Читать книгу Сонеты Шекспира (Александр Шаракшанэ) онлайн бесплатно на Bookz (12-ая страница книги)
bannerbanner
Сонеты Шекспира
Сонеты ШекспираПолная версия
Оценить:
Сонеты Шекспира

3

Полная версия:

Сонеты Шекспира

6 In tender Embaſſie of loue – в нежном посольстве любви. По стилистическому механизму переноса значения «посольство» здесь названо «нежным», поскольку нежной является любовь, послами которой выступают мысль и желание.

7 My life – моя жизнь, в значении: 1) мой живой телесный состав; 2) «состав» моей души

8 death – Жизнь без двух легких и быстрых элементов (то есть без мысли и желания, пребывающих с Другом) уподобляется смерти.

melancholie – Согласно восходящему к Гиппократу и широко распространенному вплоть до Нового времени учению, под меланхолией понималось состояние подавленности и раздражительности, обусловленное преобладанием в организме черной желчи – одной из четырех телесных жидкостей, или «гуморов». «Элементом», соответствующим этому «гумору», считалась земля.

9 liues compoſition = life’s composition – См. “my life” в строке 7.

recured – (пока мой «состав» не будет) восстановлен. Глагол “recure”, не существующий в современном английском языке, употреблялся до середины 17 в. в значениях «восстановить (нормальное состояние, здоровье)», «излечить» (см. OED).

10 ſwift meſſengers – (возвращением) быстрых посланцев (т. е. мысли и желания)

11 euen but now – как раз сейчас

11–12 aſſured/Of their faire health – Здесь “their”, возможно, является ошибкой набора; редакторы (Ca, Ox) принимают исправление на “thy”, с которым фраза читается как «удостоверившись в твоем добром здравии».

13 This told – когда (как только) эта весть сообщена (мне)

no longer glad – уже не рад. В разлуке с Другом даже радостная весть (мысль) только на минуту рассеивает меланхолию.

14 ſtraight – сразу; немедленно


Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,

оба с тобой, где бы я ни пребывал:

первый – моя мысль, второй – мое желание;

неуловимые, они легко переносятся с места на место.

Когда эти более быстрые элементы отправляются

к тебе в нежном посольстве любви,

моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя,

клонится к смерти, подавленная меланхолией;

так продолжается пока состав жизни не восстановится

с возвращением от тебя этих быстрых посланцев,

которые как раз сейчас вернулись, убедившись

в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.

      Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,

      я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.

Сонет 46

MIne eye and heart are at a mortall warre,

2 How to deuide the conqueſt of thy ſight,

3 Mine eye, my heart their pictures ſight would barre,

4 My heart, mine eye the freedome of that right,

5 My heart doth plead that thou in him dooſt lye,

6 (A cloſet neuer pearſt with chriſtall eyes)

7 But the defendant doth that plea deny,

8 And ſayes in him their faire appearance lyes.

9 To ſide this title is impannelled

10 A queſt of thoughts, all tennants to the heart,

11 And by their verdict is determined

12 The cleere eyes moyitie, and the deare hearts part.

13 As thus, mine eyes due is their outward part,

14 And my hearts right, their inward loue of heart.


Развиваемая в сонетах 46–47 тема «войны» между глазами, воспринимающими внешность, и сердцем, которому дано прозревать душу, была традиционной в сонетной лирике начиная с Петрарки и Ронсара. Здесь эта «война» предстает в образе судебной тяжбы.

Обилие в этом и многих других сонетах Шекспира юридической лексики, которая естественно вплетается в ткань стихотворения, служа богатым материалом для метафор, говорит о том, насколько отношения собственности, правообдалания и пр. были актуальны для эпохи написания «Сонетов», а также о том, насколько хорошо известна и близка была эта сфера автору.


Mine eye – мои глаза

mortall warre – (ведут) смертельную войну. Непримиримость этой «войны» намеренно преувеличивается; как выясняется далее (сонет 47), между глазами и сердцем вполне возможно соглашение и даже тесный союз.

2 conqueſt of thy ſight – Из дальнейшего явствует, что речь идет о некоем изображении (вероятно, миниатюре) Друга. «Военный» характер употребленного здесь существительного “conquest” (завоевание, добыча) соответствует «смертельной войне», которую якобы ведут между собой глаза и сердце. С другой стороны, возможно, следует иметь в виду устаревшее употребление “conquest” как юридического термина, в значении «получение собственности каким-либо способом помимо законного наследования» (см. OED). Существительное “conquest” встречается в «Сонетах» еще дважды (сонеты 6, 74), оба раза в связи со смертью.

3 Mine eye, my heart their pictures ſight would barre – Редакторы исправляют здесь “their” на “thy” (Ca, Ox). С учетом исправления и раскрыв инверсию, данную строку можно прочитать как “My eyes would bar my heart the sight of your picture” – «Мои глаза желают воспретить сердцу видеть твое изображение» (ср. сонет 26, стр.12, и сонет 45, стр.12).

4 My heart, mine eye the freedome of that right – Мое сердце (желает воспретить) глазам свободу пользоваться этим правом.

5 plead – утверждать; приводить (довод, оправдание). Юридический термин.

that thou in him dooſt lye – что ты находишься в нем (сердце)

6 cloſet – 1) изолированное помещение; комнатка, каморка; 2) ларец, шкатулка (для драгоценностей).

chriſtall eyesзд. ясные глаза

7 defendant – ответчик. Здесь в роли «ответчика» выступают глаза.

that plea deny – отвергает этот довод

8 their faire appearance – Редакторы исправляют здесь “their” на “thy” (Ca, Ox). (См. строку 3 настоящего сонета.)

9 To ſide this title – В эпоху написания «Сонетов» бытовало употребление “side” в качестве глагола, со значением «назначить (долю) каждой из двух сторон» (см. OED). Однако большинство издателей принимают исправление на “cide”, считая это редуцированной формой глагола “decide” (Ca, Ox). Соответственно, фраза читается как «поделить право собственности» или как «решить вопрос о праве собственности», что, по существу, одно и то же.

9–10 is impannelled/A queſt of thoughts – учреждено жюри присяжных из мыслей

10 all tenants to the heart – которые (мысли) все являются арендаторами сердца. Смысл этой метафоры в том, что все мысли поэта заняты возлюбленным Другом и потому находятся в зависимости от сердца, как арендаторы от землевладельца.

11 determined – определено; установлено («вердиктом» мыслей)

12 moyitie = moiety – (законная) половина, доля

deare hearts part – Эту фразу можно прочесть двояко, относя эпитет “dear” либо к “heart”, либо к “part”. В первом случае получается: «часть, причитающаяся дорогому (любящему) сердцу», во втором – «драгоценная часть, причитающаяся сердцу».

13 As thus – так; а именно

mine eyes due – законная доля глаз; то, что причитается глазам

13–14 their outward part…/…their inward loue – Параллельная конструкция. В обеих частях “their” исправляется редакторами на “thy” (Ca, Ox; см. строки 8 и 3 настоящего сонета).

13 (thy) outward part – 1) твоя внешность; 2) твое изображение. Интересно отметить, что если понимать этот «суд» буквально, его исход представляется несколько парадоксальным: жюри присяжных, состоящее из зависимых от сердца мыслей, признает за глазами право на то, чего сердце якобы хотело их лишить.

14 right – законная доля; то, что причитается

(thy) inward loue of heart – глубинная любовь души (в отличие от красивой внешности и внешних проявлений любви). По мысли автора, последнее слово остается за сердцем, которое видит истинную сущность Друга – его душу – и имеет на нее право; однако можно заметить, что глаза, которым доступна только внешность, выступают в споре почти столь же сильной стороной.


Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,

деля завоевание – твой образ:

глаза желают запретить сердцу видеть твое изображение,

а сердце глазам – свободно пользоваться этим правом.

Сердце заявляет, что ты находишься в нем —

каморке, куда не проникает взгляд ясных глаз, —

но ответчики отвергают это заявление

и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.

Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено

жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,

и по их вердикту определены

доля ясных глаз и драгоценная часть отводимая для сердца.

      А именно: моим глазам причитается твоя внешность,

      а сердце имеет право на то, что внутри, – твою сердечную любовь.

Сонет 47

BEtwixt mine eye and heart a league is tooke,

2 And each doth good turnes now vnto the other,

3 When that mine eye is famiſht for a looke,

4 Or heart in loue with ſighes himſelfe doth ſmother;

5 With my loues picture then my eye doth feaſt,

6 And to the painted banquet bids my heart:

7 An other time mine eye is my hearts gueſt,

8 And in his thoughts of loue doth ſhare a part.

9 So either by thy picture or my loue,

10 Thy ſelfe away, are preſent ſtill with me,

11 For thou nor farther then my thoughts canſt moue,

12 And I am ſtill with them, and they with thee.

13 Or if they ſleepe, thy picture in my ſight

14 Awakes my heart, to hearts and eyes delight.


Сонет 47 развивает тему «соперничества» глаз и сердца за право обладать изображением возлюбленного Друга. Здесь глаза и сердце заключают союз, позволяющий поэту никогда не расставаться с образом юноши.


a league is tooke – заключен союз

2 doth good turnes – оказывает добрые услуги

3 When that when

famiſht for a looke – (когда глаза) изголодались по взгляду (на Друга)

4 heart in loue with ſighes himſelfe doth ſmother – любящее сердце душит себя вздохами (задыхается от вздохов)

5 With on

my loues picture – изображение моей любви (т. е. портрет Друга)

my eye doth feaſt – мои глаза пируют (наслаждаясь изображением возлюбленного)

6 painted banquet – буквально: «живописное пиршество». Стилистическая фигура, перенос значения.

bids – приглашает

8 in his thoughts of loue – в его (сердца) любовных мыслях. Уместно вспомнить, что в сонете 46 мысли были названы «арендаторами» сердца и к тому же выступали в роли присяжных в судебном споре между сердцем и глазами.

9 by – посредством; благодаря

my loue – моей любви (к тебе)

10 are – Относится к “thyself” в этой же строке. Форма “are” иногда употреблялась вместо “art” во втором лице единственного числа глагола “be”.

still – 1) всегда, постоянно; 2) все же (несмотря на разлуку)

11 thou nor farther then my thoughts canſt moue – Большинство редакторов исправляют здесь “nor” на “not” и “then” на “than” (Ca, Ox). Поэт заявляет, что Друг не может отдалиться от него так, чтобы стать недоступным для мысли (которая, как сказано в сонете 44, способна преодолеть любые расстояния).

12 I am ſtill with them – Образует параллельную конструкцию с “(thyself) are… still with me” в строке 10.

13 in my ſight – перед моим взором

14 Awakes my heart, to hearts and eyes delight – пробуждает сердце, к радости сердца и глаз. Иными словами, созерцание изоображения Друга доставляет зрительное наслаждение и в то же время пробуждает сердце для любовных мыслей.


Между моими глазами и сердцем заключен союз,

и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:

когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,

или любящее сердце само себя душит вздохами,

тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного

и приглашают сердце к этому живописному угощению;

в другой раз глаза становятся гостями сердца

и разделяют его мысли о возлюбленном.

Так, благодаря твоему изображению или моей любви,

ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,

так как ты не можешь удалиться от меня более, чем могут долететь мои мысли,

а я всегда с ними, и они – с тобой.

      Если же они спят, твой образ в моих глазах

      пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.

Сонет 48

HOw carefull was I when I tooke my way,

2 Each trifle vnder trueſt barres to thruſt,

3 That to my vſe it might vn-vſed ſtay

4 From hands of falſehood, in ſure wards of truſt?

5 But thou, to whom my iewels trifles are,

6 Moſt worthy comfort, now my greateſt griefe,

7 Thou beſt of deereſt, and my onely care,

8 Art left the prey of euery vulgar theefe.

9 Thee haue I not lockt vp in any cheſt,

10 Saue where thou art not, though I feele thou art,

11 Within the gentle cloſure of my breſt,

12 From whence at pleaſure thou maiſt come and part,

13 And euen thence thou wilt be ſtolne I feare,

14 For truth prooues theeuiſh for a prize ſo deare.


В сонете 48 поэт описывает, как, отправляясь в дорогу, он запирает на замок «каждую безделицу» – чтобы с тревогой и горечью признать, что Друга, свою самую драгоценную «собственность», он может только хранить в «нежной темнице» своей груди, которую юноша волен покинуть, и откуда его могут украсть.


when I tooke my way – отправляясь в дорогу

2 vnder trueſt barres – под надежнейшие запоры. Стоит отметить, что эпитет “true” в значении «постоянный», «верный» (а также существительное “truth”) автор «Сонетов» часто употребляет в отношении Друга – выдавая желаемое за действительное или пытаясь таким образом «воспитать» юношу.

thruſt – засунуть; упрятать. Ср. современное словарное сочетание “to thrust smb into prison” (упрятать кого-л. в тюрьму).

3 That to my vſe it might vn-vſed ſtay – чтобы она (каждая безделица) осталась (никем) не использованной для использования мною (т. е. чтобы никто не воспользовался моим имуществом до моего возвращения)

4 From hands of falſehood – (чтобы все сохранить) от нечестных рук

in ſure wards of truſt – в надежных кладовых

5 to whom compared to whom

my iewels – Не следует делать вывод, что поэт был обладателем коллекции драгоценностей; скорее, «драгоценные камни» здесь появляются по поэтическим причинам – для противопоставления им Друга, который для поэта бесконечно ценнее любого богатства.

6 Moſt worthy comfort – самый дорогой (для меня) источник утешения

now – теперь (когда поэт в отъезде, сильно опечаленный и озабоченный разлукой с Другом)

7 my onely care – единственная моя «собственность» 1) сохранность которой меня по-настоящему заботит; 2) которую я не смог упрятать в «надежные кладовые» и сохранность которой меня поэтому беспокоит

8 of euery vulgar theefe – (добыча) любого обыкновенного вора. В этих экспрессивных словах выразился страх поэта перед возможными покушениями на его драгоценную «собственность» и негодование по адресу тех, кто станет на нее покушаться. В то же время здесь присутствует скрытый упрек юноше, который предстает непостоянным и падким на соблазны.

9 not lockt vp in any cheſt – не запер в сундуке. Игра на слове “chest”, с его другим значением: «грудь», «грудная клетка».

10 where thou art not, though I feele thou art – где (в моей груди) тебя нет, хотя я чувствую, что – есть. Это предложение можно истолковать по-разному, например: 1) ты в моем сердце, хотя мы в разлуке; 2) ты в моем сердце даже тогда, когда ты забываешь обо мне.

11 gentle cloſure – Здесь “closure” ( enclosure) означает «замкнутое помещение», «темница», а оксюморонный эпитет “gentle” смягчает этот смысл, указывая на 1) нестрогий характер «темницы», которую Друг волен покинуть; 2) нежные чувства, которые «тюремщик» питает к своему «заключенному».

12 come and part – приходить и уходить

13 euen thence – даже (именно; как раз) оттуда (из моей груди)

14 truth prooues theeuiſh – (сама) Честность пойдет на воровство


Как я старался, когда отправлялся в путь,

поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,

чтобы для моей пользы она осталась нетронутой —

сохраненная от нечестных рук в надежных кладовых!

Но ты, по сравнению с которым все мои ценности – безделицы,

мое самое дорогое утешение, а теперь – моя величайшая печаль,

ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,

оставлен добычей для любого обыкновенного вора.

Тебя я не запер ни в какой сундук,

а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что – есть:

в нежной темнице моей груди,

которую по произволу ты можешь посещать и оставлять,

      и именно оттуда, я боюсь, ты будешь украден,

      ведь даже Честность пойдет на воровство ради такого драгоценного трофея.

Сонет 49

AGainſt that time (if euer that time come)

2 When I ſhall ſee thee frowne on my defects,

3 When as thy loue hath caſt his vtmoſt ſumme,

4 Cauld to that audite by aduiſ’d reſpects,

5 Againſt that time when thou ſhalt ſtrangely paſſe,

6 And ſcarcely greete me with that ſunne thine eye,

7 When loue conuerted from the thing it was

8 Shall reaſons finde of ſetled grauitɪe.

9 Againſt that time do I inſconce me here

10 Within the knowledge of mine owne deſart,

11 And this my hand, againſt my ſelfe vpreare,

12 To guard the lawfull reaſons on thy part,

13 To leaue poore me, thou haſt the ſtrength of lawes,

14 Since why to loue, I can alledge no cauſe.


В сонете 49 поэт, предвидя неизбежное охлаждение Друга к нему в будущем, становится в трагическую позу, заявляя о готовности свидетельствовать против себя на воображаемом будущем «суде». Эта демонстрация самоотречения, вероятно, имела цель эмоционально подействовать на юношу.


Againſt that time – на то время; предвидя то время. С этой фразы начинается также и второе, и третье четверостишья; троекратная анафора придает особую силу выраженным здесь мрачным раздумьям поэта.

2 frowne – (ты будешь) выказывать неудовольствие

3 When as – (тогда) когда

loue hath caſt his vtmoſt ſumme – твоя любовь подведет свою итоговую сумму. «Бухгалтерская» метафора, означающая: «твоя любовь исчерпает себя».

4 Cauld = called

by aduiſ’d reſpects – (призванная к такой ревизии) благоразумными соображениями

5 ſtrangely paſſe – пройдешь мимо (меня) как чужой

6 with that ſunne thine eye – этими солнцами, твоими глазами

7 conuerted from the thing it was – уже не та, что была прежде

8 of ſetled grauitɪe – (найдет причины) для степенной серьезности. Объявляя будущее охлаждение Друга закономерным проявлением «степенной серьезности», поэт косвенно признает, что связь Друга с ним – дань «юношеской несерьезности».

9 inſconce = ensconce – В эпоху написания «Сонетов» глагол “ensconce” был военным термином, со значением: «укрыть(ся) за фортификационным сооружением». Выбор такого слова подчеркивает, какую большую угрозу для себя поэт видит в будущем разрыве с Другом.

10 Within the knowledge of mine owne deſart – Здесь “desart” является вариантом написания существительного “desert” (Ca, Ox); форма “desart”, по-видимому, отражает фактическое произношение этого слова при чтении и рифмуется с “part” в строке 12. (Такая же рифма имеется в сонете 72, но там в оригинале Торпа напечатано “desert”. Ср. также вхождения “desert(s)” в сонетах 17, 66, 117.)

Смысл всей строки не совсем ясен: “knowledge of mine own desert” можно истолковать как «сознание своих высоких достоинств» или наоборот, как «сознание своего ничтожества». Первое истолкование лучше согласуется с предыдущей строкой, поскольку «укрыться» скорее можно в гордом сознании своей значительности; с другой стороны, второе истолкование согласуется с последними четырьмя строками сонета, которые выражают крайнее самоуничижение автора.

11 my hand, againſt my ſelfe vpreare – подниму руку (чтобы свидетельствовать) против себя

12 To guard the lawfull reaſons on thy part – чтобы защитить твою правоту по закону

13 To leaue poore me – чтобы бросить меня, недостойного (жалкого)

14 alledge = allege – заявить под присягой; привести (довод в суде)


На то время, – если такое время придет, —

когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;

когда твоя любовь подведет свою итоговую сумму,

призванная к такой ревизии благоразумными соображениями;

на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо

и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;

когда любовь, уже не та, какой она была,

найдет причины для степенной серьезности, —

на то время я строю себе укрепления здесь,

в сознании того, чего я стою,

и свою руку подниму свидетельствуя против себя,

в защиту законной правоты твоей стороны.

      Чтобы бросить меня, жалкого, ты имеешь силу законов,

      поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакого основания.

Сонет 50

HOw heauie doe I iourney on the way,

2 When what I ſeeke (my wearie trauels end)

3 Doth teach that eaſe and that repoſe to ſay

4 Thus farre the miles are meaſurde from thy friend.

5 The beaſt that beares me, tired with my woe,

6 Plods duly on, to beare that waight in me,

7 As if by ſome inſtinct the wretch did know

8 His rider lou’d not ſpeed being made from thee:

9 The bloody ſpurre cannot prouoke him on,

10 That ſome-times anger thruſts into his hide,

11 Which heauily he anſwers with a grone,

12 More ſharpe to me then ſpurring to his ſide,

13 For that ſame grone doth put this in my mind,

14 My greefe lies onward and my ioy behind.


В сонетах 50–51 разрабатывается красочная тема путника (поэта), который едет верхом по дороге, удаляясь от своего возлюбленного. Путник пребывает в тоске и потому в согласии со своей клячей, которая тащится еле-еле.


heauie – Эпитет “heavy” (употребленный здесь в функции наречия – «тяжело», «тяжко», «печально») перекликается с образом тяжелых «элементов», которые остаются поэту в разлуке с Другом (сонеты 44–45).

2 what I ſeeke (my wearie trauels end) – то, к чему я стремлюсь (конец, или цель моего утомительного пути)

3 Doth teach that eaſe and that repoſe to ſay – (в конце пути) облегчение и отдых только скажут (напомнят) мне

4 Thus farre the miles are meaſurde from thy friend – вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга

5 The beaſt that beares me – везущее меня животное (конь)

tired with my woe – Здесь “tired” может относиться к “me” или к “beast”. Во втором случае это можно понять в том смысле, что конь утомлен дополнительной «тяжестью» – печалью ездока (ср. строку 6).

6 Plods duly on – Большинство редакторов (Ca, Ox) исправляют здесь “duly” на “dully”; с исправлением фраза означает «вяло бредет», «тащится». Такое прочтение подтверждается сочетанием “dull bearer” в строке 2 сонета 51. С другой стороны, здесь возможна игра на значении “duly” – «послушно».

bannerbanner