Читать книгу Сонеты Шекспира (Александр Шаракшанэ) онлайн бесплатно на Bookz (25-ая страница книги)
bannerbanner
Сонеты Шекспира
Сонеты ШекспираПолная версия
Оценить:
Сонеты Шекспира

3

Полная версия:

Сонеты Шекспира

14 Haue eyes to wonder – (хотя) у нас есть глаза, чтобы дивиться

lack toungs to praiſe – (мы) не имеем языка (т. е. нужных слов), чтобы воздать хвалу (Другу)


Когда в летописях истраченного времени

я вижу описания прекраснейших людей

и воссоздающие красоту красивые старинные стихи,

восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,

тогда в этом прославлении лучших образцов драгоценной красоты —

рук, ног, губ, глаз, лбов —

я вижу, что древнее перо стремилось выразить

именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.

Так что все их хвалы – не что иное как пророчества

о наступлении нашего времени, которые все предвосхищают твой образ,

и, поскольку они смотрели только мысленным взором,

им не хватало знания воспеть твое совершенство,

      ведь даже мы, лицезреющие нынешнее время, —

      хотя у нас есть глаза, чтобы дивиться, – не имеем языка, чтобы воздать хвалу.

Сонет 107

NOt mine owne feares, nor the prophetick ſoule,

2 Of the wide world, dreaming on things to come,

3 Can yet the leaſe of my true loue controule,

4 Suppoſde as forfeit to a conſin’d doome.

5 The mortall Moone hath her eclipſe indur’de,

6 And the ſad Augurs mock their owne preſage,

7 Incertenties now crowne them-ſelues aſſur’de,

8 And peace proclaimes Oliues of endleſſe age.

9 Now with the drops of this moſt balmie time,

10 My loue lookes freſh, and death to me ſubſcribes,

11 Since ſpight of him ile liue in this poore rime,

12 While he inſults ore dull and ſpeechleſſe tribes.

13 And thou in this ſhalt finde thy monument,

14 When tyrants creſts and tombs of braſſe are ſpent.


По единодушному мнению исследователей, сонет 107 содержит ряд намеков на важные внешние обстоятельства, вероятно, политического характера. Однако в том, что это за обстоятельства, исследователи расходятся, предлагая широкий выбор возможных толкований. Привязка к известным историческим событиям позволила бы сделать выводы относительно времени написания сонета и, возможно, о политических пристрастиях и связях автора.


mine owne feares – мои собственные страхи (опасения). Из контекста неясно, с чем связаны эти страхи: с мыслями поэта о собственной смерти (ср. “Death to me subscribes” в строке 10), с возможностью его окончательного разрыва с Другом (ср. “lease of my true love” в строке 3) или с какими-то внешними, касающимися всех опасностями (ср. строки 5–8).

1–2 prophetick ſoule,/Of the wide world – пророческая душа всего мира (всех людей). «Пророческая душа» здесь означает свойственную людям до некоторой степени способность предвидеть будущие события. Ср. восклицание Гамлета (сцена V первого акта), когда он услышал от призрака, что убийцей является его дядя, по поводу которого у Гамлета уже были смутные подозрения: “O mine prophetic soul! mine uncle!”

2 dreaming on things to come – представляя (будто в видениях) будущие события

3 yet – все же; в конце концов

leaſe of my true loue controule – определять срок моей истинной любви. Здесь, как и в ряде других сонетов, говоря о конечности/бесконечности человеческой жизни, любви и т. п., автор прибегает к понятию аренды (“lease”), заимствованному из сферы отношений собственности и коммерции.

4 Suppoſde as forfeit to a conſin’d doome – полагая ее подлежащей конечному пределу. В отличие от реальной аренды, любовь поэта не имеет предельного срока.

3–4 По мнению некоторых исследователей, строки 3–4 содержат намек на освобождение из тюрьмы адресата сонетов, которым считается либо лорд Саутгемптон, либо лорд Пембрук (оба были в разное время подвергнуты тюремному заключению по политическим причинам). Отсюда делаются разные выводы относительно датировки сонета, поскольку Пембрук был освобожден в марте или апреле 1601 г., а Саутгемптон – в апреле 1603 г.

5 The mortall Moone hath her eclipſe indur’de – cмертная луна пережила (испытала) затмение. Под «смертной луной» обычно понимают королеву Елизавету, которую поэты часто сравнивали с Синтией, богиней Луны, но на роль «затмения» выдвигают различные события. Дело осложняется тем, что глагол “endure”, помимо основных в современном английском языке значений «пережить», «перенести», «выстоять», в эпоху написания «Сонетов» мог употребляться в значении «испытать (без сопротивления)», «претерпеть». С учетом этого, комментаторы истолковывают данное место либо как указание на какую-то победу Елизаветы – разгром испанской Армады, подавление заговора, выздоровление от болезни, – либо на ее смерть в 1603 г. Если эпитет “mortal” истолковать как «смертельная», «смертоносная», то еще одной кандидатурой будет и сама разгромленная Армада, строй кораблей в которой имел вид полумесяца.

6 ſad – 1) мрачные, пессимистичные; 2) серьезные, важные, торжественные

Augurs – прорицатели

mock their owne preſage – смеются над собственными предсказаниями

7 Incertenties = uncertainties – неопределенности (процессы и события, исход которых был непределен и внушал опасения)

crowne them-ſelues aſſur’de – увенчались благополучным исходом

8 peace proclaimes Oliues of endleſſe age – мир провозглашает оливы на вечные времена. Оливковое дерево с античных времен служило символом мира и безопасности.

7–8 В зависимости от истолкования (см. комментарий к строке 5), в строках 7–8 речь может идти либо о победоносном избавлении Елизаветы от какой-то угрозы, либо о последовавшем за ее смертью восшествии на престол короля Якова I, которое, вопреки опасениям, прошло мирно, без гражданской смуты. В чем бы ни заключалось это событие, автор сонета говорит о нем в самом радостном и возвышенном тоне, очевидно, считая его важным не только для монархии и Англии, но связывая с ним и свои личные надежды.

9 with the drops of this moſt balmie time – с каплями этого целительнейшего времени (т. е сразу с наступлением этих благоприятных событий)

10 My loue looks freſh – моя любовь выглядит свежей (обновленной, цветущей). Здесь «любовь», вероятно, означает чувство поэта, но может быть именованием Друга – в том случае, если кризис, на который намекают первые два четверостишья, касался его лично.

death to me ſubſcribes – Смерть покоряется (уступает, подчиняется) мне

11 Since – так как; поскольку

ſpight of him in spite of him – вопреки ей (Смерти)

ile liue in this poore rime – я буду жить в этих скудных стихах. Эпитет “poor” – дань условной авторской скромности – находится в противоречии с контекстом, из которого следует, что эти «скудные стихи» способны победить саму Смерть.

12 inſults – Современное значение глагола “insult” – «оскорблять» – стало употребительным только в 17 в.; в эпоху написания «Сонетов» “insult over smb” означало «выказывать пренебрежение (презрение) кому-л.», «злорадствовать над кем-л.» (см. OED).

dull and ſpeechleſſe tribes – (злорадстует над) тупыми безъязыкими племенами. Здесь «безъязыкие» следует понимать в смысле неспособности к литературному, в особенности поэтическому творчеству.

13 in thisСр. “in this poor rhyme” в строке 11.

finde thy monument – обретешь себе памятник. Ср. сонет 55.

14 creſtsзд. гербы. В узком смысле “crest” означает верхнюю часть герба (над центральным щитом).

are ſpentзд. истлеют


Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа

всего мира, представляя грядущие события,

все же не могут определять срок моей истинной любви,

полагая ее подлежащей конечному пределу.

Смертная луна пережила [испытала] затмение,

и мрачные прорицатели смеются над собственным пророчеством;

неопределенность увенчалась благополучным исходом,

и мир провозглашает оливы на вечные времена.

Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,

моя любовь выглядит обновленной, и Смерть мне подчиняется,

так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,

когда она злорадствует над тупыми и безъязыкими племенами.

      И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,

      тогда как гербы и гробницы тиранов истлеют.

Сонет 108

VVHat’s in the braine that Inck may character,

2 Which hath not ſigur’d to thee my true ſpirit,

3 What’s new to ſpeake, what now to regiſter,

4 That may expreſſe my loue, or thy deare merit?

5 Nothing ſweet boy, but yet like prayers diuine,

6 I muſt each day ſay ore the very ſame,

7 Counting no old thing old, thou mine, I thine,

8 Euen as when firſt I hallowed thy faire name,

9 So that eternall loue in loues freſh caſe,

10 Waighes not the duſt and iniury of age,

11 Nor giues to neceſſary wrinckles place,

12 But makes antiquitie for aye his page.

13 Finding the ſirſt conceit of loue there bred,

14 Where time and outward forme would ſhew it dead.


Сонет 108 перекликается по содержанию с сонетом 76: поэт уверяет, что не может написать ничего нового – он вынужден повторяться, поскольку неизменны совершенства Друга и любовь поэта к нему. Однако здесь тон этих уверений иной: поэт прибегает к ним скорее по привычке или в надежде, что они в силах сохранить любовь вопреки времени и старению, власть которых в конце сонета прямо признается.


that Inck may character – что чернила могут запечатлеть

2 Which hath not ſigur’d – что (уже) не выразило (в виде образов, метафор)

my true ſpirit – мой истинный дух (мою душу)

3 What’s new to ſpeake – что нового (можно) сказать

what now to regiſter – что (еще мне) теперь записать. В изданиях «Сонетов» 19–20 вв48 в этом месте “now” исправлялось на “new”, в результате чего строка 3 приобретала вид: “What’s new to speak, what new to register”. В современных изданиях (см. Ca, Ox) это исправление не принимается.

4 thy deare merit – твои драгоценные достоинства

5–6 prayers diuine/…ſame – Возможно, упоминание здесь «божественных молитв», повторяемых в точности каждый день, связано с проведенной в Англии в 16 в. реформой церкви, в частности, унифицировавшей молитвенную практику, в которой до того существовал разнобой. С другой стороны, называя так свои любовные стихи к Другу, поэт косвенно очередной раз совершает кощунство, ставя его на место Бога.

7 Counting no old thing old – не считая ничего старого старым. Под «старым» здесь следует понимать декларации любви, которыми поэт уже раньше наполнял свои стихи. С другой стороны, возможно, автор одновременно намекает на собственную старость или даже на неизбежную утрату юности его Другом (ср. строки 10–11).

thou mine, I thine – (как то, что) ты мой, я твой

8 Euen as when – в точности как тогда, когда

I hallowed thy faire name – я благословил твое прекрасное имя. Здесь присутствует нарочитая перекличка со словами из англиканского молитвенника: “hallowed be Thy name” («да святится имя Твое»), – ср. “prayers divine” в строке 5.

9 eternall loue in loues freſh caſe – Неясное место, прочтение которого зависит от того, какое значение приписать существительному “case”. Комментаторами обсуждались следующие основные варианты: 1) состояние; 2) совокупность обстоятельств и аргументов («дело»); 3) оболочка. Например, если принять последний вариант, фраза звучит как «вечная любовь в новой оболочке любви».

10 Waighes not – не придает значения («веса»)

duſt and iniury of age – праху и ущербу старости

11 Nor giues to neceſſary wrinckles place – не дает места неизбежным морщинам (т. е. не обращает внимания на морщины, хотя они неизбежно появляются)

12 makes antiquitie for aye his page – делает старость (древность) навечно своим слугой. Косвенно здесь признается, что все люди, включая Друга, подвержены старению – но истинная любовь может быть выше этого.

13 Finding the ſirſt conceit of loue there bred – Здесь “conceit of love” может означать 1) зарождение («зачатие») любви; 2) постижение любви. На первое значение указывает “bred” в конце строки. Всю строку можно перевести как «находя новорожденную любовь там (где…)».

14 Where time and outward forme would ſhew it dead – где из-за времени и (бренной) внешности она показалась бы мертвой


Что есть в мозгу такого, что чернила могут запечатлеть,

чго уже не выразило бы тебе в образах мою верную душу?

Что нового можно сказать, что еще мне теперь записать

такого, что способно выразить мою любовь или твои драгоценные достоинства?

Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,

я должен каждый день повторять то же самое,

не считая ничего старого старым, как то, что ты мой, я твой,

так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.

Так вечная любовь, в новой оболочке любви,

не придает значения праху и ущербу старости,

и не дает места неизбежным морщинам,

но делает старость навечно своим слугой,

      находя новорожденную любовь там,

      где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.

Сонет 109

ONeuer ſay that I was falſe of heart,

2 Though abſence ſeem’d my flame to quallifie,

3 As eafie might I from my ſelfe depart,

4 As from my ſoule which in thy breſt doth lye:

5 That is my home of loue, if I haue rang’d,

6 Like him that trauels I returne againe,

7 Iuſt to the time, not with the time exchang’d,

8 So that my ſelfe bring water for my ſtaine,

9 Neuer beleeue though in my nature raign’d,

10 All frailties that beſiege all kindes of blood,

11 That it could ſo prepoſterouſlie be ſtain’d,

12 To leaue for nothing all thy ſumme of good:

13 For nothing this wide Vniuerſe I call,

14 Saue thou my Roſe, in it thou art my all.


Сонет 109 много говорит о переменах в отношениях поэта и Друга: в нем упоминается об очередной разлуке, но на этот раз причиной разлуки был, по-видимому, сам поэт. Он признается в своих заблуждениях и грехах и хотя заканчивает заверениями в неизменной любви к Другу, эти привычные заверения звучат пустыми дежурными фразами.


falſe of heart – неверен сердцем (в сердце). Отрицая неверность «в сердце», поэт косвенно признает, что был неверен в других смыслах.

2 abſence ſeem’d my flame to quallifie – разлука, казалось, умерила во мне огонь (страсти). Вероятно, имеется в виду, что огонь страсти горит в поэте по-прежнему, и только на посторонний взгляд могло показаться, что в разлуке этот огонь притух. Однако можно понять это и в том смысле, что так казалось самому поэту.

3 from my ſelfe depart – расстаться с самим собой. Это можно истолковать как «умереть».

4 in thy breſt doth lye – находится (пребывает) в твоей груди. Ср. “my heart/Which in thy breast doth live” в строках 6–7 сонета 22.

5 That – Местоимение, вероятно, относится к “thy breast” в строке 4, но формально его можно отнести и к “my soul” в той же строке.

my home of loue – 1) дом моей любви; 2) мой любимый дом

rang’d – блуждал. Это можно понять в физическом смысле отлучки и странствий или (вероятнее) в переносном смысле других увлечений, измен.

6 Like him that trauels – подобно тому, кто путешествует. Это уподобление себя путешественнику косвенно подтверждает, что «блуждания» поэта (строка 5) следует понимать в переносном смысле.

7 Iuſt to the time – точно в срок. Эта фраза продолжает «метафору путешественника», начатую в строке 6. С помощью этой метафоры поэт хочет сказать, что его «блуждания» имели контролируемый и чуть ли не запланированный характер: он, так сказать, блуждал, чтобы вернуться. С другой стороны, это «возвращение в срок» можно понять в том смысле, что он едва не опоздал: дальнейшие «блуждания» означали бы полный разрыв с Другом.

not with the time exchang’d – не переменившись от времени

8 my ſelfe bring water for my ſtaine – сам приношу воду, чтобы смыть пятно. Этим заключается «метафора путешественника», который по возвращении омывает себя от грязи дорог; в переносном смысле “stain” указывает на грехи, позорные дела, которые поэт готов смыть слезами раскаянья.

9–10 in my nature raign’d/All frailties that beſiege all kindes of blood – в моей натуре царили все слабости (моральные изъяны), одолевающие всякую кровь (т. е. всех людей). «Военный» глагол “besiege” (осаждать) подчеркивает силу угрожающих человеку искушений, а метонимическое употребление существительного “blood” в значении «человек» указывает на плотскую природу людей.

11 prepoſterouſlie – неестественно; абсурдно; дико

ſtain’d – запятнана (соблазнами и пороками). Ср. “my stain” в строке 8.

12 leaue for nothing – отказаться ради пустяков

all thy ſumme of good – (от) всего множества благ (заключенных) в тебе

13 For nothing this… Vniuerſe I call – я объявляю, что этот мир – ничто

14 Saue – за исключением

my Roſe – моя роза (обращение к Другу)

in it thou art my all – в этом (мире) ты для меня все


О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,

хотя разлука, как казалось, умерила во мне огонь страсти;

мне легче было бы расстаться с самим собой,

чем с моей душой, которая находится в твоей груди.

Там дом моей любви. Если я и блуждал,

то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь

точно в срок, не переменившись от времени,

так что сам приношу воду, чтобы смыть пятно.

Никогда не верь, – хотя в моей натуре царили

все слабости, одолевающие всякую кровь, —

что она могла быть так дико запятнана,

чтобы отказаться ради пустяков от всего множества благ заключенных в тебе.

      Я объявляю, что весь этот мир – ничто,

      за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня всё.

Сонет 110

ALas ’tis true, I haue gone here and there,

2 And made my ſelfe a motley to the view,

3 Gor’d mine own thoughts, ſold cheap what is moſt deare,

4 Made old offences of affections new.

5 Moſt true it is, that I haue lookt on truth

6 Aſconce and ſtrangely: But by all aboue,

7 Theſe blenches gaue my heart an other youth,

8 And worſe eſſaies prou’d thee my beſt of loue,

9 Now all is done, haue what ſhall haue no end,

10 Mine appetite a neuer more will grin’de

11 On newer proofe, to trie an older friend,

12 A God in loue, to whom I am conſin’d.

13 Then giue me welcome, next my heauen the beſt,

14 Euen to thy pure and moſt louing breſt.


Сонет 110 примыкает по содержанию к сонету 109: поэт признается в своих грехах и клянется впредь быть верным, в то же время объясняя свои измены тем, что с их помощью он якобы возбуждал в себе «аппетит» к «лучшей любви», каковая связывает его с Другом. Явная натянутость этих объяснений свидетельствует о том, что к этому времени поэт уже не очень старался оправдаться и восстановить отношения с юношей.


I haue gone here and there – я сновал туда-сюда. Ср. “I have ranged” в строке 5 сонета 109.

2 made my ſelfe a motley to the view – делал из себя шута в глазах (людей). Существительное “motley”, в узком смысле означающее шутовской костюм из разноцветных лоскутов, здесь употреблено расширительно.

3 Gor’d mine own thoughts – уродовал собственные мысли. Глагол “gore” в современном английском языке употребляется главным образом применительно к животным, в значениях «бодать (рогом)», «пронзать (клыком)», однако в эпоху написания «Сонетов» он имел более широкий спектр значений: «пронзать», «резать», «рубить» (острым оружием и пр.) – см. OED. Альтернативной основой для интерпретации может служить существительное “gore” в значении «клин», в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из этого значения, фразу “gored mine own thoughts” можно истолковать как «уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками». Кроме того, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: «придавал шутовское обличье собственным мыслям».

ſold cheap what is moſt deare – продавал задешево то, что дороже всего. С учетом контекста, можно предположить, что здесь поэт признается в легкомыслии, с каким он отдалился от Друга, найдя отношениям с ним недостойную замену, – ср. “leave for nothing all thy sum of good” в строке 12 сонета 109. С другой стороны, многие комментаторы усматривают в строках 2–3 данного сонета сетования Шекспира на теневые стороны профессии актера и драматурга – вынужденную измену своим убеждениями и мыслям, потакание вкусам публики.

4 Made old offences of affections new – творил старые грехи из новых привязанностей. Эта изощренная фраза, украшенная параллелизмом “old – new” и аллитерацией “offences – affections”, допускает различные истолкования, однако предпочтительным является следующее: отдавая себя новым привязанностям, поэт совершал прегрешения против своих отношений с Другом. Эти прегрешения названы «старыми» (“old offences”) по механизму переноса значения – потому что «старой» является привязанность к Другу.

5 Moſt true it is – истинная правда то (что)

true… truth – Полиптотон и игра слов.

5–6 that I haue lookt on truth/Aſconce and ſtrangely – я смотрел на правду (верность, нравственность) с подозрением и как чужой (т. е. не признавая)

6 by all aboue – (клянусь) всем высшим

7 blenches – отклонения (от нравственного поведения). Словарь OED приводит это место как единственный пример употребления существительного “blench” в таком значении.

gaue my heart an other youth – дали моему сердцу вторую молодость. Имеется в виду, что измены заставили поэта заново оценить Друга и освежили чувство к нему.

8 worſe eſſaies – худшие испытания. Не совсем ясно, что означает здесь сравнительная степень прилагательного: худшие, чем что? Возможная интерпретация: новые увлечения (“affections new”) доставили поэту больше страданий, чем прежде непростые отношения с Другом.

prou’d thee my beſt of loue – доказали, что ты – моя лучшая (самая большая, самая высокая) любовь

9 Now all is done – теперь с этим покончено

haue what ſhall haue no end – уверься в обладании тем, что не имеет конца (т. е. любовью поэта). Двойное вхождение “have” образует игру слов; ср. “true – truth” в строке 5.

10 appetite – Существительное “appetite” здесь употреблено в значении «склонность», «душевное влечение» (к Другу); однако, возможно, присутствует и намек на физическое влечение; ср. употребление “appetite” в сонете 56.

grin’de – заострять. В дальнейшем метафора искусственного возбуждения «аппетита» к отношениям с Другом используется также в сонете 118.

11 On newer proofe – (еще более) новыми испытаниями

newer proofe… older friend – Параллельная конструкция противопоставляет “newer” и “older”, подчеркивая неуместность «новых испытаний» применительно к «старому другу». С другой стороны, следует отметить, что словосочетание “older friend” звучит двусмысленно и, возможно, содержит намек на то, что Друг уже не так юн, как в начале его знакомства с поэтом.

bannerbanner