Читать книгу Сонеты Шекспира (Александр Шаракшанэ) онлайн бесплатно на Bookz (15-ая страница книги)
bannerbanner
Сонеты Шекспира
Сонеты ШекспираПолная версия
Оценить:
Сонеты Шекспира

3

Полная версия:

Сонеты Шекспира

хоть за пятьсот витков солнца,

показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,

написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,

чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать

об этом чуде – твоем сложении:

мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,

или же мировой цикл является лишь повторением.

О, я уверен, что умы прежних дней

возносили восхищенную хвалу менее достойным предметам!

Сонет 60

LIke as the waues make towards the pibled ſhore,

2 So do our minuites haſten to their end,

3 Each changing place with that which goes before,

4 In ſequent toile all forwards do contend.

5 Natiuity once in the maine of light,

6 Crawles to maturity, wherewith being crown’d,

7 Crooked eclipſes gainſt his glory fight,

8 And time that gaue, doth now his gift confound.

9 Time doth tranſfixe the floriſh ſet on youth,

10 And delues the paralels in beauties brow,

11 Feedes on the rarities of natures truth,

12 And nothing ſtands but for his ſieth to mow.

13 And yet to times in hope, my verſe ſhall ſtand

14 Praiſing thy worth, diſpight his cruell hand.


В сонете 60 рисутся картина неостановимого бега времени и циклических изменений всего сущего, в ходе которых все, что рождается и расцветает, должно неминуемо скоро погибнуть. Только совершенствам Друга поэт обещает вечную жизнь – в своих стихах.


1–4 Образ моментов времени, сменяющих один другой, подобно волнам, возможно, был заимствован из «Метаморфоз» Овидия.

1 Like as Just as

make – 1) направляться, продвигаться; 2) прилагать усилия, напирать

pibled pebbled

3 Each changing place with that which goes before – где каждая (волна) сменяет ту, которая ей предшествует

4 In ſequent toile all forwards do contend – Здесь “sequent” передает идею последовательности, чередования, “toil” – усилий, прилагаемых для продвижения вперед, а “contend” – соревнования, в которое якобы вовлечены волны, стремящиеся скорее достичь берега. Всю фразу можно перевести как «упорной чередой все неперегонки стремятся вперед».

5 Natiuity – рождение; младенчество. Персонификация здесь подчеркивает всеобщий характер того, что происходит с людьми в жизни.

once in the maine of light – едва появившись на свет. Существительное “main” здесь означает «широкое, открытое пространство». (В современном английском языке такое употребление сохранилось применительно к морю: “main”, “main sea”.) Новорожденный появляется на свет, выходит в широкий мир, после темноты и тесноты материнской утробы.

6 Crawles – ползет (на четвереньках). Этот образ продолжает метафору «новорожденной» жизни; в то же время здесь присутствует тот смысл, что для ребенка время его жизни поначалу протекает медленно (хотя и неумолимо).

being crown’d – будучи увенчано (зрелостью). Метафора выражает тот смысл, что в зрелости все качества человека достигают полного расцвета.

7 Crooked eclipſes gainſt his glory fight – Здесь “crooked” в прямом смысле означает «кривые» (серпы затмений); присутствует также переносный смысл – «бесчестные», что характеризует Время, которое, как говорится в следующей строке, портит свои же дары. Местоимение “his” формально относится к “nativity” в строке 5; расширительно – к юности в жизни человека. “Glory” имеет значение «великолепие», «красота», но также – «нимб», «сияние», что замыкает метафору, придавая буквальный смысл «кривым затмениям».

8 And time that gaue, doth now his gift confound – Время, которое дарило, теперь губит свой дар. Ср. первое четверостишье сонета 5.

9 tranſfixe – пронзает. Комментаторы (Ca, Ox) отмечают, что контекст подсказывает более широкие значения – «разрушает», «губит», – которые, однако не представлены в OED. С другой стороны, возможно, здесь нужно иметь в виду переносное употребление глагола “transfix” в сочетаниях, описывающих острые переживания: «пронзать болью» и пр.

floriſh – 1) цвет, цветение; 2) расцвет; 3) показное украшение

10 paralelsзд. борозды; траншеи; в переносном значении: морщины. Ср. “dig deep trenches” в сонете 2.

11 rarities of natures truth – (всем) редкостным и подлинным в природе

12 ſtandsо растениях и расширительно: растет; цветет. Узкое значение – «стоит» – согласуется с последующей метафорой косы Времени, которая все скосит.

his – Относится к “Time” в строке 9.

ſieth = scythe

13 to times in hope – для будущих (ожидаемых) времен

my verſe ſhall ſtand – мои стихи будут жить. Употребление здесь глагола “stand” образует параллель и антитезу к “stand” в строке 12: ничто живое не устоит перед косой Времени, но «устоят» мои стихи.

14 thy worth – твои достоинства; твое совершенство

his – Относится к Времени.


Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,

так наши минуты спешат к своему концу,

каждая сменяя ту, что ей предшествует, —

упорной чередой все наперегонки стремятся вперед.

Рождение, едва появившись на свет,

ползет как дитя к зрелости, а когда увенчается ею,

кривые затмения нападают на его великолепие

и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.

Время пронзает цвет юности

и роет борозды на лбу красоты,

кормится всем редкостным и подлинным в природе,

и все растет лишь для того, чтобы быть срезанным его косой.

      И все же для грядущих времен будут жить мои стихи,

      восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

Сонет 61

IS it thy wil, thy Image ſhould keepe open

2 My heauy eielids to the weary night?

3 Doſt thou deſire my ſlumbers ſhould be broken,

4 While ſhadowes like to thee do mocke my ſight?

5 Is it thy ſpirit that thou ſend’ſt from thee

6 So farre from home into my deeds to prye,

7 To find out ſhames and idle houres in me,

8 The skope and tenure of thy Ielouſie?

9 O no, thy loue though much, is not ſo great,

10 It is my loue that keepes mine eie awake,

11 Mine owne true loue that doth my reſt defeat,

12 To plaie the watch-man euer for thy ſake.

13 For thee watch I, whilſt thou doſt wake elſewhere,

14 From me farre of, with others all to neere.


Поэт возвращается к теме сонета 43 – круглосуточному присутствию в его мыслях образа Друга. Здесь к этому добавляется мотив «подглядывания» за возлюбленным, ревнивых мыслей о том, что тот проводит время в обществе других.


Is it thy wil – по твоей ли воле

Image – 1) мысленный образ; 2) призрак. Тема призрака («тени») Друга, не дающего уснуть поэту, перекликается с содержанием сонета 27.

2 heauy eielidsСр. “drooping eyelids” в сонете 27.

weary night – Здесь “weary” можно перевести как «томительная» или «усталая». Во втором случае налицо перенос значения: ночь является «усталой», поскольку это время отдыха человека, уставшего за день.

4 ſhadowes like to thee – тени, похожие на тебя. Эти «тени» можно истолковать в физическом смысле, или как «мысленные образы» (ср. “images” в строке 1), или же в философском смысле (ср. сонет 53).

mocke – обманывают; дразнят

5 spirit – дух; призрак

6 So farre from home – так далеко от дома. Указание на то, что сонет написан поэтом в разлуке с Другом.

deeds – дела; поступки

prye – подглядывать; выведывать

7 ſhames – постыдные дела

8 skope and tenure of thy Ielouſie – Здесь в существительном “scope” сочетаются значения «пределы», «область» и устаревшее значение «(конечная) цель» (см. OED). “Tenure” является вариантом написания существительного “tenor” в значении «смысл», «содержание» (см. Ca, Ox). Словосочетание “scope and tenor”, сохранившееся в современном янглийском языке, употребляется в отношении литературных произведений или какой-либо деятельности; в данном контексте это можно перевести как «цель и смысл твоей ревности».

9–10 На первый взгляд, содержание этих строк прозрачно: поэт пишет, что любовь Друга к нему (thy love) не так сильна, чтобы лишать его сна, – это делает его собственная любовь к юноше (my love). Однако дополнительная игра смыслов возможна, если допустить, что, говоря своему адресату “thy love”, поэт может иметь в виду и самого себя, а говоря “my love” – Друга.

11 my reſt defeat – нарушает мой отдых; лишает меня отдыха

12 To In order to

To plaie the watch-man euer for thy ſake – вести себя подобно (ночному) сторожу ради тебя. Здесь смысл метафоры как бы двоится: с предыдущим согласуется то, что любовь поэта к Другу делает его собственным стражем, удерживая его от «постыдных поступков и часов праздности» (строка 7); с дальнейшим согласуется другая интерпретация: любовь поэта делает его «стражем» Друга, мысленно следящим за возлюбленным днем и ночью.

13 For thee watch I – 1) я не сплю ради тебя; 2) я высматриваю тебя, ожидаю твоего появления

14 farre of far off

to neere too near

with others all to neere – слишком близкий с другими. Поскольку речь идет о ночной поре, эта фраза звучит явным намеком на сексуальные отношения юноши с какими-то соперниками поэта.


По твоей ли воле твой образ не дает закрыться

моим тяжелым векам в томительной ночи?

Ты ли желаешь, чтобы моя дрема прерывалась,

когда тени, похожие на тебя, дразнят мое зрение?

Твой ли это дух, посланный тобой

так далеко от дома подглядывать за моими делами,

чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,

в чем состоит цель и смысл твоей ревности?

О нет: твоя любовь, хотя и не мала, все же не так велика;

это моя любовь не дает моим глазам закрыться,

моя собственная истинная любовь лишает меня отдыха,

чтобы я уподобился стражу ради тебя.

      За тобой слежу я, когда ты бодрствуешь в другом месте,

      далекий от меня, слишком близкий с другими.

Сонет 62

SInne of ſelfe-loue poſſeſſeth al mine eie,

2 And all my ſoule, and al my euery part;

3 And for this ſinne there is no remedie,

4 It is ſo grounded inward in my heart.

5 Me thinkes no face ſo gratious is as mine,

6 No ſhape so true, no truth of such account,

7 And for my ſelfe mine own worth do define,

8 As I all other in all worths ſurmount.

9 But when my glaſſe ſhewes me my ſelfe indeed

10 Beated and chopt with tand antiquitie,

11 Mine owne ſelfe loue quite contrary I read

12 Selfe, ſo ſelfe louing were iniquity,

13 T’is thee (my ſelfe) that for my ſelfe I praiſe,

14 Painting my age with beauty of thy daies.


Сонет 62 перекликается по содержанию с сонетом 37: любовь так владеет поэтом, что он отождествляет себя с прекрасным юношей и кажется самому себе обладателем всевозможных совершенств. Иллюзию разрушает зеркало, показывающее ему лицо в морщинах «дубленой древности».


Sinne of ſelfe-loue – грех 1) самовлюбленности, самолюбования; 2) себялюбия, эгоизма. Образ человека, влюбленного в самого себя, здесь, возможно, возник под влиянием мифа о Нарциссе из «Метаморфоз» Овидия.

2 al my euery part – (владеет) мною целиком и полностью (безраздельно)

4 grounded inward – глубоко укоренен

5 Me thinkes It seems to me

6 ſhape so true – (ни у кого нет) такого совершенного сложения

truthзд. добродетели. Присутствует полиптотон и игра слов с предшествующим “true”.

of such accountзд. такой ценимой, уважаемой (добродетели)

7 And… define – В этом предложении отсутствует подлежащее, но из контекста ясно, что подразумевается “I” (я).

mine own worth – мое достоинство (в смысле наличия у меня ценных качеств)

8 As So as – зд. так, что

9 indeed – (зеркало показывает меня) истинно; таким, какой я есть

10 Beated = beaten – зд. потрепанный

chopt with tand antiquitie – Здесь “chopt” (= chopped) является вариантом написания прилагательного “chapped” – «потрескавшийся», «в глубоких морщинах», – а “tand” (= tanned) означает «дубленый», «коричневого цвета». Фраза “chapped with tanned antiquity” – «в морщинах от дубленой древности» – представляет собой стилистическую конструкцию, образованную по механизму переноса значения: «древность» (т. е. «древний» возраст автора) названа «дубленой», потому что с возрастом задубилась (огрубела, потемнела) кожа.

11 quite contrary I read – я истолковываю совсем иначе (наоборот)

12 Selfe, ſo ſelfe louing Loving oneself so. Фраза подлинника содержит нарочитую тавтологичность.

were iniquity – было бы грехом (пороком)

13 T’is thee (my ſelfe) that for my ſelfe I praiſe – Это тебя (то есть, себя) я хвалю в себе. Поскольку поэт и его прекрасный Друг суть одно целое, поэт отождествляет его качества с собой.

14 Painting – украшая; приукрашивая

my age… thy daies – В отличие от возраста поэта (“my age”), для возраста юноши употреблено существительное “days” (дни), – чтобы подчеркнуть его юность (а возможно, и скоротечность этой юности).


Грех самовлюбленности целиком владеет моими глазами

и всей моей душой и всем мною безраздельно,

и от этого греха нет исцеления,

так глубоко он укоренился в моем сердце.

Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,

такого совершенного сложения, такой ценимой добродетели,

и я сам определяю собственное достоинство,

ноходя что я всех других по всем достоинствам превосхожу.

Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле —

потрепанного, в глубоких морщинах от дубленой древности, —

свою любовь к себе я истолковываю совсем иначе:

так любить себя было бы пороком;

      это тебя (то есть, себя) я в себе хвалю,

      украшая свою старость красотой твоих дней.

Сонет 63

AGainſt my loue ſhall be as I am now

2 With times iniurious hand chruſht and ore-worne,

3 When houres haue dreind his blood and fild his brow

4 With lines and wrincles, when his youthfull morne

5 Hath trauaild on to Ages ſteepie night,

6 And all thoſe beauties whereof now he’s King

7 Are vaniſhing, or vaniſht out of ſight,

8 Stealing away the treaſure of his Spring.

9 For ſuch a time do I now fortifie

10 Againſt confounding Ages cruell knife,

11 That he ſhall neuer cut from memory

12 My ſweet loues beauty, though my louers life.

13 His beautie ſhall in theſe blacke lines be ſeene,

14 And they ſhall liue, and he in them ſtill greene.


Поэт с чувством описывает неминуемую старость, которая ожидает юношу, чтобы в конце в очередной раз пообещать ему вечную юность в своих стихах.


Againſt my loue… – Эллиптическая конструкция, которую можно восполнить как “Against the time when my love…” – «На то время, когда мой возлюбленный…».

2 With times iniurious hand – вредоносной рукой Времени. В эпитете “injurious” содержится также смысл обиды, возмущения наносимым вредом.

chruſht = crushed – раздавленный; разбитый; сокрушенный

ore-worne worn-out – изношенный; истертый

3 dreind his blood – осушили (истощили) его кровь. Местоимение “his” относится к “my love” в строке 1.

brow – лоб; чело

4 morne morning

5 trauaild on to Ages ſteepie night = traveled on to age’s steep night – Здесь “age” имеет значение старости; ср. образ светила, скатывающегося с «небесного холма», в сонете 7.

6 beauties – красоты; прелести

whereof of which

7 vaniſht out of ſight – скроются с глаз (с приближением «ночи» старости)

8 Stealing away the treaſure of his Spring – похищая сокровище его весны. Формально субъектом этого «похищения» являются “beauties” в строке 6, однако по смыслу – “hours” в строке 3.

9 For ſych a timeСр. “Against” в строке 1.

fortifie – строю укрепления. В эпоху, когда писались «Сонеты», глагол “fortify” мог употребляться как непереходный.

10 confounding Ages – (против ножа) губительной старости. Ср. употребление глагола “confound” в сходных контекстах в сонетах 5 и 60.

11 That So that

he – Можно отнести к “age” или к “knife” в строке 10.

cut – Выбор глагола здесь согласован с образом ножа, которым старость (или Время) уничтожит («вырежет» из памяти) все красоты юности.

12 though my louers life – Эллиптическая конструкция, которую можно восполнить как “though he cuts my lover’s life” – «хотя бы оно (Время) уничтожило («вырезало») жизнь моего возлюбленного».

My ſweet loues beauty… my louers life – Примечательна здесь весьма тонкая смысловая дифференциация между “love” и “lover”. То и другое означает «возлюбленный», но “love” в большей степени относится к идеальному образу (который, как утверждает автор, сохранится на века), а “lover” – к реально существующему живому человеку (которого ожидает естественный конец).

13 His – Относится к “sweet love” в строке 12.

in theſe blacke lines – в этих черных (чернильных) строках. Черный цвет, который считался антитезой красоты, подчеркнут здесь ради контраста, парадокса.

be ſeeneСр. с “vanished out of sight” в строке 7.

14 ſtill greene – (возлюбленный в них будет) вечно живым, цветущим


На то время, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас, —

сокрушенным и истертым вредоносной рукой Времени, —

когда часы истощат его кровь и покроют его лоб

линиями и морщинами; когда его юное утро

поедет по крутой дороге к ночи старости,

и все те красоты, королем которых он является сейчас,

будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,

похищая сокровище его весны, —

для такого времени я сейчас строю укрепления

против жестокого ножа губительной старости,

чтобы оно не вырезало из памяти

красоту моего возлюбленного, хотя бы оно уничтожило его жизнь.

      Его красота будет видна в этих черных строках:

      они будут жить, и он в них пребудет цветущим.

Сонет 64

VVHen I haue ſeene by times fell hand defaced

2 The rich proud coſt of outworne buried age,

3 When ſometime loftie towers I ſee downe raſed,

4 And braſſe eternall ſlaue to mortall rage.

5 When I haue ſeene the hungry Ocean gaine

6 Aduantage on the Kingdome of the ſhoare,

7 And the firme ſoile win of the watry maine,

8 Increaſing ſtore with loſſe, and loſſe with ſtore.

9 When I haue ſeene ſuch interchange of ſtate,

10 Or ſtate it ſelfe confounded, to decay,

11 Ruine hath taught me thus to ruminate

12 That Time will come and take my loue away.

13 This thought is as a death which cannot chooſe

14 But weepe to haue, that which it feares to looſe.


В сонетах 64–65 разворачивается картина всевластия Времени, которое управляет циклами природных изменений и разрушает все творения человека, включая самые прочные и величественные. Свидетельства этих вселенских разрушений наводят поэта на печальную мысль, что Время заберет и его возлюбленного Друга.


by times fell hand defaced – обезображено жестокой (беспощадной) рукой Времени

2 coſtзд. все ценное; богатство

outworneзд. прошедшего; пережитого. В устаревшем употреблении глагол “wear out” мог относиться к промежуткам времени, со значением «проходить», «истекать», или «проживать», «переживать» (см. OED); ср. “posterity that wear this world out to the ending Doom” в сонете 55.

buried age – Перенос значения: имеются в виду прошедшие века, от которых остались только пышные, но уже разрушающиеся захоронения.

3 ſometime – когда-то; некогда

loftie – 1) высокие; 2) величественные (башни)

downe raſed – разрушенные до основания

4 braſſe eternall everlasting brass. Существительное “brass”, в точном употреблении означающее латунь, здесь может означать бронзу или, расширительно, прочный металл вообще.

ſlaue to – («вечный» металл) подвластный, подчиняющийся

mortall rage the rage of death. В этой стилистической фигуре смерть представляется яростной, неукротимой стихией разрушения.

5–6 gaine/Aduantage on the Kingdome of the ſhoare – Океан «берет верх» над «царством суши», когда части суши уходят под воду.

7 watry maine – «большая вода»; открытое море; океан

8 Increaſing ſtore with loſſe, and loſſe with ſtore – Океан и суша наращивают каждый свое изобилие за счет потерь другой стороны.

9 interchange of ſtate – (я вижу) перемену в состоянии (положении). Это можно истолковать по-разному, например: «то, что было в состоянии расцвета, пришло в упадок», или «тот, кто занимал высокое положение, утратил его, тогда как другой возвысился».

10 ſtate it ſelfe – наилучшее состояние (высшее положение)

confounded, to decay – испорченное и приведенное в упадок

11 Ruine – разрушение (т. е. наблюдаемые примеры разрушений)

ruminate – размышлять; думать. “Ruin” в начале строки и “ruminate” в конце образуют внутреннюю рифму, подчеркивающую трагичность размышлений поэта.

12 That Time Such Time – такое Время (вызывающее все эти разрушения)

my loue – мой возлюбленный (Друг)

13 which – Здесь “which” формально относится к “thought”, но по смыслу – к поэту, который предается этим размышлениям.

14 weepe to haue, that which it feares to looſe – лить слезы из-за обладания тем, что боишься потерять


Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени

то, что было богатством и гордостью пережитого и похороненного века;

когда я вижу, что сравнены с землей некогда величественные башни

и вечная бронза во власти убийственного буйства стихии;

когда я вижу, как голодный океан

наступает на царство суши,

а твердая почва одерживает победу над водами,

увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;

когда я вижу такие перемены в состоянии

или то, как высшее состояние испорчено и приведено в упадок, —

все это разрушение учит меня размышлять так:

придет Время, которое заберет мою любовь [моего возлюбленного].

      Эта мысль подобна смерти, с ней остается только

      лить слезы из-за обладания тем, что боишься потерять.

Сонет 65

SInce braſſe, nor ſtone, nor earth, nor boundleſſe ſea,

2 But ſad mortallity ore-ſwaies their power,

3 How with this rage ſhall beautie hold a plea,

4 Whoſe action is no ſtronger then a flower?

5 O how ſhall ſummers hunny breath hold out,

6 Againſt the wrackfull ſiedge of battring dayes,

7 When rocks impregnable are not ſo ſtoute,

bannerbanner