
Полная версия:
Сонеты Шекспира
1 guilded = gilded – позолоченные. Возможно, с неодобрительным оттенком: «раззолоченные», «разукрашенные».
monument – Редакторы (Ca, Ox) принимают исправление на “monuments”, что оправдано не только необходимостью согласования с “princes” в следующей строке, но также рифмой с “contents” в третьей строке.
2 powrefull rime = powerful rhyme – могучие стихи. «Могущество» стихов здесь можно понять в смысле их воздействия на людей и в смысле способности противостоять времени и забвению.
3 in theſe contents – в том, что написано (в этих стихах)
4 Then than
vnſwept ſtone – Грамматически здесь перед “unswept” требуется предлог “in”, что создает параллельную конструкцию с “in these contents” в строке 3. Эпитет “unswept” (неметеный) здесь следует понимать расширительно: «неубранный», «запущенный».
beſmeer’d = besmeared
sluttish time – Время, обычно предстающее в «Сонетах» как грозный, неумолимый разрушитель или как ночь, тьма, которая всех и вся поглотит, здесь получает эпитет “sluttish” (неряшливое); такая сниженная, презрительная характеристика соответствует тому, что в данном сонете провозглашается победа поэта над временем.
5 waſtefull warre – опустошительная война
ouer-turne = overturn – опрокинет; низвергнет
6 broiles – (гражданские) распри; смуты
roote out – зд. уничтожат до основания; сотрут с лица земли
worke of maſonry – труд каменщиков; все, что построено людьми
7 Nor… nor neither… nor
Mars his – устаревшая форма Genitive (= Mars’s)
burne – В эллиптической конструкции данной строки “burn” оказывается относящимся и к “sword”, и к “fire”, хотя в буквальном понимании меч не может ничего сжечь. Восстанавливая пропущенный член по смыслу, можно образовать фразу: “Neither Mars’s sword shall destroy nor war’s quick fire shall burn”.
8 liuing record – зд. стихи
9 Gainſt… all obliuious emnity – Здесь “all” можно отности либо к “enmity”, либо к “oblivious”. В первом случае образуется фраза, которую можно перевести как «вопреки всякой порождающей забвение вражде», во втором (читая “all” и “oblivious” как одно слово: “all-oblivious”) – «вопреки всезабывающей (беспамятной) вражде».
10 pace forth – идти (шагать) вперед. Здесь – образ победного шествия через века, вопреки смерти и забвению.
your praiſe – хвала тебе
ſtil = still – всегда; вечно
11 Euen – Здесь “even” выполняет роль усилительной частицы.
poſterity – потомки; будущие поколения
12 That – Местоимение “that” здесь можно отнести к “eyes” или “posterity” в строке 11 (во втором случае, с учетом последующего “wear”, следует понимать “posterity” как существительное множественного числа).
weare this world out – Здесь глагол “wear out” имеет значение «пережить»; речь идет о потомках, которые будут населять этот мир до его окончания.
to the ending doome – Здесь “doom” означает христианский Страшный суд (т. е. то же, что “judgement” в следующей строке); вся фраза означает «до скончания веков», «до конца света».
13 iudgement… ariſe = judgement… arise – Хотя в оригинале Торпа существительное “judgement” напечатано со строчной буквы, из контекста ясно, что речь идет о христианской концепции Страшного суда (Судного дня), перед которым все умершие воскреснут (“arise”).
14 in this – в этих стихах. Cр. “in these contents” в строке 3.
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты будешь в них сиять ярче,
чем в неухоженном камне, загрязненном неряшливым временем.
Когда опустошительная война низвергнет статуи,
и распри сравняют с землей труд каменщиков,
Ни меч Марса не уничтожит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всех потомков,
которые будут населять этот мир до скончания веков.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
Сонет 56
1 Sweet loue renew thy force, be it not ſaid
2 Thy edge ſhould blunter be then apetite,
3 Which but too daie by feeding is alaied,
4 To morrow ſharpned in his former might.
5 So loue be thou, although too daie thou fill
6 Thy hungrie eies, euen till they winck with fulneſſe,
7 Too morrow ſee againe, and doe not kill
8 The ſpirit of Loue, with a perpetual dulneſſe:
9 Let this ſad Intrim like the Ocean be
10 Which parts the ſhore, where two contracted new,
11 Come daily to the banckes, that when they ſee:
12 Returne of loue, more bleſt may be the view.
13 As cal it Winter, which being ful of care,
14 Makes Somers welcome, thrice more wiſh’d, more rare.
Поэт предостерегает любовь от пресыщения – желает, чтобы она постоянно возобновлялась подобно тому, как ежедневно возобновляются физические потребности. Средством от пресыщения может стать временная разлука любящих.
1 loue – Здесь “love” – это обращение не к Другу, а к персонифицированной любви.
2 edge – зд. острота; интенсивность (чувства)
apetite – В английском языке существительное “appetite”, происходящее от латинского “appetitus” (желание) не связано однозначно с пищей, а употребляется более широко, в значении «естественная потребность». В данном случае первый смысл – это потребность в пище (на это указывают, в частности, “feeding” в строке 3 и “hungry” в строке 6), однако присутствует явный намек на половую потребность и ее удовлетворение. Характерным и важным для сонетов, обращенных к Другу, является различение любви плотской и любви духовной (ср. “spirit of love” в строке 8 настоящего сонета).
3 too daie = today
alaied = allayed – утолен
4 To morrow ſharpned tomorrow is sharpened
in his former might – (обостряется) с прежней силой
5 So loue be thou – такой же (как аппетит) будь и ты, любовь. Если под «аппетитом» понимать плотское желание, то возникает острый и неоднозначный смысл: возвышенной, духовной любви поэт ставит в пример половую потребность, что можно истолковать в ироническом ключе.
too daie = today
5–6 fill/Thy hungrie eies – Любовь (в отличие от физической потребности) утоляется любованием (ср. также выражение “to devour with the eyes”).
6 winck with fulneſſe – слипаются от сытости
7 ſee againe – смотри снова (голодным взглядом), т. е. любуйся снова своим предметом
8 ſpirit of Loue – Происходящее от латинского “spiritus” (дыхание), существительное “spirit” имеет несколько коннотаций, в том числе: «живое, активное, творческое начало (в отличие от неживой материи)», «душа (в отличие от плоти)». Здесь, противопоставляя «любовь» «аппетиту», автор подчеркивает, что первая, в отличие от второго, животворна, продуктивна творчески, духовна. (Ср. сонет 129, где в резких словах говорится о том, что плотская страсть губительна для духа.)
perpetual dulneſſe – (не убивай духа любви) постоянной апатией (из-за пресыщения).
В строке 8 происходит неожиданный и несколько нелогичный поворот темы: если до этого автор призывал любовь быстро восстанавливать свою силу после каждого визуального «насыщения», то здесь говорится, скорее, о пользе самоограничения, то есть перерывов в общении любящих. Нетрудно догадаться, что таким образом поэт пытается поэтически «обосновать» необходимость разлук с Другом, которые в действительности отнюдь не были добровольными.
9 ſad Intrim – Интерпретация остальной части сонета зависит от того, как понять здесь «печальный промежуток» – как время апатии, когда любовь ослабевает (Ca), или же как время разлуки (Ox). С учетом дальнейшего более вероятно второе: чтобы любовь не была убита пресыщением, поэт рекомендует влюбленным временную разлуку – «печальную», но целительную для любви.
10 ſhore shores
two contracted new – двое новообрученных
11 that so that
11–12 when they ſee/Returne of loue – Содержание метафоры здесь не совсем ясно: если «печальный промежуток» разлуки уподобляется морю, разделившему берега, то что означает, в предметном плане, «возвращение любви» (берега сойдутся, море обмелеет)?
13 As cal it (or) as one might call it
ful of care – полна переживаний (горестей)
more rare – Лето (т. е. обновленная любовь) кажется «редкостным» после зимы (т. е. периода разлуки).
Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра обостряется с прежней силой.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри голодным взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной апатией.
Пусть этот печальный период разлуки будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным, необычайным.
Сонет 57
1 BEing your ſlaue what ſhould I doe but tend,
2 Vpon the houres, and times of your deſire?
3 I haue no precious time at al to ſpend,
4 Nor ſeruices to doe til you require.
5 Nor dare I chide the world without end houre,
6 Whilſt I (my ſoueraine) watch the clock for you,
7 Nor thinke the bitterneſſe of abſence ſowre,
8 VVhen you haue bid your ſeruant once adieue.
9 Nor dare I queſtion with my ieallous thought,
10 VVhere you may be, or your affaires ſuppoſe,
11 But like a ſad ſlaue ſtay and thinke of nought
12 Saue where you are, how happy you make thoſe.
13 So true a foole is loue, that in your Will,
14 (Though you doe any thing) he thinkes no ill.
Сонеты 57–58 объединены темой рабской зависимости от возлюбленного, в которой якобы находится автор. Не следует преувеличивать значение этих «рабских» сетований: в сонетах елизаветинской эпохи подобное самоуничижение влюбленного поэта было традиционным. С другой стороны, доля подлинных чувств в этом, вероятно, имеется.
1 tend – 1) прислуживать; 2) ждать (будучи готовым к чему-л. – см. OED)
1–2 tend/Vpon the houres, and times of your deſire – Эта фраза допускает различные прочтения (в частности, можно по-разному истолковать “desire”), однако общий смысл понятен: движимый своими прихотями, прекрасный юноша лишь изредка желает видеть своего поклонника-поэта, и тому ничего не остается как ждать и быть всегда готовым исполнить такое желание.
3 I haue no precious time at al to ſpend – время для меня не имеет ценности, мне не на что его тратить (пока ты не призвал меня к служению)
5 chide – ворчать; сетовать
world without end houre world-without-end hour – бесконечно тянущиеся часы
6 my ſoueraine – мой господин (обращение к Другу)
watch the clock – Перифраз, означающий «терпеливо жду (считая часы)».
7 Nor thinke Nor dare I think. Конструкция, параллельная с “nor dare I chide” в строке 5.
bitterneſſe of abſence ſowre – Здесь “bitterness” и “sour” образуют тавтологию, которая преодолевается, если истолковать “bitterness” в смысле остроты, силы переживания (мука, боль), а “sour” – как постоянный эпитет к “absence” (горькая разлука).
8 bid your ſeruant once adieue – (когда ты) отослал слугу прочь. Наречие “once” придает этому дополнительный смысловой оттенок: «всякий раз, когда», «когда тебе заблагорассудилось».
9 Nor dare I queſtion – Продолжение параллельной конструкции с “Nor dare I chide” в строке 5 и “Nor think” в строке 7.
10 your affaires ſuppoſe – предполагать (гадать) чем ты занят. Существительное “affairs”, являющееся заимствованием из французского языка, в значении «дела», «занятия» имеет вызвышенный оттенок, указывающий на высокое положение лица, о котором идет речь. Ассоциация с “affair” в значении «любовная связь», «роман» в данном случае является ложной, поскольку такое употребление в английском языке не отмечается ранее 18 в. (см. OED).
11 ſad – 1) печальный, унылый; 2) жалкий; 3) постоянный; серьезный, надежный. (Последняя группа значений в современном английском языке практически не сохранилась, но была употребительна в эпоху написания «Сонетов».)
ſtay – зд. ждать
12 Save except
those – тех, кто с тобой
13 true – 1) полный, совершенный, «круглый»; 2) постоянный, надежный
fool – 2) глупец, дурак, простофиля; 2) шут
loue – Здесь “love” имеет значение любовного чувства, которое делает любящего глупцом.
Will – Здесь “will” означает «воля», «желание», возможно, с сексуальаным подтекстом. С другой стороны, поскольку в оригинале Торпа это существительное напечатано с заглавной буквы, некоторые комментаторы указывают на возможность игры слов, где “Will” может также означать имя – сокращение от “William”; ср. сонеты 135–136, в которых такая игра слов используется многократно.
14 he – Относится к “love” в строке 13.
thinks no ill – не мыслит (не видит) ничего дурного
Будучи твоим рабом, что мне делать, как не прислуживать,
выжидая часы и ловя моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, на часах ожидаю тебя,
ни думать о муке горестной разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей воле,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
Сонет 58
1 THat God forbid, that made me firſt your flaue,
2 I ſhould in thought controule your times of pleaſure,
3 Or at your hand th’ account of houres to craue,
4 Being your vaſſail bound to ſtaie your leiſure.
5 Oh let me ſuffer (being at your beck)
6 Th’ impriſon’d abſence of your libertie,
7 And patience tame, to ſufferance bide each check,
8 Without accuſing you of iniury.
9 Be where you liſt, your charter is ſo ſtrong,
10 That you your ſelfe may priuiledge your time
11 To what you will, to you it doth belong,
12 Your ſelfe to pardon of ſelfe-doing crime.
13 I am to waite, though waiting ſo be hell,
14 Not blame your pleaſure be it ill or well.
Сонет 58 развивает тему «рабской зависимости» поэта от своего возлюбленного, начатую в сонете 57.
1 That God forbid, that made me firſt your flaue May that god that first made me your slave forbid that – Под «богом» здесь, возможно, имеется в виду Купидон.
2 I ſhould in thought controule – чтобы я (даже) в мыслях 1) ограничивал; 2) проверял, требовал отчета
3 at your hand – лично от тебя
account of houres – отчет о часах (о том, как ты проводишь время)
craue – Здесь глагол “crave” имеет значение «требовать», которое в эпоху написания «Сонетов» имело юридический оттенок («требовать уплату долга») – см. OED.
4 vaſſail – зд. прислужник
ſtaie your leiſure – Здесь глагол “stay” имеет значение «дожидаться» (см. OED), а вся фраза означает «дожидаться, когда у тебя будет досуг (и ты уделишь внимание мне)».
5 at your beck – в твоем полном распоряжении; у тебя на побегушках
6 Th’ impriſon’d abſence of your libertie – Сложная стилистическая фигура, где “absence of your liberty” можно истолковать как «разлука с тобой, который волен распоряжаться собой и своим временем», а “imprisoned” выражает ту мысль, что разлука с юношей – это тюрьма для поэта (т. е. воля возлюбленного оборачивается неволей поклонника).
7 (let…) patience tame, to ſufferance bide each check – Глагол “bide” здесь имеет устаревшее значение «терпеть», «сносить», а существительное “check” можно истолковать как: 1) препятствие, задержку; 2) отказ; 3) выговор, нагоняй (см. OED). Некоторые редакторы (см. Ca; The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914) изменяют пунктуацию оригинала на “let…patience, tame to sufferance, bide each check”; в этом случае предложение можно перевести как «пусть… (мое) терпение, покорное страданию, сносит любой отказ». Иначе, если сохранить оригинальную пунктуацию и истолковать “tame” как глагол («приручать», «покорять», «приучать»), возможно прочтение: «дай мне… приучить (свое) терпение сносить безропотно любой отказ».
8 iniury – зд. обида, несправедливость
9 where you liſt – где желаешь
charter – права и привилегии. “Control” в строке 2, “account” в строке 3 и “charter” в настоящей строке являются заимствованиями из деловой, коммерческой лексики. Их стилистическую функцию здесь можно истолковать следующим образом: являясь своего рода представителями мира здравого смысла и рациональных отношений, они служат контрастом и добавляют экспрессии картине иррациональной зависимости лирического героя от предмета его обожания.
10 priuiledge – отдавать, даровать (как привилегию)
11 what you will – Ср. “your Will” в строке 13 сонета 57.
12 ſelfe-doing 1) done by yourself; 2) done to yourself
crime – прегрешение; проступок
14 ill – Ср. “ill” в строке 14 сонета 57.
Да избавит бог, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я хотя бы в мыслях ограничивал время твоих развлечений
или требовал от тебя личного отчета о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для меня.
О пусть я буду терпеть, находясь в твоем полном распоряжении,
это тюремное заключение – разлуку по твоей прихоти,
и пусть мое терпение, покорное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои права так велики,
что ты можешь свободно даровать свое время
чему пожелаешь; только ты сам можешь
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя бы такое ожидание было адом,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
Сонет 59
1 IF their bee nothing new, but that which is,
2 Hath beene before, how are our braines beguild,
3 Which laboring for inuention beare amiſſe
4 The ſecond burthen of a former child?
5 Oh that record could with a back-ward looke,
6 Euen of fiue hundreth courſes of the Sunne,
7 Show me your image in ſome antique booke,
8 Since minde at firſt in carrecter was done.
9 That I might ſee what the old world could ſay,
10 To this compoſed wonder of your frame,
11 Whether we are mended, or where better they,
12 Or whether reuolution be the ſame.
13 Oh ſure I am the wits of former daies,
14 To ſubiects worſe haue giuen admiring praiſe.
Идея о том, что мир подвержен циклическим изменениям, но ничего по-настоящему нового в нем не появляется – все только повторяется, – была частью интеллектуального багажа людей эпохи Возрождения. Источником таких представлений были не только античные философские традиции (пифагорейская, стоическая), но также Книга Екклесиаста. В сонете 59 автор прибегает к этой идее, чтобы в заключение опровергнуть ее провозглашением уникальности Друга. Аналогично построен сонет 106, а образ времени, выдающего за нечто новое «перелицованную» древность, подробно развивается в сонете 123.
1 their there
If their bee nothing new (= If there be nothing new) – Модальность этой фразы можно выразить следующим образом: «Если верно, что (в мире) нет ничего нового».
2 are our braines beguild – наш ум обманывается
3 laboring – зд. в муках рождая. Метафора, заданная этим глаголом, продолжается в строке 4.
inuention – Существительное “invention” здесь употреблено в значении «(найденная автором) тема для творчества».
3–4 beare amiſſe/The ſecond burthen of a former child – (наш ум) по ошибке дает второе рождение (уже) бывшему ребенку
5 record – исторические свидетельства; хроники
6 Euen of Even to the extent of
fiue hundredth courſes of the Sunne – «пятьсот витков солнца», т. е. пятьсот лет. Здесь «пятьсот», скорее всего, следует понимать расширительно, как «очень много», «вечность». С другой стороны, исследователями указывалось, что в астрологии существовало представлении о периоде примерно в пять-шесть сотен лет, спустя который звезды якобы возвращаются к своим исходным позициям, и вся человеческая история повторяется; не исключено, что “five hundred courses of the sun” здесь имеет такой смысл.
7 image – зд. описание; словесный портрет
8 Since minde at firſt in carrecter was done – с тех пор как мысль впервые была выражена в письменах
10 To With respect to
compoſed wonder – Стилистическая конструкция, которую можно расшифровать как “wonderful composition”.
frame – телосложение. Ср. “A man in hue, all hues in his controlling” в сонете 20.
11 we are mended – мы стали лучше (в смысле способности описать исключительную красоту)
where were
12 reuolution be the ſame – (каждый мировой) цикл является лишь повторением (предыдущих)
13 wits – умы; мудрецы
14 ſubiects worſe – худшим предметам (т. е. людям, менее достойным прославления)
13–14 Здесь, как и в ряде других сонетов (ср. сонет 30), две заключительные строки составляют нарочитый контраст с предшествующим содержанием стихотворения. В данном случае подготовленная таким образом концовка декларирует исключительные качества Друга. Однако звучит эта декларация формально, малоубедительно; можно заметить, что идея цикличности всех изменений в мире и неспособности человеческого ума породить ничего нового развернута автором не только ради фона – она его действительно занимает; особенно авторское тщеславие задевает гипотетическая возможность найти в древних письменных памятниках хвалу совершенной красоте и сравнить, у кого она вышла лучше – у «умов прежних дней» или у него самого.
Если верно, что в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде, то как обманывается наш ум,
который, в муках рождая тему, по ошибке
производит на свет уже бывшего ребенка!
О, если бы архивы, озирая прошлое