
Полная версия:
Сонеты Шекспира
14 euery toung – любой язык (т. е. любой человек). Метонимия.
beauty ſhould looke ſo – красота должна выглядеть (именно) так
В прежние времена черный цвет не считали красивым,
или, даже если считали, он не носил имени красоты,
но теперь черный цвет стал по праву наследником красоты,
а красота опорочена незаконнорожденным позором,
ибо с тех пор как всякая рука присвоила власть Природы,
делая уродливое красивым на вид с помощью фальшивой личины искусства,
у красоты нет ни имени, ни священного жилища,
она осквернена или даже живет в бесчестье.
Поэтому глаза моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
и брови им под стать, – кажется, что они в трауре
по тем женщинам, что не рождены красивыми, но имеют красоту в избытке,
пороча творение фальшивыми почестями.
Но они так скорбят – траур им так идет,
что любой язык скажет: вот как должна выглядеть красота.
Сонет 128
1 HOw oft when thou my muſike muſike playſt,
2 Vpon that bleſſed wood whoſe motion ſounds
3 With thy ſweet fingers when thou gently ſwayſt,
4 The wiry concord that mine eare confounds,
5 Do I enuie thoſe Iackes that nimble leape,
6 To kiſſe the tender inward of thy hand,
7 Whilſt my poore lips which ſhould that harueſt reape,
8 At the woods bouldnes by thee bluſhing ſtand.
9 To be ſo tikled they would change their ſtate,
10 And ſituation with those dancing chips,
11 Ore whome their fingers walke with gentle gate,
12 Making dead wood more bleſt then liuing lips,
13 Since ſauſie Iackes ſo happy are in this,
14 Giue them their fingers, me thy lips to kiſſe.
Сонет 128 – один из немногих в книге чистых примеров галантной поэзии. Изящество этому сонету придает «музыкальный» образный ряд: поэт заявляет, что ревнует к клавишам музыкального инструмента (разновидности клавесина), на котором играет возлюбленная, потому что у них есть возможность «целовать» ее нежную руку. (Это указание на музыкальность Дамы используется исследователями для предположений о ее личности.)
1 my muſike – Обращение к Даме; ср. “Music to hear” в строке 1 сонета 8.
2 Vpon that bleſſed wood – на этой благословенной (блаженной) древесине. Под «древесиной» здесь имеется в виду музыкальный инструмент – конкретно, его клавиши. Клавиши названы «благословенными», потому что их касаются пальцы возлюбленной.
whoſe motion ſounds – движение которой производит звуки
3 With thy… fingers – 1) в согласии с твоими пальцами; 2) под действием твоих пальцев
gently ſwayſt – нежно (мягко, деликатно) управляешь
4 wiry concord – «струнная гармония», т. е. гармония, создаваемая струнами. Перенос значения.
confounds – 1) потрясает, поражает; 2) смущает, приводит в замешательство. Здесь глагол “confounds” характеризует сильное и сложное воздействие, которое оказывает на поэта музыка (в исполнении его возлюбленной). Следует отметить, что этот глагол неоднократно употребляется в сонетах, посвященных Другу, однако там он имеет другое значение – «уничтожать», «губить» – и используется в контексте уничтожения красоты, в особенности Временем и Смертью.
5 I enuie… Iackes – я завидую клавишам. В техническом смысле, “jack” применительно к клавесину означает не клавишу (key), а деревянную деталь, которая соединяет клавишу с соответствующей струной. Употребляя нестрогое “jacks”, автор создает игру слов: “jacks” (клавиши) – “jacks” (парни); ср. “saucy jacks” в строке 13.
nimble leape jump (up and down) nimbly
6 kiſſe the tender inward of thy hand – целовать твою нежную ладонь. Хотя фактически клавиши соприкасаются только с пальцами музыканта, здесь утверждается, что они «подпрыгивают», чтобы целовать «нежную внутреннюю сторону» ладони. Такой поцелуй считался явным намеком на интимные, любовные отношения – в отличие от формального поцелуя тыльной стороны ладони.
7 my poore lips – мои бедные (несчастные, невезучие) губы
which ſhould that harueſt reape – которые должны (были бы) пожинать этот урожай. Имеется в виду «урожай» интимных поцелуев.
8 At the woods bouldnes by thee bluſhing ſtand – (мои губы) рядом с тобой краснеют от дерзости этих деревяшек.
9 To be ſo tikled – чтобы их так касались. Помимо прямого значения – «легко касаться (клавиш)», – глагол “tickle” здесь содержит намек эротического характера.
10 dancing chips – (с этими) танцующими щепками. Этот перифраз, обозначающий клавиши, выражает, в рамках шутливой метафоры, уничижительное и неприязненное отношение поэта к клавишам как к живым соперникам.
11 walke with gentle gate – прохаживаются нежной поступью. Ср. “gently sway’st” в строке 3.
12 dead wood… liuing lips – Параллельная конструкция с аллитерацией во втором члене.
13 ſauſie Iackes – дерзкие клавиши. Игра на значении: “jacks” – «парни».
ſo happy – так счастливы (удачливы)
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
находясь рядом с тобой, краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, а мне – твои губы для поцелуев.
Сонет 129
1 TH’expence of Spirit in a waſte of ſhame
2 Is luſt in action, and till action, luſt
3 Is periurd, murdrous, blouddy full of blame,
4 Sauage, extreame, rude, cruell, not to truſt,
5 Inioyd no ſooner but diſpiſed ſtraight,
6 Paſt reaſon hunted, and no ſooner had
7 Paſt reaſon hated as a ſwollowed bayt,
8 On purpoſe layd to make the taker mad.
9 Made In purſut and in poſſeſſion ſo,
10 Had, hauing, and in queſt, to haue extreame,
11 A bliſſe in proofe and proud and very wo,
12 Before a ioy propoſd behind a dreame,
13 All this the world well knowes yet none knowes well,
14 To ſhun the heauen that leads men to this hell.
Сонет 129 принадлежит к числу самых известных в книге. Если сонет 116 можно назвать гимном любви как союзу душ, то сонет 120 является «антигимном» плотской страсти. Нельзя не отметить, что об этом предмете автор «Сонетов» пишет со знанием дела и очень эмоционально; заканчивается сонет признанием, что невозможно для людей избежать этих «небес, ведущих в ад». Исследователи указывают на схожие мотивы как в творчестве Шекспира («Гамлет», «Король Лир», «Венера и Адонис», «Обесчещенная Лукреция»), так и в некоторых произведениях его предшественников (Т. Лодж, Ф. Сидни) и античных авторов (Петроний).
1 Th’expence of Spirit – растрата духа. Здесь «дух» может означать жизненную энергию или творческое, высокое начало в человеке.
in a waſte of ſhame – в постыдном опустошении. Комментаторы (см. Ca, Ox) указывают, что “waſte” можно также прочитать как “waist”, что открывает возможность игры слов с намеком на анатомические подробности общения с распутной женщиной.
2 Is luſt in action – вот что такое похоть в действии (удовлетворяемая)
till action – до «действия»
3 periurd, murdrous, blouddy – Имеется в виду, что для достижения своей цели похоть готова пойти на любую ложь и даже убийство.
full of blame – полна вины. Это следует понимать в том смысле, что похоть заставляет человека совершать много предосудительных поступков.
4 extreame – склонна к крайностям; не знает меры
not to truſt – ненадежна. Возможно, имеется в виду, что человек под влиянием похоти не может полагаться сам на себя.
5 Inioyd no ſooner but diſpiſed ſtraight – (доставляет) наслаждение, которое сразу сменяется презрением. Речь идет о том, что, будучи удовлетворена, плотская страсть сменяется презрением человека к самому себе за подверженность этой страсти.
6 Paſt reaſon hunted – за ней безрассудно охотятся. Точнее говоря, человек охотится за наслаждением, которое обещает похоть. Эта охота «безрассудна» потому, что выходит за пределы разумного стремления человека к удовольствию, и потому, что заставляет совершать безрассудные поступки.
no ſooner had – как только получают (т. е. как только человек удовлетворяет свое плотское желание)
7 Paſt reaſon hated – ее безрассудно ненавидят. Ненависть человека к похоти и своей слабости так же иррациональна, как и сама похоть. Выражения “past reason hunted” в строке 6 и “past reason hated” в строке 7 образуют параллельную конструкцию, которая призвана подчеркнуть тот смысл, что похоть не принадлежит сфере разумного, и более того, побеждает разум.
7–8 as a ſwollowed bayt/On purpoſe layd to make the taker mad – как проглоченную приманку, намеренно поставленную, чтобы свести с ума того, кто «клюнет». Остается неясным, кого поэт винит в злокозненном применении этой «приманки» – женщин или, в более абстрактном понимании, греховную человеческую природу. (В рамках христианской традиции напрашивается ссылка на дьявола, но автору «Сонетов» такие категории были чужды.)
9 Made In purſut and in poſſeſſion ſo – По общему мнению редакторов (см. Ca, Ox), здесь “made” представляет собой ошибку набора и должно исправляться на “mad”. С исправлением строка 9 начинается с того же слова, на котором заканчивается строка 8 – прием, называемый «анадиплосис», служащий выделению смысла, в данном случае, «безумности» похоти. В целом, фразу можно перевести как «безумна и в преследовании (домогательстве), и в обладании».
10 Had, hauing, and in queſt, to haue extreame – удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения – (во всем) чрезмерна
11 A bliſſe in proofe and proud and very wo – По общему мнению редакторов (см. Ca, Ox), здесь “proud and” является ошибкой набора и должно быть исправлено на “proved, a”; с исправлением фраза приобретает вид: “a bliss in proof, and proved, a very woe”, и может быть переведена как «блаженство, когда ее (похоть) удовлетворяют, а удовлетворили – сама скорбь».
12 Before a ioy propoſd behind a dreame – до того (до удовлетворения) – обещание радости, после – (всего лишь) сон
13 none knowes well – никто не знает (хорошего способа). Игра слов с предшествующим “well knows”.
14 ſhun the heauen – избежать небес. «Небеса» здесь имеют переносный, иронический смысл блаженства.
hell – Здесь «ад», составляющий антитезу к «небесам» блаженства, характеризуется описанным выше безумием, презрением к себе, стыдом за содеянное.
Растрата духа в постыдном опустошении —
вот что такое похоть удовлетворяемая, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна вины,
дика, не знает меры, груба, жестока, ненадежна;
доставляет наслаждение, которое сразу сменяется презрением,
за которым безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
намеренно поставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
она безумна и в домогательстве, и в обладании;
удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения – всегда чрезмерна;
когда ее испытывают – блажество, а испытали – сама скорбь;
до того – обещание радости, после – всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
Сонет 130
1 MY Miſtres eyes are nothing like the Sunne,
2 Currall is farre more red, then her lips red,
3 If ſnow be white, why then her breſts are dun:
4 If haires be wiers, black wiers grow on her head:
5 I haue ſeene Roſes damaskt, red and white,
6 But no ſuch Roſes ſee I in her cheekes,
7 And in ſome perfumes is there more delight,
8 Then in the breath that from my Miſtres reekes.
9 I loue to heare her ſpeake, yet well I know,
10 That Muſicke hath a farre more pleaſing ſound:
11 I graunt I neuer ſaw a goddeſſe goe,
12 My Miſtres when ſhee walkes treads on the ground.
13 And yet by heauen I thinke my loue as rare,
14 As any ſhe beli’d with falſe compare.
Сонет 130 сильно перекликается по содержанию с сонетом 21: в обоих автор ополчается против банальных красивостей, которыми была наполнена современная ему лирическая поэзия. Перечисляя набор штампованных сравнений с красотами земли и неба, которыми награждали своих дам другие авторы, он в каждом случае подчеркивает, что к его возлюбленной это не относится, – чтобы в конце заявить, что тем не менее она никому не уступит красотой. Такая парадоксальная хвала достигает цели – стихотворение звучит искренним признанием в любви к реальной женщине; однако присутствует и некоторый излишний натурализм, свидетельствующий о неоднозначности чувств поэта. Эта неоднозначность получает драматическое развитие в дальнейших сонетах.
1 are nothing like the Sunne – ничуть не похожи на солнце. Уподобление глаз прекрасной дамы солнцу (или звездам) было самым распространенным поэтическим штампом эпохи; неслучайно поэтому, что автор начинает свою критику с него. Стоит отметить, что поэт сам использовал, хотя и не так прямолинейно, подобные сравнения в сонетах, обращенных к Другу – ср., например, выражения “that sun thine eye” в строке 6 сонета 49 и “constant stars” в сроке 10 сонета 14.
2 Currall is farre more red, then her lips red – коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ (т. е. губы возлюбленной отнюдь не так красны, как коралл)
3 If ſnow be white, why then her breſts are dun – если снег – белый, то почему тогда ее груди бурого цвета. Этой сложно построенной иронической строкой автор отвечает на очередной штамп, в котором груди дамы уподобляются снегу (по своей белизне).
4 If haires be wiers, black wiers grow on her head – если волосы – проволока, то у нее на голове растет черная проволка. Уподобление женских волос проволоке было обычным, но прекрасной даме полагалось иметь на голове золотистую «проволоку», а никак не черную.
5 Roſes damaskt, red and white – «Дамасскими» назывались розы густого розового оттенка, который можно описать как смешение красного и белого цветов.
7–8 in ſome perfumes is there more delight,/Then in the breath that from my Miſtres reekes – и есть ароматы приятнее, чем дух (дыхание), исходящий от моей возлюбленной. Эта весьма неделикатная характеристика в устах влюбленного поэта звучит шокирующе; следует все же отметить, что глагол “reek”, который в современном английском языке имеет однозначано негативную коннотацию «разить», «вонять», в эпоху написания «Сонетов» имел более нейтральное значение «издавать запах (не обязательно дурной)».
10 Muſicke hath a farre more pleaſing ſound – музыка звучит гораздо приятнее (чем ее голос)
11 I graunt – я признаю
goe walk
12 treads on the ground – ступает по земле (в отличие от других дам, которые якобы передвигаются не касаясь земли, подобно богиням)
13 by heauen – клянусь небом
13–14 my loue as rare/As any ſhe – Здесь эпитет “rare” означает «исключительная», «необычайная» (по своей красоте), а “any she” означает «любая женщина». Предложение можно перевести как «моя любовь (возлюбленная) не уступит красотой ни одной женщине», однако действительный смысл острее: поэт гордо заявляет, что его возлюбленная (несмотря на все отступления от идеала) прекраснее всех женщин (ср. “my love is as fair/As any mother’s child” в строках 10–11 сонета 21).
14 beli’d with falſe compare – неверно представленной (оболганной) с помощью лживых сравнений
Глаза моей возлюбленной ничуть не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег – белый, то почему тогда ее груди бурого цвета?
Если волосы – проволока, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, они красно-белые,
но я вовсе не нахожу подобных роз в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что музыка звучит гораздо приятнее.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
но моя возлюбленная, когда ходит, ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я считаю, что моя любовь не уступит красотой
ни одной женщине, оболганной лживыми сравнениями.
Сонет 131
1 THou art as tiranous, ſo as thou art,
2 As thoſe whoſe beauties proudly make them cruell;
3 For well thou know’ſt to my deare doting hart
4 Thou art the faireſt and moſt precious Iewell.
5 Yet in good faith ſome ſay that thee behold,
6 Thy face hath not the power to make loue grone;
7 To ſay they erre, I dare not be ſo bold,
8 Although I ſweare it to my ſelfe alone.
9 And to be ſure that is not falſe I ſweare
10 A thouſand grones but thinking on thy face,
11 One on anothers necke do witneſſe beare
12 Thy blacke is faireſt in my iudgements place.
13 In nothing art thou blacke ſaue in thy deeds,
14 And thence this ſlaunder as I thinke proceeds.
Сонет 131 – первый из числа тех, в которых разворачивается картина «любви–ненависти» поэта к его Даме. Поэт обвиняет свою возлюбленную в деспотичности, которая была бы объяснима, будь она красавицей. Но красавицей она не является, и сам поэт это по существу признает, хотя находится во власти сильного увлечения. Концовка неожиданна: заявив опять, что «чернота» возлюбленной в его глазах всего прекраснее, поэт называет «черными» ее поступки и для них оправдания не находит.
1–2 Thou art as tiranous, …/As thoſe – Ты так (же) деспотична, … как те
ſo as thou art – при том, какая ты есть. Имеется в виду: при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
2 thoſe whoſe beauties… make them cruell – те, кого (их) прелести делают жестокими
proudly – горделиво; надменно. По смыслу, это дополнительная характеристика «жестоких красавиц», но грамматически “proudly” отнесено к “beauties”, что служит персонификации «прелестей», которые здесь наделяются своим характером и волей.
3 For – поскольку; так как
well thou know’ſt to my… hart – ты хорошо знаешь, (что) для моего сердца
dear doting – Здесь “doting” означает «слепо (безумно) любящий». Эпитет “dear” можно истолковать в тавтологическом значении «любящий» или «глубокий», «заветный»; во втором случае “dear” играет роль наречия. В целом, “to my dear doting heart” можно перевести как «для моего глубоко и слепо любящего сердца».
4 faireſt and moſt precious Iewell – прекраснейший и драгоценнейший бриллиант
5 in good faith – 1) поистине; 2) право (же)
ſome ſay that thee behold – некоторые, кто тебя видят, говорят
6 Thy face hath not the power – твое лицо не имеет (такой) власти
to make loue grone – заставить любовь стонать (тяжело вздыхать, томиться). Фактически, конечно, стонет влюбленный, но появление здесь персонифицированной «стонущей любви» создает более общий и емкий образ.
7 To ſay they erre, I dare not be ſo bold – сказать, что они заблуждаются, я не смею
8 I ſweare it to my ſelfe alone – я клянусь в этом только себе самому (наедине с собой)
9 to be ſure that is not falſe I ſweare – чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь
10 but thinking on thy face – стоит только (мне) подумать о твоем лице
11 One on anothers necke – «один на шее у другого». Метафора, смысл которой: «один за другим (в быстрой последовательности)».
do witneſſe beare – свидетельствуют
12 Thy blacke is faireſt – твоя чернота светлее (прекраснее) всего. Оксюморон.
in my iudgements place – в моем суждении; в моем мозгу. Присутствует возможность иронической интерпретации: «твоя чернота заняла у меня место здравого суждения».
13 In nothing art thou blacke ſaue in thy deeds – ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках
14 thence this ſlaunder as I thinke proceeds – от этого (из-за твоих поступков), я думаю происходит это злословие (о тебе)
Ты так же деспотична – при том, какая ты есть, –
как те, кого их прелести делают надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего глубоко и слепо любящего сердца
ты – прекраснейший и драгоценнейший бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что твое лицо не в силах вызвать стоны любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит это злословие о тебе.
Сонет 132
1 THine eies I loue, and they as pittying me,
2 Knowing thy heart torment me with diſdaine,
3 Haue put on black, and louing mourners bee,
4 Looking with pretty ruth vpon my paine.
5 And truly not the morning Sun of Heauen
6 Better becomes the gray cheeks of th’Eaſt,
7 Not that full Starre that vſhers in the Eauen
8 Doth halfe that glory to the ſober Weſt
9 As thoſe two morning eyes become thy face:
10 O let it then as well beſeeme thy heart
11 To mourne for me ſince mourning doth thee grace
12 And ſute thy pitty like in euery part.
13 Then will I ſweare beauty her ſelfe is blacke,
14 And all they foule that thy complexion lacke.
В сонете 132 еще раз используется образ «глаза моей возлюбленной одеты в траур», заданный в сонете 127; однако, если там эти глаза были «в трауре» по женщинам, которые имитируют красоту средствами «искусства», то здесь они якобы сострадают поэту, которого сама возлюбленная мучит своим пренебрежением.
1 as as if
2 Knowing thy heart torment me with diſdaine – зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением. Как и глаза возлюбленной, ее сердце выступает в персонифицированном качестве – оно (в отличие от глаз) склонно мучить поэта.
3 Haue put on black – оделись в черное
louing mourners bee – стали будто любящими в трауре
4 Looking with pretty ruth – глядя с очаровательным состраданием. Перенос значения: сострадание названо «очаровательным», потому что очаровательны глаза возлюбленной. В то же время это выражение содержит немалую долю иронии.
5 truly – поистине
morning Sun of Heauen – утреннее солнце небес (т. е. восход солнца)
5–6 not…/Better becomes – не больше подобает (приличествует, красит)