
Полная версия:
Сонеты Шекспира
5 milliond accidents – миллионные (т. е. исчисляемые миллионами) случайности
6 Creepe in twixt vowes – закрадываются между обетами (т. е. незаметно встают между обетами и их выполнением)
change decrees of Kings – меняют декреты (указы) королей (т. е. заставляют даже монархов нарушать собственные постановления)
7 Tan ſacred beautie – портят священную красоту. В прямом смысле, “tan” означает «дубить (кожу)», расширительно – «делать темным, грубым, похожим на дубленую кожу»; ср. “Beated and chopped with tanned antiquity” в строке 10 сонета 62.
blunt the ſharp’ſt intents – притупляют самые острые (решительные, горячие) намерения. Эпитет “sharpest” в своем буквальном значении находится в смысловой связи с глаголом “blunt”.
8 Diuert ſtrong mindes to th’ courſe of altering things – склоняют сильные души (от обетов и «острейших намерений») на путь непостоянства
10 then – 1) поэтому (т. е. боясь тирании Времени); 2) тогда (когда я писал те прежние стихи)
now I loue you beſt – теперь я люблю тебя сильнее всего (т. е. сильнее любить уже не буду)
11 certaine ore in-certainty = certain over uncertainty – 1) уверенный вне всяких сомнений; 2) уверенный вопреки неопределенности, которую таит Время
12 Crowning the preſent – коронуя (возвеличивая) настоящее
doubting of the reſt – сомневаясь относительно остального (т. е. будущего)
13 Loue is a Babe – любовь – дитя. Этот образ, возможно, возник по ассоциации с Купидоном, которого традиционно изображали в виде мальчика.
then might I not ſay ſo – поэтому я не мог (не должен был) так говорить (т. е. утверждать, что люблю тебя сильнее всего)
14 To giue full growth to that which ſtill doth grow – придавая (приписывая) полный рост (расцвет) тому, что вечно (все еще) растет
Те строки, которые я писал до этого, лгали —
именно те, в которых говорилось, что я не могу любить тебя сильнее;
тогда мой ум еще не знал причины, по которой
мое уже горевшее в полную силу пламя должно было потом разгореться еще ярче.
Но, помня о Времени, чьи миллионы случайностей
закрадываются между обетами и меняют указы королей,
портят священную красоту, притупляют самые острые намерения,
склоняют сильные души на путь непостоянства, —
увы, почему, опасаясь тирании Времени,
не мог я тогда сказать: «Теперь я люблю тебя сильнее всего», —
когда я был уверен в этом вне всяких сомнений,
возвеличивая [коронуя] настоящее, и сомневаясь относительно остального?
Любовь – дитя; поэтому я не мог так говорить,
приписывая полный расцвет тому, что вечно растет.
Сонет 116
1 LEt me not to the marriage of true minds
2 Admit impediments, loue is not loue
3 Which alters when it alteration findes,
4 Or bends with the remouer to remoue.
5 O no, it is an euer fixed marke
6 That lookes on tempeſts and is neuer ſhaken;
7 It is the ſtar to euery wandring barke,
8 Whose worths vnknowne, although his higth be taken.
9 Lou’s not Times foole, though roſie lips and cheeks
10 Within his bending ſickles compaſſe come,
11 Loue alters not with his breefe houres and weekes,
12 But beares it out euen to the edge of doome:
13 If this be error and vpon me proued,
14 I neuer writ, nor no man euer loued.
В издании Торпа сонет, стоящий между сонетами 115 и 117, имеет номер 119. Хотя это явно результат ошибки составителя книги или наборщика, эта ошибка может иметь более чем технический характер, поскольку по своему содержанию данный сонет выступает из контекста соседних стихов.
Во всех изданиях «после Торпа» номер данного сонета исправляется на 116; такое исправление принимается и в настоящем тексте.
Сонет 116, один из самых знаменитых в составе книги, не связан прямо с Другом или иным адресатом. Поэт воспевает любовь – «брак верных душ»: любви не страшны никакие изменчивые обстоятельства, она служит неколебимой вехой и путеводной звездой для всякой «заблудшей ладьи», не подчиняясь самому Времени. Психологическую глубину этому стихотворению придают подробное и выразительное перечисление всех опасностей, которые угрожают любви, а также неоднозначные начало и концовка.
1–2 Let me not to the marriage of true mindes/Admit impediments – Предложение “Let me not… admit impediments” можно прочесть по-разному, в том числе: 1) да не признáю я, что есть препятствия; 2) не дайте мне признать, что есть препятствия. Речь идет о препятствиях к «браку верных душ», то есть истинной любви. Здесь обыгрывается текст англиканской службы венчания, в которой священник говорит, обращаясь к жениху и невесте: “I require and charge you both, as ye will answer at the dreadful day of Judgement when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of you know any impediment, why ye may not be lawfully joined together in Matrimony, ye do now confess it”. (До венчания вопрос о препятствиях к браку задается прихожанам при объявлении о будущем бракосочетании.) Общий смысл данного места в строках 1–2, по-видимому, следующий: поэт дает понять, что ему известны препятствия к «браку верных душ» (которые создает природа вещей или человеческая природа), однако он отказывается признавать их (заявлять о них), потому что верит в этот «брак» и хочет, чтобы он состоялся.
2–3 loue is not loue/Which alters – та любовь не любовь, которая меняется
3 when it alteration findes – когда она встречается (сталкивается) с переменами. Речь идет об изменчивости, непредсказуемости мира и обстоятельств человеческой жизни; ср. “millioned accidents” в строке 5 сонета 115.
4 bends with the remouer to remoue – сворачивает (с пути), подчиняясь тому, что уводит в сторону (т. е. меняющимся обстоятельствам, которые меняют человека). Ср. “Divert… to th’course of alt’ring things” в строке 8 сонета 115.
5 it – Относится к “love”.
euer fixed marke – установленная навечно веха. Под «вехой» имеется в виду устанавливаемый на берегу моря знак, который позволяет ориентироваться мореходам.
6 lookes on tempeſts – взирает на бури; обращена к бурям
is neuer ſhaken – всегда неколебима
7 the ſtar to euery wandring barke – звезда для всякой блуждающей (сбившейся с курса) ладьи. Возможно, имеется в виду Полярная звезда, издавна служившая ориентиром для мореплавателей.
8 Whose worths vnknowne, although his higth be taken – чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена. Слова об «измерении высоты» относятся к узкому понятию путеводной звезды (высоту которой на небосклоне мореплаватели измеряли секстантом), однако фраза “Whose worth’s unknown” переводит метафору в другую плоскость: теперь любовь – эта звезда, которая управляет судьбой человека, оставаясь для него непостижимой.
9 Lou’s not Times foole – любовь – не шут Времени. В словосочетании «шут Времени» соединяются идеи рабской зависимости от Времени и глупости, бессмысленности. Это выражение используется далее в сонете 124. Имеет смысл также сопоставить это с фразой “life (is) Time’s fool”, произносимой в пьесе Шекспира «Король Генрих IV» (первая часть; акт V, сцена 4). Выходит, что, хотя сама жизнь является «шутом Времени», любовь стоит выше этого. Ср. также выражения: “Death’s fool” («Мера за меру», акт III, сцена 1) и “fools of Nature” («Гамлет», акт I, сцена 4).
9–10 roſie lips and cheeks/Within his bending ſickles compaſſe come – цветущие губы и щеки подпадают под охват (действие, власть) его кривого серпа
11 with his breefe houres and weekes – с его (Времени) быстротекущими часами и неделями
12 beares it out – 1) стойко переносит (угрозы и трудности); 2) выживает; 3) остается сама собой
to the edge of doome – до рокового конца. Имеется в виду смерть человека или, шире, Судный день.
13 If this be error – если это заблуждение. Под «этим» имеется в виду все сказанное выше о любви.
vpon me proued – (если это) мне докажут
4 I neuer writ, nor no man euer loued – я никогда не писал, и ни один человек не любил. Если на протяжении большей части сонета автор декларирует величие любви в его разных аспектах, то в концовке он допускает, что это может быть заблуждением, но в таком случае отказывается называть любовью отношения, не отвечающие столь высоким меркам, и готов отречься от всех своих стихов о любви.
Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия; та любовь не любовь,
которая меняется, когда находит изменения,
или сворачивает с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь – не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под действие его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
Сонет 117
1 ACcuſe me thus, that I haue ſcanted all,
2 Wherein I ſhould your great deſerts repay,
3 Forgot vpon your deareſt loue to call,
4 Whereto al bonds do tie me day by day,
5 That I haue frequent binne with vnknown mindes,
6 And giuen to time your owne deare purchaſ’d right,
7 That I haue hoyſted ſaile to al the windes
8 Which ſhould tranſport me fartheſt from your ſight.
9 Booke both my wilfulneſſe and errors downe,
10 And on iuſt proofe ſurmiſe, accumilate,
11 Bring me within the leuel of your frowne,
12 But ſhoote not at me in your wakened hate:
13 Since my appeale ſaies I did ſtriue to prooue
14 The conſtancy and virtue of your loue.
По содержанию сонет 117 примыкает к сонетам 109–112: поэт раскаивается перед Другом в своих заблуждениях и изменах. Раскаянье это звучит нарочито и неискренне, а заканчивается сонет заведомо пустым, надуманным доводом, который, скорее, подходит для галантной игры в любовь, чем для серьезных отношений: поэт заявляет, что всеми своими прегрешениями только хотел доказать постоянство и добродетель Друга.
1 Accuſe me thus – обвиняй меня так (следующим образом). Здесь и далее (в третьем четверостишии и концовке) строится метафора судебного разбирательства, в котором поэт отводит себе роль обвиняемого, а Другу – роль обвинителя.
I haue ſcanted all – я пренебрег всем. Глагол “scant” в этом значении был впервые употреблен Шекспиром в пьесе «Отелло».
2 Wherein I ſhould your great deſerts repay – чем я должен (был) отплатить за твои великие заслуги (достоинства)
3 Forgot vpon your deareſt loue to call – забывал взывать к твоей драгоценной любви. Автор имеет в виду свое поэтическое «молчание», в котором он сам упрекал себя в предыдущих сонетах.
4 Whereto al bonds do tie me day by day – к которой все узы привязывают меня каждый день (день за днем). Поэт утверждает, что, несмотря на разлуки и измены, он привязан к Другу всей душой, и эта связь остается неизменной (и даже укрепляется день ото дня).
5 I haue frequent binne with vnknown mindes – я водил компанию с чуждыми душами. Словарь OED цитирует это место как первый пример употребления конструкции “be frequent (with smb)” в значении «водить компанию», «проводить время (с кем-л.)». Возможно, однако, что “frequent” здесь употреблено в функции наречия – “frequently” (часто). “Unknown minds” означает «люди, чьи души для меня были и остались неизвестными (неблизкими, чуждыми)» – в отличие от Друга, с которым поэта связывает прочная душевная близость.
6 giuen to time your owne deare purchaſ’d right – отдавал времени твое дорого купленное право. Выражение «отдавал времени» следует понимать в смысле: «тратил на сиюминутные интересы и увлечения», а под «правом» адресата имеется в виду его право на любовь и верность поэта. Почему поэт называет это право «дорого купленным», не совсем ясно, – возможно, это намек на какие-то прежние сложности в их отношениях.
7 hoyſted ſaile to al the windes – подставлял парус всем ветрам. До этого поэт уподоблял себя «дерзкой ладье» (saucy bark) в сонете 80; ср. также “wand’ring bark” в сонете 116.
8 ſhould tranſport me fartheſt from your ſight – уносили меня как можно дальше (в дальнюю даль) от твоих глаз. «Ветры» уносили поэта туда, где он не видел Друга и не испытывал его непосредственного влияния.
9 Booke… downe – запиши (в список обвинений)
wilfulneſſe and errors – своенравие и заблуждения
10 on iuſt proofe ſurmiſe accumilate – к верным доказательствам добавь догадки (подозрения). Эта игривая фраза выдает (возможно, намеренно), что, несмотря на красноречивое раскаянье, мнение Друга о нем в действительности уже не очень волнует поэта.
11 Bring me within the leuel of your frowne – возьми меня на прицел своего неодобрительного (недовольного, нахмуренного) взгляда. В развитие «судебной» метафоры, поэт намекает на возможность «высшей меры» – расстрела, то есть, в переносном смысле, разрыва отношений.
12 ſhoote not at me in your wakened hate – не стреляй в меня своим пробудившимся (т. е. вызванным моими прегрешениями) неприятием (меня)
13 appeale – апелляция; выступление в защиту («подсудимого»)
14 conſtancy and virtue of your loue – постоянство и добродетель твоей любви. Под «твоей любовью», очевидно, имеется в виду любовь Друга к поэту. С другой стороны, при желании можно понимать под этим самого поэта; c таким истолкованием все его мнимое раскаянье превращается в фарс.
Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен был отплатить за твои великие достоинства,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я водил компанию с чуждыми душами,
и отдавал времени твое дорого купленное право на меня;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня в дальнюю даль от твоих глаз;
запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел неодобрительного взгляда,
но не стреляй в меня своим пробудившимся неприятием,
так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.
Сонет 118
1 LIke as to make our appetites more keene
2 With eager compounds we our pallat vrge,
3 As to preuent our malladies vnſeene,
4 We ſicken to ſhun ſickneſſe when we purge.
5 Euen ſo being full of your nere cloying ſweetneſſe,
6 To bitter ſawces did I frame my feeding:
7 And ſicke of wel-fare found a kind of meetneſſe,
8 To be diſeaſ’d ere that there was true needing.
9 Thus pollicie in loue t’anticipate
10 The ills that were, not grew to faults aſſured,
11 And brought to medicine a healthfull ſtate
12 Which rancke of goodneſſe would by ill be cured.
13 But thence I learne and find the leſſon true,
14 Drugs poyſon him that ſo fell ſicke of you.
В сонете 118 поэт возвращается к метафоре, которую он использовал в сонете 110 для оправдания своих «блужданий»: измены ему якобы были нужны для возбуждения «аппетита» к отношениям с Другом. Однако здесь эта метафора быстро перерастает в другую: теперь измены – это уже горькое снадобье, с помощью которого он устраивал себе болезненное «очищение» во избежание «недугов». Каких «недугов» поэт хотел таким образом избежать – не совсем ясно, но в конце сонета объявляется, что он уже неизлечимо «болен» Другом. Прежняя возвышенная, идеальная любовь-дружба с юношей здесь уподобляется болезни – характеристика, которую поэт неоднократно дает своим отношениям с Темной Дамой (сонет 147 и др.).
1 Like as – подобно тому как
make our appetites more keene – обострить аппетит. В узком смысле речь идет об аппетите к пище, однако возможен намек и на другие «аппетиты».
2 With eager compounds we our pallat vrge – острыми смесями мы возбуждаем нёбо (чувство вкуса)
3 to preuent our malladies vnſeene – чтобы предотвратить (предупредить) невидимые недуги. «Невидимые» недуги – это такие, симптомы которых еще не проявились.
4 We ſicken to ſhun ſickneſſe – мы заболеваем (мучаем себя), чтобы избежать болезни
purge – очищаем (желудок и пр.)
5 Euen ſo – точно так же
full of your nere cloying ſweetneſſe – наполнившись твоей прелестью (любезностью, добротой), которой невозможно пресытиться (которая никогда не приедается). Стараясь смягчить резкую метафору, поэт впадает в противоречие: утверждая, что прелестью Друга невозможно пресытиться, он тем не менее оказывается «наполненным» ею и опасается от этого «заболеть», отчего и прибегает к «очищению».
В языке эпохи “nere” было обычным (наряду с “neuer”) написанием современного “never” (см. сонет 17 строка 8 и др.). Однако возможно также посчитать здесь “nere” искаженным “neare”, то есть “near”. Попытки интерпретации строки 5 на этой основе предпринимались, но не получили признания среди исследователей «Сонетов».
6 To bitter ſawces did I frame my feeding – Глагол “frame” здесь имеет значение «составить (в соответствии с чем-л.)» «приспособить», а все предложение можно вольно перевести как «я стал уснащать свою пищу горькими соусами», или «мне пищей стали острые соусы».
7 ſicke of wel-fare – больной (испытывающий дурноту) от благополучия. Оксюморон; ср. “full of your ne’er-cloying sweetness” в строке 5.
found a kind of meetneſſe – находил некую сообразность
8 To be diſeaſ’d ere that there was true needing – заболеть, прежде чем в этом будет настоящая нужда (т. е. доставить себе страдания «для профилактики»). Ср. “sicken to shun sickness” в строке 4. В этой метафоре нашла отражение медицинская практика эпохи, в которой по всякому поводу и без повода употреблялись разнообразные рвотные и слабительные средства. При этом переносный смысл метафоры остается не совсем ясным (не говоря уже о том, что такие оправдания измен поэта звучат совершенно неубедительно).
9–10 pollicie in loue t’anticipate/The ills that were, not – Запятая после “were” в издании Торпа, по-видимому, является ошибкой набора; редакторы вместо этого ставят запятую после “not” (см. Ca, Ox). С исправлением предложение читается как «политика в любви – предвосхищать хвори, которых (еще) нет».
10 grew to faults aſſured – породила настоящие изъяны. Присутствует игра на существительном “faults”, которое в контексте метафоры означает «изъяны здоровья», «недомогания», а в переносном смысле – «прегрешения».
11 brought to medicine a healthfull ſtate – довела до медицины здоровое состояние. «До медицины» здесь означает «до необходимости лечения», «до болезни».
12 rancke of goodneſſe – переполненное хорошим. Значение «переполненный» для прилагательного “rank” существовало до середины 17 в. (см. OED); ср. современные значения: «тучный», «плодородный»; «буйный», «разросшийся». Выражение “rank of goodness” вторит выражениям “sick of welfare” в строке 7 и “ full of… sweetness” в строке 5.
would by ill be cured – желало лечиться дурным
13 thence I learne – из этого я узнаю (извлекаю урок)
14 Drugs poyſon him that ſo fell ſicke of you – лекарства (только) отравляют того, кто так заболел тобой.
Все содержание сонета построено на вызывающе острых и нарочито двусмысленных метафорах. Упрощая, можно вычленить следующий «сюжет». Боясь «пресытиться» общеним с Другом, поэт изменял ему в целях «сердечной профилактики», но в результате обнаружил, что против болезни под названием «Друг» такая профилактика бесполезна. Остается только догадываться, какие эмоции такие построения могли вызвать у адресата.
Подобно тому как, для обострения аппетита,
мы острыми составами возбуждаем нёбо, —
как, для предотвращения невидимых недугов,
мы, добровольно заболевая, чтобы избежать болезни, очищаем себя, —
так же, наполнившись твоей прелестью, которой невозможно пресытиться,
я стал уснащать свою пищу горькими соусами
и, испытывая дурноту от благополучия, находил некую сообразность
в том, чтобы заболеть прежде, чем в этом будет настоящая нужда.
Так политика в любви состоящая в том, чтобы предвосхищать
хвори, которых еще нет, породила настоящие изъяны
и довела до необходимости применения медицины здоровое состояние,
которое, будучи переполнено хорошим, желало лечиться дурным.
Но из этого я узнаю и нахожу урок верным:
лекарства только отравляют того, кто так заболел тобой.
Сонет 119
1 WHat potions haue I drunke of Syren teares
2 Diſtil’d from Lymbecks foule as hell within,
3 Applying feares to hopes, and hopes to feares,
4 Still looſing when I ſaw my ſelfe to win?
5 What wretched errors hath my heart committed,
6 Whilſt it hath thought it ſelfe ſo bleſſed neuer?
7 How haue mine eies out of their Spheares bene fitted
8 In the diſtraction of this madding feuer?
9 O benefit of ill, now I find true
10 That better is, by euil ſtill made better.
11 And ruin’d loue when it is built anew
12 Growes fairer then at firſt, more ſtrong, far greater.
13 So I returne rebukt to my content,
14 And gaine by ills thriſe more then I haue ſpent.
Сонет 119 тесно примыкает к сонету 118: поэт развивает тему «пользы вреда», представляя свои измены «лечением» от пресыщения счастьем.
1 potions – зелья. Существительное “potion” может иметь техническое значение «настойка» или значения: 1) лечебное снадобье; 2) магической напиток (в т. ч. “love potion”); 3) яд. Здесь “potions” соединяет все эти смыслы.
of Syren teares – из слез Сирен. Сирены – мифические существа, имевшие вид полуженщин-полуптиц; своим завораживающим пением они заставляли мореходов сворачивать с пути и плыть на верную гибель. «Слезы Сирен» – традиционный компонент магических напитков. В образе «слез Сирен» соединяются идеи непреодолимого соблазна, обмана, магии и гибельности.
2 Diſtil’d from Lymbecks foule as hell within – выделенные из перегонных сосудов, внутри скверных, как ад. По мнению некоторых исследователей, здесь присутствует намек на сексуальные отношения с женщинами.
3 Applying feares to hopes, and hopes to feares – применяя страхи к надеждам и надежды к страхам. Значение глагола “apply” (применять) здесь не совсем ясно; возможно, имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства, что соответствует образному ряду сонета. В таком случае возможен перевод: «пытаясь лечить надежды страхами и страхи надеждами».
4 Still looſing when I ſaw my ſelfe to win – всегда (все время) терпя поражение (теряя), когда я считал, что победил (приобрел)
5 wretched errors – ужасные ошибки (заблуждения). Речь идет о «заблуждениях сердца», то есть об увлечениях.
6 thought it ſelfe ſo bleſſed neuer – полагало себя счастливым как никогда
7 haue mine eies out of their Spheares bene fitted – Глагол “fit out”, употреблявшийся только Шекспиром, образован от существительного “fit” (приступ, припадок) и имеет значение: «смещать(ся) (из нормального положения) в результате приступа» (см. OED). Все предложение можно перевести как «мои глаза от приступов вылезали из орбит». Следует также учитывать ассоциацию глаз в глазницах со звездами на птолемеевских небесных сферах; ср. слова Призрака, предупреждающего Гамлета, что рассказ о совершенном преступлении потрясет принца: “(would) make thy two eyes, like stars, start from their spheres” (акт I, сцена V).