Читать книгу Сонеты Шекспира (Александр Шаракшанэ) онлайн бесплатно на Bookz (28-ая страница книги)
bannerbanner
Сонеты Шекспира
Сонеты ШекспираПолная версия
Оценить:
Сонеты Шекспира

3

Полная версия:

Сонеты Шекспира

8 diſtraction – Здесь “distraction” имеет значение «спутанное сознание», «помрачение рассудка».

9 O benefit of ill – Здесь “benefit” можно перевести как «благо» или «польза», а “ill” сочетает в себе разные (и важные для данного образа) значения: 1) вред; 2) несчастье; 3) болезнь; 4) грех.

10 better is, by euil ſtill made better – лучшее посредством зла делается (еще) лучше. Под «лучшим» здесь имеются в виду отношения с Другом.

11 ruin’d loue – разрушенная (погубленная, уничтоженная) любовь. Здесь не сказано прямо, кто явился «разрушителем» любви, однако из контекста ясно, что – сам поэт.

12 fairer – прекраснее; совершенее

more ſtrong – прочнее. Этот эпитет продолжает метафору «разрушения» и «отстраивания» любви.

far greater – гораздо больше. Это можно истолковать в смысле интенсивности чувства, его всеобъемлющего характера, а также, возможно, великодушия.

13 rebukt – получивший (заслуженное) порицание, упреки; пристыженный

I returne… to my content – я возвращаюсь к тому, что доставляет мне (истинное) удовлетворение (радость, наслаждение)

14 gaine by ills thriſe more then I haue ſpent – приобретаю посредством вреда втрое больше, чем потратил. Смысл этой концовки не совсем ясен; простое истолкование может состоять в следующем: поэт говорит, что в результате его «самолечения вредом» отношения с Другом в конечном итоге только окрепли и стали богаче, что вознаградило его с лихвой за душевные потери во время «лечения». Однако следует иметь в виду, что у автора «Сонетов» последние строки стихотворения нередко открывают новый смысл или содержат парадокс; не исключено, что подобное имеет место и здесь.


Какие я пил зелья из слез Сирен,

выделенные из перегонных сосудов, внутри скверных, как ад,

применяя страхи к надеждам и надежды к страхам,

всегда терпя поражение, когда считал себя победившим!

Какие ужасные ошибки совершило мое сердце,

когда полагало себя счастливым как никогда!

Как от приступов мои глаза вылезали из орбит

в смятении этой сводящей с ума лихорадки!

О польза вреда [несчастья; греха]! Теперь я нахожу верным,

что лучшее посредством зла делается еще лучше,

и разрушенная любовь, когда ее строят заново,

становится еще прекраснее, чем вначале, – прочнее, гораздо больше.

      Так я, пристыженный, возвращаюсь к тому, что доставляет мне истинное

удовлетворение,

      и приобретаю посредством вреда [несчастья; греха] втрое больше, чем потратил.

Сонет 120

THat you were once vnkind be-friends mee now,

2 And for that ſorrow, which I then didde feele,

3 Needes muſt I vnder my tranſgreſſion bow,

4 Vnleſſe my Nervues were braſſe or hammered ſteele.

5 For if you were by my vnkindneſſe ſhaken

6 As I by yours, y’haue paſt a hell of Time,

7 And I a tyrant haue no leaſure taken

8 To waigh how once I ſuffered in your crime.

9 O that our night of wo might haue remembred

10 My deepeſt ſence, how hard true ſorrow hits,

11 And ſoone to you, as you to me then tendred

12 The humble ſalue, which wounded boſomes fits!

13 But that your treſpaſſe now becomes a fee,

14 Mine ranſoms yours, and yours muſt ranſome mee.


Поэт призывает Друга простить ему грехи, напоминая о какой-то прежней вине Друга перед ним. О каких конкретных событиях идет речь, остается неизвестным.


That The fact that

were… vnkind – был жесток (со мной); обидел (меня)

be-friends meeзд. благоприятствует мне

2 for that ſorrow – из-за того горя

3 Needs muſt I vnder my tranſgreſſion bow – (теперь) я непременно должен согнуться от (тяжести) своего греха. Поэт должен «согнуться» от своего греха потому, что влюбленные, души которых слиты воедино, должны равно страдать от измен каждого, – на этой мысли построен весь сонет. Впрочем, прежде именно измена Друга «сгибала» поэта – ср. “Join with the spite of Fortune, make me bow” (строка 3 сонета 90).

4 hammered ſteeleзд. кованое железо

5–6 if you were by my vnkindneſſe ſhaken/As I by yours – если ты (теперь) был моей жестокостью потрясен, как я (тогда) твоей

6 y’haue paſt a hell of Time – ты пережил адское время

7–8 I a tyrant haue no leaſure taken/To waigh how once I ſuffered in your crime – я, тиран, не удосужился оценить (соизмерить), как тогда я страдал из-за твоего греха. Поэт называет себя «тираном» за то, что не «оценил» собственные прежние страдания, – потому что такие же страдания теперь должен был испытывать Друг, к которому поэт, таким образом, проявил нечуткость.

9 our night of wo – наша ночь горя. Возможно, имеется в виду не какая-то ночь в буквальном смысле, а «темный» период размолвки и обид.

10 My deepeſt ſence – мои глубочайшие чувства

11 ſoone – быстро; незамедлительно

as you to me then – как ты тогда мне

11–12 tendred/The humble ſalue – (могла) предложить скромный бальзам. «Бальзам» здесь, вероятно, означает раскаянье и просьбу о прощении, а «скромным» этот «бальзам» назван потому, что должен предлагаться со смирением в сердце.

9–12 Содержание третьего четверостишья можно истолковать следующим образом: «если бы только я вспомнил, как страдал тогда от нанесенной тобой обиды, и скорее «излечил» твои теперешние страдания своим раскаяньем!»

13 treſpaſſe – прегрешение; проступок; провинность

fee – (становится) платой; компенсацией

14 Mine ranſoms yours, and yours muſt ranſome mee – мое (прегрешение) искупает твое, а твое должно искупить мое


То, что ты однажды был жесток со мной, благоприятствует мне теперь,

и из-за горя, которое я тогда испытал,

я теперь непременно должен согнуться от тяжести своего греха,

если только мои нервы не из меди или кованого железа,

так как если ты теперь был моей жестокостью потрясен,

как я прежде твоей, ты пережил адское время,

а я, тиран, не удосужился

взвесить, как я тогда страдал из-за твоего греха.

О, если бы наша ночь горя могла вспомнить

о моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая печаль,

и быстро тебе – как ты тогда мне – предложить

скромный бальзам, подходящий для раненой груди!

      Но то твое прегрешение теперь становится платой:

      мое искупает твое, а твое должно искупить мое.

Сонет 121

TIs better to be vile then vile eſteemed,

2 When not to be, receiues reproach of being,

3 And the iuſt pleaſure loſt, which is ſo deemed,

4 Not by our feeling, but by others ſeeing.

5 For why ſhould others falſe adulterat eyes

6 Giue ſalutation to my ſportiue blood?

7 Or on my frailties why are frailer ſpies;

8 Which in their wils count bad what I think good?

9 Noe, I am that I am, and they that leuell

10 At my abuſes, reckon vp their owne,

11 I may be ſtraight though they them-ſelues be beuel

12 By their rancke thoughtes, my deedes muſt not be ſhown

13 Vnleſſe this generall euill they maintaine,

14 All men are bad and in their badneſſe raigne.


В сонете 121 поэт не раскаивается в своих грехах – напротив, он весьма агрессивно возражает неким «другим», не признавая за ними права судить его. Общий тон сонета – мрачный, озлобленный; к своей пессимистической картине мира поэт добавляет констатацию моральной относительности и повсеместного торжества зла.


Tis better to be vile then vile eſteemed – лучше (действительно) быть низким (подлым, порочным), чем (только) считаться низким

2 When not to be, receiues reproach of being – когда, если ты не таков, тебя осуждают, как если бы был

3–4 the iuſt pleaſure loſt, which is ſo deemed,/Not by our feeling, but by others ſeeing – теряется (даже) законное (заслуженное, праведное) удовольствие, если оно почитается таковым не нашими чувствами, а взглядом других. Хотя общее содержание сонета не вызывает сомнений – это отповедь неким лицам, действительным или воображаемым, осуждавшим поэта за безнравственный образ жизни, – смысл отдельных слов и фраз остается неясным. Так, в строке 3 “just” можно понять по-разному, а “so” отнести не к “just”, а к “vile” в строке 1.

5 falſe adulterat eyes – фальшивые испорченные глаза других. Здесь “adulterate” содержит намек на прелюбодеяние.

6 Giue ſalutation to my ſportiue blood – приветствовать мою игривую (распутную) кровь. Строки 5–6 примыкают по содержанию к строкам 3–4 и также допускают различные прочтения. Если “give salutation” в строке 6 истолковать как «одобрять», то можно прочесть это место следующим образом: «Допускаю, что моя кровь (натура) игрива (распутна), но почему я должен ждать одобрения от других, которые сами являются прелюбодеями?» С другой стороны, “give saluation” можно понять в смысле: «приветствовать как своего».

7 on my frailties – за моими слабостями (податливостью на искушения)

why are frailer ſpies – почему шпионят те, у кого (еще) больше слабостей (кто еще более податлив на искушения)

8 in their wils – своевольно; по своей прихоти. Возможно также истолкование “wills” в смысле сексуального желания.

count bad what I think good – считают плохим то, что я полагаю хорошим

9 I am that I am – Здесь неявно цитируется Библия – воспроизводятся слова Господа, обращенные к Моисею: “I AM WHO I AM” («Я есмь Сущий», Исход, 3:14). Таким образом автор, вероятно, хочет заявить о самоценности и автономности своей жизни и своей личности, которые не нуждаются ни в каких оправданиях.

9–10 leuell/At my abuſes – нацеливаются (т. е. наводят «орудие» критики) на мои прегрешения. Ср. употребление глагола “level” в строке 11 сонета 117.

10 reckon vp their owne – подсчитывают (измеряют) свои собственные (прегрешения)

11 I may be ſtraight though they them-ſelues be beuel – Здесь “bevel” означает «косой», «скошенный» и составляет интитезу к “straight”; при этом, очевидно, имеются в виду нравственные качества поэта с одной стороны и его судей – с другой.

12 By their rancke thoughtes – их гнусными (похабными) мыслями

my deedes muſt not be ſhown – не должны выставляться напоказ (публично обсуждаться) мои поступки

13 Vnleſſe this general euill they maintaine – если только они не утверждают такого всеобщего (торжества) зла

14 All men are bad and in their badneſſe raigne – все люди порочны (безнравственны, греховны) и в своем пороке господствуют. Здесь “reign” (господствуют; находятся в подавляющем большинстве) звучит тавтологией, поскольку уже сказано, что порочны «все люди». В целом строки 13–14, вероятно, следует понимать в том смысле, что, хотя поэт отрицает моральный авторитет «других», он готов согласиться с ними в признании порочности всего человеческого рода.


Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться,

когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,

и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым

не нашими чувствами, а взглядом других.

Почему должны фальшивые испорченные глаза других

приветствовать мою игривую кровь?

Или – почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей,

кто своевольно считает плохим то, что я полагаю хорошим?

Нет, я – то, что я есть, и те, кто нацеливаются

на мои прегрешения, измеряют свои собственные;

возможно, я нравственно прям, а они сами перекошены,

и их гнусными мыслями не должны быть судимы мои поступки,

      если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла:

      все люди порочны и в своем пороке господствуют.

Сонет 122

THy guift, thy tables, are within my braine

2 Full characterd with laſting memory,

3 Which ſhall aboue that idle rancke remaine

4 Beyond all date euen to eternity.

5 Or at the leaſt, ſo long as braine and heart

6 Haue facultie by nature to ſubſiſt,

7 Til each to raz’d obliuion yeeld his part

8 Of thee, thy record neuer can be miſt:

9 That poore retention could not ſo much hold,

10 Nor need I tallies thy deare loue to skore,

11 Therefore to giue them from me was I bold,

12 To truſt those tables that receaue thee more,

13 To keepe an adiunckt to remember thee,

14 Were to import forgetfulneſſe in mee.


Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то, что поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от Друга подарок, который представлял собой какого-то рода книгу для записей. Что в точности это была за книга и была ли она пустой или содержала записи – остается неясным. Поэт оправдывает себя тем, что образ Друга запечатлен навечно в его мозгу и сердце – чтобы хранить его, не нужны записи на бумаге. Тот факт, что поэт так небрежно обошелся с подарком юноши, свидетельствует о значительном охлаждении их отношений к этому времени. Напрашивается сравнение с сонетом 77, в котором речь идет о подобном подарке поэта Другу.


tables – Вероятно, речь идет о наборе скрепленных листов, образующих книгу, или тетрадь, для записей. Ср. “vacant leaves” в строке 3 сонета 77.

are within my braine – находится в моем мозгу. Посредством этого эвфемизма поэт сообщает, что книги у него нет, но все, что в нее можно было бы записать, он и так помнит.

2 Full characterd with laſting memory – («книга» в мозгу) заполненная записями долговечной памяти

3 Which ſhall aboue that idle rancke remaine – которая пребудет выше этого бесполезного ряда (строк)

4 Beyond all date euen to eternity – за пределами всех сроков, до самой вечности. Это обещание вечной памяти находится в противоречии с тем, что прежде поэт предрекал вечность именно «бесполезным рядам» своих стихов. Противоречит этому и следующее четверостишие, в котором поэт оговаривается, что память будет длиться не долее, чем существуют мозг и сердце.

6 Haue facultie by nature to ſubſiſt – имеют от природы способность оставаться в живых

7–8 Til each to raz’d obliuion yield his part/Of thee – до тех пор, когда каждый уступит стертому забвению свою долю тебя. По стилистическому механизму переноса значения, «забвение» (oblivion) названо «стертым» (razed erased), поскольку оно означает «стирание» воспоминаний.

8 thy record neuer can be miſt – записи о тебе (в мозгу и сердце) не могут быть утрачены

9 That poore retention – то бедное (жалкое, скудное) хранилище. Имеется в виду подаренная поэту книга для записей.

could not ſo much hold – не могло вместить (сохранить) так много (как мозг и сердце)

10 Nor need I tallies thy deare loue to skore – да мне и не нужны расписки, чтобы вести учет твоей драгоценной любви. В узком смысле, “tallies” означает «палочки с надрезами, обозначающими сумму долга»; тем самым любовь косвенно уподобляется долгу. Интерпретация усложняется тем, что “thy dear love” можно понять как любовь поэта к Другу, любовь Друга к поэту или же как их взаимное чувство.

11 Therefore to giue them from me was I bold – поэтому я посмел отдать их. Формально, “them” относится к “tallies” в строке 10, по смыслу – к “thy tables” в строке 1, т. е. к подаренной книге. Сказанное в строке 11, по-видимому, означает, что поэт сам отдал книгу кому-то (а не утратил в силу обстоятельств).

12 To truſt those tables that receaue thee more – чтобы довериться той «книге», которая вмещает тебя в большей мере (т. е. собственной памяти)

13 To keepe an adiunckt to remember thee – иметь вспомогательное средство, чтобы помнить тебя

14 Were to import – означало бы


Твой подарок – твоя книга для записей – находится в моем мозгу,

заполненная записями долговечной памяти,

которая пребудет выше этого бесполезного ряда строк

за пределами всех сроков, до самой вечности;

или, по меньшей мере, пока мозг и сердце

имеют от природы способность существовать, —

до тех пор, когда каждый уступит стертому забвению свою долю

тебя, эти записи о тебе не могут быть утрачены.

То бедное хранилище не могло вместить так много,

да мне и не нужны расписки, чтобы вести учет твоей драгоценной любви;

поэтому я посмел отдать ее [книгу],

чтобы довериться той «книге», которая вмещает тебя в большей мере.

      Держать вспомогательное средство, чтобы помнить тебя,

      означало бы признать, что я забывчив.

Сонет 123

NO! Time, thou ſhalt not boſt that I doe change,

2 Thy pyramyds buylt vp with newer might

3 To me are nothing nouell, nothing ſtrange,

4 They are but dreſſings of a former ſight:

5 Our dates are breefe, and therefor we admire,

6 What thou doſt foyſt vpon vs that is ould,

7 And rather make them borne to our deſire,

8 Then thinke that we before haue heard them tould:

9 Thy regiſters and thee I both defie,

10 Not wondring at the preſent, nor the paſt,

11 For thy records, and what we ſee doth lye,

12 Made more or les by thy continuall haſt:

13 This I doe vow and this ſhall euer be,

14 I will be true diſpight thy ſyeth and thee.


Сонет 123 посвящен теме, важной для психологической характеристики автора «Сонетов»: поэт спорит с Временем, доказывая, что внутренне он не зависит от приносимых Временем поверхностных новшеств: пусть отпущенный человеку срок краток, его жизнь, его душа имеют самостоятельную ценность, если он не поддается суете и хранит верность идеалу.


No! Time, thou ſhalt not boſt that I doe change – Нет! Время, тебе не хвастать, что я меняюсь. Персонифицированному Времени приписывается желание вовлечь всех в круговорот видимых, поверхностных перемен, заставить человека меняться вместе с собой. Поэту важно доказать, что в этом смысле Время над ним не властно.

2 Thy pyramyds buylt vp with newer might – в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом. Остается неясным, идет ли речь о египетских пирамидах (которые в то время уже были известны в Европе) или, возможно, о пирамидальных обелисках, вывезенных из Египта и возведенных заново в Риме между 1586 и 1589 гг. С другой стороны, «пирамиды» здесь могут быть не указанием на конкретные объекты, а вообще символом величественных, поражающих воображение сооружений.

3 nothing nouell, nothing ſtrange – (в них для меня нет) ничего необычного, ничего удивительного

4 They are but dreſſings of a former ſight – это всего лишь переодевание (перелицовка) уже виденного

5 Our dates are breefe – наши (жизненные) сроки кратки. Далее краткость человеческой жизни истолковывается в том смысле, что опыт человека ограничен, и потому его можно ввести в заблуждение, выдав за новшество нечто уже бывшее.

5–6 we admire/What thou doſt foyſt vpon vs that is ould – мы восхищаемся тем старым, что ты нам всучаешь

7 them – Местоимение формально относится к “pyramids” в строке 2, по смыслу – ко всему «старому», что людям «всучает» Время.

rather make them borne to our deſire – В языке эпохи форма “borne” могла служить причастием прошедшего времени для глагола “bear” в значении «рождать», «производить на свет» (ср. сонет 21 строка 7 и др.). Соответственно, данную строку можно перевести как «скорее сделаем (представим) это (старое) рожденным по нашему желанию». Смысл не вполне ясен; возможная интерпретация: «(мы) скорее посчитаем, что это создано специально для нас». С другой стороны, некоторые исследователи прочитывают “borne” как “bourn” (цель; пределы), тем самым открывая возможность другого истолкования.

9 Thy regiſters and thee I both defie – твоим хроникам и тебе (самому) я бросаю вызов

11 thy records, and what we ſee doth lye – твои записи и то, что мы видим, – (всё) обманывает (нас). Здесь, как и в ряде других случаев, глагол единственного числа употреблен с множественным субъектом.

12 Made more or les by thy continuall haſt – представляемое более или менее значительным твоей беспрерывной спешкой. Имеется в виду, что из-за быстрого бега времени (и быстрых перемен вокруг) человек не в состоянии определить истинное значение того, что он видит или узнает из хроник. Ср. употребление глагола “make” в строке 7.

13 This I doe vow and this ſhall euer be – в этом я даю обет и таким буду всегда. Содержание обета раскрывается в строке 14.

14 I will be true diſpight thy ſyeth and thee – я буду верен вопреки твоей косе и тебе (самому). Здесь “true”, вероятно, в первую очередь указывает на верность в любви к Другу, однако, поскольку о Друге в сонете не упоминается прямо, можно понять это расширительно – как верность своим идеалам, принципам, духовным целям.


Нет! Время, тебе не хвастать, что я меняюсь;

в твоих пирамидах, возведенных с новейшим размахом,

для меня нет ничего необычного, ничего удивительного, —

это всего лишь перелицовка уже виденного.

Наши жизненные сроки кратки, и поэтому мы восхищаемся

тем старым, что ты нам всучаешь,

и скорее дадим этому новое рождение по нашему желанию,

чем поверим, что уже слышали это.

Твоим хроникам и тебе самому я бросаю вызов,

не удивляясь ни настоящему, ни прошлому,

так как твои записи и то, что мы видим, – всё обманывает нас,

представленное более или менее значительным твоей беспрерывной спешкой.

      В одном я даю обет, и это будет всегда:

      я буду верен, вопреки твоей косе и тебе самому.

Сонет 124

YF my deare loue were but the childe of ſtate,

2 It might for fortunes baſterd be vnfathered,

3 As ſubiect to times loue, or to times hate,

4 Weeds among weeds, or flowers with flowers gatherd.

5 No it was buylded far from accident,

6 It ſuffers not in ſmilinge pomp, nor falls

7 Vnder the blow of thralled diſcontent,

8 Whereto th’inuiting time our faſhion calls:

9 It feares not policy that Heriticke,

10 Which workes on leaſes of ſhort numbred howers,

11 But all alone ſtands hugely pollitick,

12 That it nor growes with heat, nor drownes with ſhowres.

13 To this I witnes call the foles of time,

14 Which die for goodnes, who haue liu’d for crime.


Сонет 124 – один из самых «темных», трудных для истолкования. По мнению некоторых комментаторов, он содержит намеки на внешние обстоятельства, впрочем, совершенно неясные. Главная тема сонета – постоянство и суверенность любви, которая не зависит от быстротечного Времени и переменчивой Фортуны.


my deare loue – Взятое изолированно, это выражение могло бы быть отнесено к Другу, однако употребление во второй строке местоимения “it”, а также все дальнейшее содержание сонета указывают на то, что речь идет о чувстве поэта.

were but the childe of ſtate – была лишь дитя положения. Здесь «положение» можно истолковать как совокупность обстоятельств или, в более узком смысле, как положение в обществе.

2 It might for fortunes baſterd be vnfathered – она, как незаконный ребенок Фортуны, могла быть лишенной отца. Если бы любовь была «дитя положения», она могла бы оказаться в роли незаконнорожденного, поскольку любое положение может быть отнято или разрушено непредсказуемой Фортуной.

3 ſubiect to times loue, or to times hate – зависима от (подвластна) любви или ненависти Времени

bannerbanner