
Полная версия:
Сонеты Шекспира
to beare that waight in me – везя этот груз во мне (т. е. везя меня с грузом моей печали)
7 by ſome inſtinct – каким-то чутьем. В разлуке с возлюбленным, лишенный высших «элементов» в своем составе, ездок близок к животному, которое поэтому хорошо чувствует его состояние.
wretch – жалкое существо; бедняга
8 ſpeed being made from thee – скорость, удаляющую от тебя (Друга)
9 ſpurre = spur
cannot prouoke him on – (шпоры) не могут подстегнуть его, заставить ехать быстрее
10 That – Относится к “spur” в строке 9.
anger – 1) раздражение (из-за медлительности коня); 2) печаль, скорбь (из-за разлуки с Другом)
12 Which – Относится ко всему предложению в строке 10, то есть к тому, что всадник пришпоривает коня.
13 doth put this in my mind – наводит меня на такую мысль
14 onward – впереди; там, куда я еду
Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь – в конце моего утомительного путешествия, —
облегчение и отдых только скажут мне:
«Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга».
Животное, которое везет меня, утомленное моей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то чутьем бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Его [коня] не подгоняют окровавленные шпоры,
которые мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более мучительным для меня, чем шпоры – для его боков,
ведь этот стон наводит меня на мысль:
мое горе лежит впереди, а моя радость – позади.
Сонет 51
1 THus can my loue excuse the ſlow offence,
2 Of my dull bearer, when from thee I ſpeed,
3 From where thou art, why ſhoulld I haſt me thence,
4 Till I returne of poſting is noe need.
5 O what excuſe will my poore beaſt then find,
6 When ſwift extremity can ſeeme but ſlow,
7 Then ſhould I ſpurre though mounted on the wind,
8 In winged ſpeed no motion ſhall I know,
9 Then can no horſe with my deſire keepe pace,
10 Therefore deſire (of perfects loue being made)
11 Shall naigh noe dull fleſh in his fiery race,
12 But loue, for loue, thus ſhall excuſe my iade,
13 Since from thee going he went wilfull ſlow,
14 Towards thee ile run, and giue him leaue to goe.
Сонет 51 продолжает тему ездока, начатую в сонете 50. Поэт оправдывает медлительность своей клячи тогда, когда дорога уводит его от Друга, но утверждает, что на обратном пути даже «крылатая скорость» ветра покажется ему слишком медленной.
1 Thus – вот как
my loue – моя любовь (к Другу)
ſlow offence – Перенос значения: под «медленной досадой» имеется в виду досадная медлительность (коня).
2 Of my dull bearer – Перифраз: “bearer” – «тот, кто везет», т. е. конь; “of my dull bearer” – «моего вялого (медлительного) коня».
3 why ſhoulld I haſt me thence – зачем мне спешить (когда я еду) оттуда (где находишься ты)
4 Till I returne – пока я не поеду обратно
of poſting is noe need – в спешке нет нужды
5 my poore beaſt – мой бедный конь
then – тогда (когда я буду ехать к Другу)
6 ſwift extremity – Перенос значения: под «быстрой крайностью» имеется в виду крайняя быстрота.
can ſeeme but ſlow – может показаться лишь медлительностью (из-за моего желания поскорее встретиться с Другом)
7 ſhould I ſpurre though mounted on the wind – я бы пускал в ход шпоры, хотя бы (несся) верхом на ветре
8 winged ſpeed – Перенос значения: под «крылатой скоростью» имеется в виду скорость, с которой можно лететь на крыльях.
no motion ſhall I know – я бы не замечал (не находил) движения
9 with my deſire keepe pace – (никакой конь не смог бы) поспеть за моим желанием (стремлением)
10 Therefore – поэтому
perfects – Общепринятым является исправление на “perfect’st” (т. е. perfectest). Превосходная степень прилагательного здесь может показаться избыточной, поскольку “perfect” уже содержит идею превосходства, однако у Шекспира подобные экспрессивные конструкции встречаются.
11 Shall naigh noe dull fleſh – Одно из темных мест «Сонетов». Большинство редакторов исправляют несуществующее слово “naigh” на “neigh” (ржать), что кажется логичным с учетом того, что полет желания назван далее «огненной скачкой» (fiery race), однако “neigh” затруднительно связать с последующей фразой “no dull flesh”, если только не выделить ее в виде приложения запятыми, тире или скобками (см. Ca). Другой подход состоит в том, чтобы искать для “naigh” такую замену, которая согласовывалось бы с “no dull flesh” как с дополнением. Так, предлагается вариант “weigh” (Ox), что можно истолковать как «обращать внимание»; соответственно, вся фраза читается как «(мое желание) не будет обращать внимания на медлительную плоть (коня)»; другой вариант – “wait”46.
12 But loue, for loue, thus ſhall excuſe my iade – но любовь, ради любви, так оправдает мою клячу (моего одра). Здесь «ради любви» можно истолковать как «чтобы не портить радость от скорой встречи с возлюбленным» или как «за то, что он (конь) на пути от возлюбленного сочувствовал мне».
13 willfull ſlow – намеренно медленно (потакая моему настроению)
14 ile run = I’ll run – я помчусь (в своем воображении)
giue him leaue to goe – позволю ему идти (не торопясь)
Вот как моя любовь может оправдать досадную медлительность
везущего меня вялого коня, когда я скачу от тебя:
удаляясь от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду ехать обратно, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется лишь медлительностью?
Тогда я бы давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не видел бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
поэтому желание, состоящее из самой совершенной любви,
с ржанием неслось бы – не вялая плоть! – в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
Сонет 52
1 SO am I as the rich whoſe bleſſed key,
2 Can bring him to his ſweet vp-locked treaſure,
3 The which he will not eu’ry hower ſuruay,
4 For blunting the fine point of ſeldome pleaſure,
5 Therefore are feaſts ſo ſollemne and ſo rare,
6 Since ſildom comming in the long yeare ſet,
7 Like ſtones of worth they thinly placed are,
8 Or captaine Iewells in the carconet.
9 So is the time that keepes you as my cheſt,
10 Or as the ward-robe which the robe doth hide,
11 To make ſome ſpeciall inſtant ſpeciall bleſt,
12 By new vnfoulding his impriſon’d pride.
13 Bleſſed are you whoſe worthineſſe giues skope,
14 Being had to tryumph, being lackt to hope.
В очередной раз приукрашивая посредством поэтических образов реальное положение дел, поэт уподобляет себя богачу, который сам себе запрещает слишком часто любоваться своим сокровищем, «чтобы не притупилась острота удовольствия», – якобы по такой же причине поэт ограничивает свои свидания с Другом.
1 So am I as the rich – 1) я совсем как богач; 2) в этом я как богач
bleſſed – благословенный; счастливый (доставляющий счастье)
2 Can bring him – может открыть ему доступ
to his ſweet… treaſure – к его драгоценному (заветному) сокровищу
vp-locked – запертому (на замок). Согласно OED, употребление здесь глагола “uplock” является первым в английском языке, а употребление его в форме причастия “up-locked” – единственным подобным примером.
3 he will not eu’ry hower ſuruay – он не станет ежечасно осматривать. Здесь “will not” выражает намеренное самоограничение.
4 For blunting for fear of blunting
the fine point of ſeldome pleaſure – (притупить) остроту редкого наслаждения. Наслаждение теряет остроту, если перестает быть редким.
5 Therefore – по этой (же) причине
feaſts – пиры; празднества
6 Since ſildom comming in the long yeare ſet – (праздники) наступающие редко, распределенные (как установлено) по долгому году. Сравнение с праздниками здесь, возможно, обусловлено тем, что в реформированном календаре англиканской церкви число праздничный дней было сокращено.
7 thinly – понемногу; скупо
8 captaine – главные (самые крупные, самые ценные)
carconet carcanet – 1) ожерелье, колье; 2) шитый (золотом, камнями) воротник
9 So is the time that keeps you as my cheſt – Здесь “so” устанавливает параллель с началом строки 1 и указывает на дальнейшее развитие метафоры: теперь в роли «сундука» выступает “the time that keeps you” – «время, которое тебя укрывает (хранит)», то есть время разлуки. В существительном “chest” присутствует игра слов: «сундук» – «грудь» (сердце, душа).
10 ward-robe – Здесь “wardrobe” означает не «платяной шкаф» (такое употребление появилось только в 18 в.), а «помещение для хранения (ценной) одежды». По-русски это можно передать как «чулан» или «гардероб» – с той оговоркой, что здесь речь идет не о гардеробе в общественном месте.
11 ſpeciall inſtant – особый момент
ſpeciall bleſt specially blessed. Полиптотон: “special” – “speal(ly)”.
12 new unfolding newly disclosing
his – Относится к “wardrobe” в строке 10, то есть также к “time” в строке 9.
pride – Относится к “robe” в строке 10 и означает: 1) великолепие; 2) предмет гордости.
Можно заметить смысловое противоречие между метафорами в строках 1–4 и в строках 9–12. В первой «богач», то есть поэт, якобы сам ограничивает себя в свиданиях со своим «сокровищем» – для того, чтобы не притупилось наслаждение обладания. Во второй активной стороной выступает время, которое «хранит» некое «роскошное одеяние» и решает, когда открыть его для любования. При этом неприглядная правда, по-видимому, состояла просто в том, что юноша пренебрегал поэтом, редко допускал его к себе. Это один из многих примеров того, как автор «Сонетов» пытается средствами поэзии перетолковать, приукрасить действительность – чтобы смягчить муки неразделенной любви или, возможно, в надежде таким образом повлиять на предмет своего обожания.
13 worthineſſe – великие достоинства
skope – Здесь существительное “scope” означает «свобода действий» или «свобода выбора». С учетом контекста это звучит горькой иронией.
14 Being had – когда ты принадлежишь мне; когда ты со мной
being lackt – когда я тебя лишен; когда тебя нет со мной
Я – как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет осматривать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому и празднества так торжественны и так исключительны,
поскольку, случаясь редко, как установлено, в долгом году,
они распределены скупо, как драгоценные камни
или главные брильянты в ожерелье.
Так и время хранит тебя, подобно моему сундуку
или гардеробу, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточённый предмет гордости.
Благословен ты, чьи великие достоинства дают свободу:
когда ты со мной – торжествовать, когда тебя нет – надеяться.
Сонет 53
1 VVHat is your ſubstance, whereof are you made,
2 That millions of ſtrange ſhaddowes on you tend?
3 Since euery one, hath euery one, one ſhade,
4 And you but one, can euery ſhaddow lend:
5 Deſcribe Adonis and the counterfet,
6 Is poorely immitated after you,
7 On Hellens cheeke all art of beautie ſet,
8 And you in Grecian tires are painted new:
9 Speake of the ſpring, and foyzon of the yeare,
10 The one doth ſhaddow of your beautie ſhow,
11 The other as your bountie doth appeare,
12 And you in euery bleſſed ſhape we know.
13 In all externall grace you haue ſome part,
14 But you like none, none you for conſtant heart.
В сонете 53 и некоторых других поэт использует для возвеличивания своего возлюбленного Друга терминологию, заимствованную из философии неоплатонизма. Согласно этому учению, восходящему к диалогам Платона, все предметы видимого мира – это всего лишь «тени» (shadows), или плохие копии, неких идеальных сущностей (substances), недоступных чувственному восприятию. По мысли поэта, его Друг являет собой воплощение некой исключительной субстанции – в нем соединились все совершенства и он является образцом для всего прекрасного в природе.
1 whereof are you made – из которой (субстанции) ты создан (т. е. воплощением которой ты являешься)
2 strange – зд. чужих
on you tend – находятся в услужении у тебя (в зависимости от тебя)
3 euery one… euery one – любое существо. Повтор служит усилению.
one ſhade – В этой и следующей строках автор играет на существительных “shade”, что здесь означает тень в обычном смысле, и “shadow” – «тень», или материальная копия, идеальной сущности. Это сложное умственное построение можно истолковать так: Друг, являясь «тенью» некой исключительной «субстанции», сам производит «тени», каковыми являются все известные примеры красоты и совершенства.
4 but one – Усилительный оборот, образующий параллельную конструкцию с “every one” в предыдущей строке.
euery ſhaddow lend – придать любую тень; наделить любой тенью
5 Adonis – Адонис. В античной мифологии – бог плодородия и образец красоты. Шекспир использовал этот образ в поэме «Венера и Адонис».
5–6 counterfet = counterfeit – изображение; портрет, в данном случае словесный. Существительное “counterfeit” фигурирует также в сонете 16.
Is poorely immitated after you – (Любое описание Адониса) окажется лишь плохим подобием тебя.
7 Hellens cheeke – Здесь Hellen – мифическая Елена, прекрасная жена спартанского царя Менелая, из-за которой началась Троянская война; под “cheek” имеется в виду ее лицо (синекдоха).
all art of beautie ſet – примени (к лицу Елены) 1) все искусство украшения; 2) все искусство изображения красоты
8 you in Grecian tires are painted new – Здесь “tires” – редуцированная форма существительного “attires” (одеяния), а все предложение означает: (искуснейшее изображение Елены) окажется твоим новым портретом, в греческих одеяниях.
9 foyzon = foison – изобилие; изобильный урожай
10 ſhaddow of your beautie ſhow – покажется тенью твоей красоты
11 bountie – 1) щедрость; 2) одаренность (всеми лучшими качествами)
12 we know – мы узнаем (тебя)
13 In all externall grace – во всем, что обладает внешней (физической) красотой
14 you like none, none you you are like none, and none are like you
for conſtant heart – Торжественное утверждение, что никто не сравнится с юношей в постоянстве сердца, находится в противоречии с содержанием многих других сонетов, из которых видно, что возлюбленный Друг поэта отнюдь не обладал постоянством. Вообще говоря, приукрашивание (иногда безудержное) всех качеств возлюбленных – обычное дело в лирической, в частности, сонетной поэзии, однако здесь это явно фальшивое восхваление нравственности юноши, вероятно, имеет цель польстить ему и таким образом повлиять на его поведение. С другой стороны, во всем этом сонете, особенно в его концовке, можно усмотреть иронию.
Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, —
ведь у любого существа только одна тень,
а ты, один, можешь наделить любой тенью?
Опиши Адониса, и этот словесный портрет
окажется плохим подобием тебя;
примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке] Елены,
и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
и одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, —
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством сердца.
Сонет 54
1 OH how much more doth beautie beautious ſeeme,
2 By that ſweet ornament which truth doth giue,
3 The Roſe lookes faire, but fairer we it deeme
4 For that ſweet odor, which doth in it liue:
5 The Canker bloomes haue full as deepe a die,
6 As the perfumed tincture of the Roſes,
7 Hang on ſuch thornes, and play as wantonly,
8 When ſommers breath their masked buds diſcloſes:
9 But for their virtue only is their ſhow,
10 They liue vnwoo’d, and vnreſpected fade,
11 Die to themſelues. Sweet Roſes doe not ſo,
12 Of their ſweet deathes, are ſweeteſt odors made:
13 And ſo of you, beautious and louely youth,
14 When that ſhall vade, by verſe diſtils your truth.
Проводя сравнения с ароматными розами и красивыми, но лишенными запаха цветами шиповника, поэт старается внушить юноше, что красивой внешности должна соответствовать внутренняя, нравственная красота.
2 By – зд. благодаря
ſweet – зд. драгоценному
truth – верность; постоянство; добродетель
3 The Roſe – В оригинале Торпа существительное “rose” всюду напечатано с заглавной буквы, указывающей на персонификацию; здесь на это также указывает определенный артикль (ср. сонет 1, где “Rose” выделено курсивом, без артикля).
lookes faire – (роза) прекрасна на вид
4 ſweet – сладостный (запах). Употребление здесь прилагательного “sweet” в прямом, вещественном значении запаха параллельно его переносному употреблению в строке 2.
5 Canker bloomes – цветы шиповника. В отличие от других наименований шиповника, например “dog-rose”, “canker-bloom” ассоциируется с порчей. В «Сонетах» существительное “canker” фигурирует также в сонетах 35, 70, 95, 99; в первых трех случаях – как метафора нравственной порчи человека.
full – вполне; совершенно
die = dye – цвет; окраска
6 perfumed tincture – Здесь существительное “tincture” имеет значение «окраска», «оттенок», «колорит». («Аптекарское» значение «настойка» вошло в употребление только в конце 17 в. – см. OED.) Словосочетание “perfumed tincture” (буквально: «ароматная окраска») образовано по стилистическому механизму переноса значения.
7 on ſuch thornes – на таких же шипах (как и розы)
8 their masked buds diſcloſes – («дыхание лета») раскрывает их закрытые бутоны
9 their virtue only is their ſhow – их единственным достоинством является их вид
10 They liue vnwoo’d – Поскольку “woo” означает «ухаживать», «добиваться (руки)», это предложение можно перевести как «никто в жизни их не добивается» или «они живут, никем не желаемые». Употребление такого глагола понятно, если учесть, что вся эта «цветочная» метафора задумана как укор и предостережение для юноши.
vnreſpected – не пользуясь ничьим вниманием, уважением
11 Die to themſelues – С учетом того, что далее говорится о розах, смысл этой фразы в том, что они (цветы шиповника) умирают бесплодными, не оставив после себя ничего.
12–13 Sweet Roſes…/… ſweet deathes… ſweeteſt odors – Нарочито – трижды в двух строках – употребленный здесь эпитет “sweet” всякий раз имеет особый смысл. Вещественное значение «сладкий», «сладостный» можно безоговорочно приписать только последнему словосочетанию, “sweetest odours”, тогда как применительно к “roses” “sweet” скорее означает «милые», «дорогие (сердцу)». Наконец, оксюморонное “sweet deaths” означает: «драгоценные (для нас) смерти» – драгоценные потому, что благодаря им нам достаются сладчайшие ароматы. (Ср. также употребление “sweet” во второй и четвертой строка данного сонета.)
13 youth – юноша
14 that – Подразумеваются красота и очарование юноши.
vade = fade. Возможна также контаминация с латинским “vadere” (уходить).
by – Некоторыми редакторами (Э. Капелл) предлагалось исправление на “my”; тогда в строках 13–14 образуется предложение: “of you…my verse distils your truth” – «из тебя … мои стихи выделяют твою добродетель». Без исправления глагол “distils” становится непереходным (такое употребление не фиксируется словарем OED), а предложение “by verse distils your truth” можно прочитать как «твоя добродетель выделяется посредством стихов»; стоит отметить, что во втором случае заслуга такого «выделения» принадлежит самой добродетели, а не поэту.
О, насколько красивее выглядит красота
благодаря этому драгоценному украшению – верности!
Роза прекрасна на вид, но мы полагаем ее еще более прекрасной
из-за того сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника столь же густая окраска,
не уступающая ароматному колориту роз;
они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их закрытые бутоны;
однако, поскольку их единственным достоинством является их вид,
они живут, никем не желаемые, и увядают в безвестности —
умирают, прожив сами для себя. Не то милые розы:
из их драгоценной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и очаровательный юноша,
когда это внешнее очарование увянет, стихи сохранят эссенцию твоей добродетели.
Сонет 55
1 NOt marble, nor the guilded monument,
2 Of Princes ſhall out-liue this powrefull rime,
3 But you ſhall ſhine more bright in theſe contents
4 Then vnſwept ſtone, beſmeer’d with ſluttiſh time,
5 When waſtefull warre ſhall Statues ouer-turne,
6 And broiles roote out the worke of maſonry,
7 Nor Mars his ſword, nor warres quick fire ſhall burne:
8 The liuing record of your memory.
9 Gainſt death, and all obliuious emnity
10 Shall you pace forth, your praiſe ſhall ſtil finde roome,
11 Euen in the eyes of all poſterity
12 That weare this world out to the ending doome.
13 So til the iudgement that your ſelfe ariſe,
14 You liue in this, and dwell in louers eies.
В сонете 55 эксплуатируется известная в поэзии Возрождения тема, восходящая к стихотворению Горация “Exegi monumentum”, – тема бессмертия стихов, которые станут нетленным памятником своему создателю. Такая гордыня поэта, его уверенность в величии своих произведений находится в кажущемся противоречии с содержанием некоторых других сонетов, в которых автор называет свои стихи «скудными», «бесплодными», и не скрывает ревнивых чувств по отношению к более образованным и мастеровитым стихотворцам своего времени, высказывая опасения, что его превзойдут и забудут. Нет нужды полагать, что что-то одно здесь истинно, а остальное – притворство и игра; все эти чувства – и гордыня, и сомнения, и ревность – могли присутствовать в душе автора в разное время или даже одновременно. Впрочем, игра и притворство здесь, очевидно, тоже имеют место.