – возьми меня в обмен на тебя.
Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей бросают самый большой вызов, меньше всего в твоей власти.
Сонет 126
1 OThou my louely Boy who in thy power,
2 Doeſt hould times fickle glaſſe, his ſickle, hower:
3 Who haſt by wayning growne, and therein ſhou’ſt,
4 Thy louers withering, as thy ſweet ſelfe grow’ſt.
5 If Nature (ſoueraine miſteres ouer wrack)
6 As thou goeſt onwards ſtill will plucke thee backe,
7 She keeps thee to this purpoſe, that her skill.
8 May time diſgrace, and wretched mynuit kill.
9 Yet feare her O thou minnion of her pleaſure,
10 She may detaine, but not ſtill keepe her treſure!
11 Her Audite (though delayd) answer’d muſt be,
12 And her Quietus is to render thee.
13 ( )
14 ( )
Сонет 126 – последний из числа посвященных Другу. В этом стихотворении, в отступление от обычной сонетной формы, всего двенадцать строк. (В издании Торпа места, где могли бы находиться «недостающие» строки, помечены скобками.) Кроме того, рифмовка строк здесь попарная, а не перекрестная, как в других сонетах.
Содержание сонета в следующем: поэт говорит юноше, что, дорожа его красотой, создавшая его Природа старается оградить его от разрушительного Времени, но это не будет продолжаться вечно – в конечном итоге он будет отдан во власть лет. Поэт называет своего адресата “lovely boy” (очаровательный мальчик), но не “love” (возлюбленный), как обычно прежде, а главное – он больше не обещает юноше бессмертия в своих стихах.
1 louely Boy – очаровательный (милый, прелестный) мальчик (юноша)
2–3 who in thy power,/Doeſt hould times fickle glaſſe, his ſickle, hower – Общий смысл этого предложения в том, что «очаровательному мальчику» подвластны атрибуты (инструменты) Времени, то есть, другими словами, время не оказывает на него воздействия. При этом на более детальном уровне возможны различные интерпретации строки 2: именно, можно по-разному истолковать “fickle glass” и “hour”. С одной стороны, “glass” может означать «зеркало» (в таком значении это слово неоднократно употребляется в «Сонетах»). Тогда эпитет “fickle” – «непостоянный», «переменчивый» – следует понимать в том переносном смысле, что с течением времени меняется наше изображение в зеркале. С другой стороны, “glass” может означать песочные часы; тогда “fickle” выражает образ текущего в них песка, то есть времени. Далее, “sickle” (серп) и “hour” (час) можно истолковать как два других атрибута Времени, или же считать “his sickle, hour” поэтическим образом, в котором «час» отождествляется с «серпом» Времени (которым оно в конечном итоге скашивает всех и вся). В таком случае “hour” более тесно ассоциируется с “glass” в значении «часы».
3 Who haſt by wayning growne – который от убывания расцветает. Здесь “waning” имеет значение естественного убывания сил и красоты с течением времени. Юноша, парадоксальным образом, становится при этом еще более цветущим.
therein ſhouſt – тем самым показываешь (т. е. делаешь по контрасту более заметным)
4 Thy louers withering – увядание любящих тебя. Здесь “lovers” может указывать на дружбу, или же на более тесные отношения.
5 Nature (ſoueraine miſteres ouer wrack) – Природа, властительница над всяким разрушением. Такая характеристика Природы звучит парадоксально, поскольку обычно в «Сонетах» стихия разрушения отождествляется с Временем и Смертью. Парадокс объясняется следующим образом: Природа противостоит разрушению, будучи творческим началом, создающим все живое и прекрасное; в этом смысле она «властвует» над разрушением. Однако, как подтверждается далее в этом сонете, все творения Природы, даже самые лучшие, в конечном итоге обречены на гибель под действием Времени.
6 As thou goeſt onwards ſtill will plucke thee backe – когда ты продвигаешься (в годах), тащит тебя назад. Имеется в виду, что Природа не дает годам испортить красоту юноши – как бы возвращает его назад во времени.
7 She keeps thee to this purpoſe – она хранит тебя для такой цели
7–8 that her skill/May time diſgrace, and wretched mynuit kill – чтобы ее мастерство могло посрамить Время и убить проклятые минуты. Минуты здесь названы «проклятыми», поскольку они уничтожают жизнь и красоту, а мастерству Природы приписывается способность «убить» минуты, т. е. отменить их действие.
9 feare her – остерегайся ее (Природу). Имеется в виду: «остерегайся доверять ей, ее защите».
minnion of her pleaſure – любимец ее развлечения (удовольствия, наслаждения)
10 She may detaine, but not ſtill keepe – она может задержать (придержать), но не хранить вечно
11 Her Audite (though delayd) answer’d muſt be – ей, хотя и с отсрочкой, придется отвечать (платить) по счетам
12 her Quietus is to render thee – для нее оплатить долг – (значит) отдать тебя (пожертвовать тобой). Как и “audit” (подведение счетов) в строке 11, так и “quietus” (оплата долга) в строке 12 – это термины, заимствованные из бухгалтерской, коммерческой лексики. Подобных примеров встречается немало на протяжении всего свода сонетов «к Другу». Как правило, у автора «Сонетов» коммерческие термины и реалии являются как бы представителями материального мира и здравого смысла с одной стороны, и «агентами» Времени и Смерти – с другой. Знаменательно поэтому, что «коммерческая» метафора подытоживает и последний из обращенных к Другу сонетов. Следует отметить, что существительное “quietus” с середины 16 в. употреблялось еще и в переносном значении «смерть». С этим значением последние слова приобретают другой, явно предусмотренный автором смысл: «отдать тебя будет для нее (Природы) смертью».
О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя по мере твоего сладостного расцвета.
Если Природа – властительница над всяким разрушением —
когда ты продвигаешься в годах, тащит тебя назад,
то она хранит тебя для такой цели: чтобы ее мастерство
могло посрамить Время и убить проклятые минуты.
Все же остерегайся ее, о ты, любимец ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей – хотя и с отсрочкой – придется отвечать по счетам,
а оплатить долг для нее значит отдать тебя Времени.
Сонет 127
1 IN the ould age blacke was not counted faire,
2 Or if it weare it bore not beauties name:
3 But now is blacke beauties ſucceſſiue heire,
4 And Beautie ſlanderd with a baſtard ſhame,
5 For ſince each hand hath put on Natures power,
6 Fairing the foule with Arts faulſe borrow’d face,
7 Sweet beauty hath no name no holy boure,
8 But is prophan’d, if not liues in diſgrace.
9 Therefore my Miſterſſe eyes are Rauen blacke.
10 Her eyes ſo ſuted, and they mourners ſeeme,
11 At ſuch who not borne faire no beauty lack,
12 Slandring Creation with a falſe eſteeme,
13 Yet ſo they mourne becomming of their woe,
14 That euery toung ſaies beauty ſhould looke ſo.
Сонет 127 – первый из числа посвященных Темной Даме. В нем для парадоксального восхваления возлюбленной используется тот факт, что она обладала черными волосами и темными глазами. Поэт строит на этом такое рассуждение: прежде черный цвет не считали красивым, но теперь, когда в обычай вошла имитация красоты (с помощью румян, париков и пр.) красота моей черноволосой дамы предстает более подлинной.
1 In the ould age – в прежние (давние) времена
blacke was not counted faire – черный цвет не считали красивым. Присутствует игра на прилагательном “fair”, которое в узком смысле означает «светлый», «белокурый», а в качестве эпитета – «красивый», «прекрасный». (Стоит отметить, что в другой части книги эпитет “fair” постоянно употребляется автором в отношении Друга.) Для дальнейшего важно, что в эпоху написания «Сонетов» черный цвет не просто противоречил представлениям о красоте – с ним были связаны предрассудки, его воспринимали как символ зла.
2 if it weare it bore not beauties name – если (даже) считали, он не носил имени красоты. Имеется в виду, что конкретную черноволосую женщину могли счесть красивой, но идеал красоты признавал только блондинок.
3 is blacke beauties ſucceſſiue heire – черный цвет является по праву наследником красоты
4 Beautie ſlanderd with a baſtard ſhame – Красота опорочена незаконнорожденным позором. Ввиду дальнейшего, под «незаконнорожденным позором» следует понимать подделки под красоту средствами «фальшивого искусства».
5 each hand hath put on Natures power – всякая рука присвоила власть Природы. Здесь «всякая рука» метонимически обозначает людей (с уничижительным оттенком – «все кому не лень»), а под «властью Природы» имеется в виду творческая сила Природы, создающая красоту.
6 Fairing the foule – делая уродливое красивым (на вид)
with Arts faulſe borrow’d face – с помощью фальшивой личины искусства
7 beauty hath no name – у красоты нет имени. Это можно понять в том смысле, что красота утратила право называться своим именем (ср. “beauty’s name” в строке 2); с другой стороны, “name” можно истолковать как репутацию, «доброе имя».
no holy boure – ни священного жилища. Что означает здесь «священное жилище», не совсем ясно; возможно, речь идет просто о том, что подлинную красоту больше нигде не почитают. С другой стороны, автор мог иметь в виду, что больше не осталось носителей подлинной красоты.
8 is prophan’d – лишена святости; осквернена. Ср. “hath… no holy bower” в строке 7.
liues in diſgrace – живет в 1) бесчестье, позоре; 2) опале, немилости. Присутствует также архаическое значение “disgrace” – «безобразие», «уродство», в соответствии с которым “lives in disgrace” можно истолковать как «живет, обезображена».
9–10 my Miſterſſe eyes are Rauen blacke./Her eyes ſo ſuted – В оригинале Торпа существительное “eyes” фигурировало в двух соседних строках, в одинаковом контексте. Большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и исправляли одно из двух вхождений “eyes” на “brows” или “hairs”. Например, в Ox “eyes” в строке 10 исправлено на “brows”; с таким исправлением данный отрывок читается как «глаза моей госпожи черны как вороново крыло, и брови им под стать (или: брови в таком же одеянии)».
10 they mourners ſeeme – кажется, что они в трауре
11 At ſuch who not borne faire no beauty lack – Присутствует игра на значениях эпитета “fair” («светловолосый» – «красивый», ср. строку 1); соответственно, возможны прочтения: 1) по тем (женщинам), которые, не будучи рождены светловолосыми, не обделены красотой; 2) по тем, что, не будучи от природы красивыми, обладают красотой в избытке. Во втором случае имеется в виду искусственная, «заемная» красота; эта интерпретация предпочтительна ввиду дальнейшего.
12 Slandring Creation with a falſe eſteeme – пороча творение фальшивыми почестями. Под «творением» здесь имеется в виду подлинная красота, сотворенная Природой; «фальшивые почести» – это 1) украшательство (напр., использование парика); 2) почести, воздаваемые фальшивой красоте
13 ſo they mourne becomming of their woe – они (глаза возлюбленной) так скорбят, траур им (так) идет