Читать книгу Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность (Сергей Анисимов) онлайн бесплатно на Bookz (11-ая страница книги)
Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность
Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность
Оценить:

3

Полная версия:

Триединство Бога: аргументы, история, проблемы, реальность

Очевидно, появление тринитарной формулы в Мф.29:19 очень повлияло на различение Христа и Духа у Иринея, а само это различение стало важнейшим этапом формирования доктрины о Триединстве.

Более ранние по сравнению с Иринеем упоминания тринитарной формулы (Дидахе, Иустин) не содержат в себе указаний на повеление Иисуса и являются свидетельствами только о литургической практике.

В итоге, анализ свидетельств I и II веков показывает следующую последовательную картину: вначале тринитарная формула крещения вообще отсутствует (апостольский период I века и у мужей апостольских до середины II века), затем она возникает только как литургическая практика без ссылки на слова Иисуса (Дидахе, Иустин Мученик, Афинагор: середина II века), в 181 году она еще неизвестна Феофилу Антиохийскому, и только в 185 году эта формула впервые начинает цитироваться как повеление Иисуса (Ириней Лионский «Против ересей», и далее последующие за Иринеем отцы церкви).

Интересно: появление тринитарной формулы в качестве повеления Иисуса в тексте Евангелия в конце II века еще длительное время не могло «вытравить» использование апостольской формулировки «во имя Иисуса Христа». В частности, в середине III века появился анонимный трактат о повторном крещении, написанный, вероятно, неким епископом, противящимся Киприану Карфагенскому (настаивавшему на повторном крещении еретиков, переходящих в кафолическую церковь); этот анонимный автор защищает крещение во имя Иисуса Христа, говоря72:


«Я заметил, что среди братьев возник вопрос о том, какое особое отношение следует избрать к тем, кто, хотя и был крещен в ереси, все же был крещен во имя Господа нашего Иисуса Христа, а затем отошел от своей ереси и обратился в качестве просителей к Церкви Божьей, должны покаяться от всего сердца и только теперь, осознав осуждение своего заблуждения, просить у Церкви помощи во спасении. Вопрос в том, достаточно ли, согласно древнейшему обычаю и церковной традиции, после того крещения, которое они получили, правда, вне Церкви, но все же во имя Иисуса Христа, Господа нашего, чтобы епископ возложил на них только руки для принятия ими Святого Духа и это возложение рук дало бы им обновленную и совершенную печать веры».


Этот текст говорит о том, что еще в начале III века, спустя несколько десятилетий после появления первого упоминания о тринитарной заповеди у Иринея, апостольская формулировка «во имя Иисуса Христа» все еще считалась древнейшим обычаем и церковной традицией.


Однако, как бы то ни было, существует хронологический разрыв примерно на 100 лет между завершением апостольского периода и первыми упоминаниями Мф.28:19 в трудах отцов церкви, что вызывает закономерный вопрос: на каком историческом этапе тринитарная формула была внесена в евангельский текст? Этот вопрос мы рассмотрим в следующей главе.

Евангелие Матфея было написано на еврейском языке

Есть чрезвычайно важный аспект, о котором многие знают, но обычно не вспоминают.

Начнем со свидетельства Папия Иерапольского, жившего в период примерно 70-164 гг. Евсевий Кесарийский пишет в своей Церковной истории73:


«о Матфее он (Папий) сообщает следующее: «Матфей записал беседы Иисуса по-еврейски, переводил их кто как мог»».


Помимо констатации важного факта записи Матфеем своего Евангелия по-еврейски, Папий сообщает нам еще одну, не менее важную деталь: «переводил их (беседы Иисуса) кто как мог». Это означает, что единый общепринятый перевод еврейского Евангелия Матфея на греческий язык в описываемый Папием период вообще не существовал.

Если бы такой единый греческий перевод существовал, то желающим не пришлось бы переводить отдельные беседы «кто как мог» – они могли бы взять эти беседы из греческого перевода всего Евангелия Матфея. Но каждый желающий переводил сам, и из этого мы узнаем, что общепризнанный греческий текст всего Евангелия Матфея в тот период отсутствовал.

Следовательно, любые утверждения о появлении полного текста Евангелия Матфея на греческом языке в период как минимум до середины II века исторически недостоверны.


Свидетельства отцов церкви о существовании еврейского оригинала Евангелия Матфея


О том, что в первые десятилетия церкви Евангелие Матфея существовало на еврейском языке, свидетельствует не только Папий. Вот что пишет историк Филип Шафф74:

«Есть значительная вероятность, что в ранние годы христианства существовало евангелие на еврейском языке. И о существовании еврейского евангелия от Матфея мы узнаем не только от Папия. Оно подтверждается независимыми свидетельствами наиболее уважаемых отцов церкви, таких как Ириней, Пантен, Ориген, Евсевий, Кирилл Иерусалимский, Епифаний и Иероним».


В частности, Ириней Лионский пишет75:

«Матфей издал у евреев на их собственном языке писание Евангелия в то время, как Петр и Павел в Риме благовествовали и основали Церковь».


Вот также свидетельство Оригена, сохраненное для нас все тем же Евсевием76:

«В 1-й книге Толкований на Евангелие от Матфея Ориген, придерживаясь церковного канона, свидетельствует, что признает только четыре Евангелия, и пишет так: «Вот что из предания узнал я о четырех Евангелиях, единственных бесспорных для всей Церкви Божией, находящейся под небом: первое написано Матфеем, бывшим мытарем, а потом апостолом Христовым, предназначено для христиан из евреев и написано по-еврейски»».


Ссылаясь на Пантена, египетского христианского богослова и основателя Александрийского училища, Евсевий пишет77:

«3. Пантен, один из таких, дошел до индийцев (южная Аравия) и, говорят, нашел у местных жителей, познавших Христа, принесенное к ним еще до его прибытия Евангелие от Матфея. Христа проповедовал им Варфоломей, один из апостолов; он оставил им Евангелие от Матфея, написанное еврейскими буквами; оно сохраняется и доныне».


От самого себя Евсевий пишет78:

«Матфей первоначально проповедовал евреям; собравшись же и к другим народам, вручил им свое Евангелие, написанное на родном языке. Отзываемый от них, он оставил им взамен себя свое Писание».


Вот также свидетельство Кирилла Иерусалимского79:

«Матфей, написавший Евангелие, написал его на еврейском языке».


Епифаний Кипрский также пишет80:

«по справедливости должно сказать, что в Новом завете один Матфей по-еврейски и еврейскими письменами изложил и проповедал Евангелие».


При этом историк Филип Шафф делает очень важное замечание81:

«Еврейский текст Матфея не следует путать с проиудейским "Евангелием евреев" – лучшим из апокрифических евангелий, из которого сохранилось всего тридцать три фрагмента. Иероним и другие отцы четко разграничивают эти два текста. Последний, вероятно, представлял собой адаптацию первого для нужд евионитов и назореев».


Греческий текст Евангелия Матфея – не апостольское, а более позднее произведение переводчика


Приведенные выше свидетельства о первичном написании Евангелия Матфея на еврейском языке и о длительном отсутствии перевода этого Евангелия целиком на греческий язык позволяют сделать вывод о том, что греческий текст Евангелия от Матфея, дошедший до нас, является не оригинальным произведением апостола Матфея, а переводом с еврейского с переработкой оригинала, то есть произведением переводчика (подобно тому, как синодальный перевод Библии является не ее оригинальным текстом, а произведением синодального переводчика).

Следовательно, Алексей Прокопенко неправ, говоря об аутентичности стиха Мф.28:1982:


«Если мы посмотрим свидетельство манускриптов, мы увидим, что она (аутентичность Мф.28:19) очень хорошо засвидетельствована. И у нас нет никаких сомнений, что это не какая-то позднейшая добавка или какая-то ошибка переписчиков. Это совершенно ясное свидетельство древнейших манускриптов. Именно так и сказано в оригинале Священного Писания. И это первоначальный библейский текст».


Древнейшие манускрипты, на которые ссылается Алексей, – это греческие манускрипты. Однако, как мы уже убедились, греческий текст Евангелия Матфея не является оригиналом Священного Писания, не является первоначальным библейским текстом, так как оригиналом Евангелия Матфея и первоначальным библейским текстом является изначальный еврейский текст. Соответственно, свидетельства на базе перевода на греческий язык (неоригинального текста) не могут служить доказательством аутентичности стиха Мф.28:19, так как сам этот перевод нуждается в доказательстве своей аутентичности.

Отстаивая аутентичность греческого перевода Евангелия Матфея, православный библеист Н.Н.Глубоковский признает83:


«Наш греческий Матфей есть непосредственная копия «еврейского» оригинала, всецело его воспроизведшая и потому совершенно вытеснившая его из церковного употребления. Этим только фактом и объясняется утрата первоначального подлинника. Следовательно, нынешний текст для нас должен иметь значение аутентичного документа, каким он и считается с самых древних времен. Конечно, не имея самого «еврейского» Евангелия, нельзя сказать ничего определенного насчет текстуальной близости и вербального сходства с ним греческой редакции, но исключительное уважение к ней всех церковных писателей ручается за ее достоинства».


Другими словами, профессор Глубоковский не может привести никаких доказательств аутентичности «нашего греческого Матфея», так как нет никаких свидетельств текстуальной близости и вербального сходства между еврейской и греческой редакциями, но православная традиция требует от него считать греческий перевод аутентичным.

Филип Шафф далее свидетельствует84:


«Греческое Евангелие от Матфея, каким мы знаем его сегодня, не является точным переводом с еврейского языка и имеет все признаки оригинального сочинения. Об этом свидетельствуют чисто греческие слова и выражения, не имеющие аналогов в еврейском языке.

Если с уважением относиться к практически единодушному свидетельству древней церкви о более раннем еврейском тексте Евангелия от Матфея, мы вынуждены либо считать греческое Евангелие от Матфея произведением какого-то неизвестного переводчика, вольно обошедшегося с оригиналом, либо, что представляется более вероятным, предположить, что сам Матфей в разные периоды своей жизни написал Евангелие сначала на еврейском языке в Палестине, а затем на греческом языке. При этом евангелист не переписывал свою книгу слово в слово, но свободно переписывал и редактировал ее, как делают все историки».


Но чтобы сделать перевод на нужный язык, незачем искать автора – достаточно просто иметь переводчика. Никто не стал бы искать самого Матфея (причем неизвестно где) только для перевода.

Известный библеист Брюс Мецгер приводит следующий аргумент против того, что автором перевода на греческий язык был сам Матфей85:


«По церковному преданию, автором был апостол Матфей. Это сомнительно: с какой стати Матфею, свидетелю событий, столь покорно следовать рассказу Марка, который свидетелем не был? Проблему пытались решить по-разному. Согласно одной из гипотез, Матфей составил сборник высказываний Иисуса (возможно, на арамейском языке). Затем этот сборник перевели на греческий, в результате чего появился тот самый источник, который современные ученые обозначают литерой Q. Соответственно, первое евангелие – произведение неизвестного нам христианина, который использовал евангелие от Марка, Матфеев сборник, а также другие особые источники. Имя Матфея впоследствии было перенесено со сборника речений на полное Евангелие. ... С датировкой евангелия от Матфея дело еще сложнее. Мы можем лишь сказать, что оно появилось позже Евангелия от Марка».


Напомню, что в своей «Первой апологии» (написана примерно в 155 г.) Иустин Мученик упоминает тринитарную формулу только в контексте церковной практики, ссылаясь при этом не на Мф.28:19, а на другой стих, не содержащий этой формулы86:


«Потом мы ведем их к месту, где есть вода, и так они рождаются свыше, как мы тоже родились свыше; то есть они принимают омовение водой во имя Бога, Отца и Правителя всего, и нашего Искупителя Иисуса Христа, и Духа Святого. Ибо Христос говорит: «если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие» (Ин.3:5)».


Это означает, что в 155 году известный Иустину текст Евангелий еще не содержал тринитарную формулу, то есть греческий перевод всего Евангелия Матфея к этому моменту еще не был осуществлен.

Кроме того, Папий не указывает, как долго желающие переводили беседы Иисуса с еврейского на греческий «кто как мог», не сообщает и о появлении стандартного, общепризнанного греческого перевода всего Евангелия целиком. Следовательно, можно предположить, что общепризнанный греческий перевод всего Евангелия появился после смерти Папия (примерно 164 г.).

И, наконец, описание Феофилом Антиохийским термина «Троица» в иной формулировке свидетельствует о неосведомленности Феофила насчет станлартной формулировки в Мф.28:19, что не позволяет допустить появление греческого перевода Евангелия Матфея ранее 181 года (примерная дата написания Послания к Автолику).

С другой стороны, Ириней Лионский самым первым цитирует стих Мф.28:19 с тринитарной формулой как слова Иисуса в своем труде «Против ересей», написанном ориентировочно в 185 г.

Таким образом, время перевода еврейского Евангелия Матфея целиком на греческий язык необходимо отнести к периоду 181-185 гг. (или ранее, если Феофил Антиохийский по каким-то причинам не успел узнать об этом переводе к моменту написания им Послания к Автолику).

Из этого следует, что вероятность составления греческого перевода самим Матфеем стремится к нулю, так как он просто не смог бы дожить до момента перевода. Неизмеримо более вероятно, что перевел текст на греческий кто-то другой, сохранив при этом указание на авторство Матфея.

Отец церкви IV века Иероним Стридонский свидетельствует как о неизвестности переводчика, так и о реальном существовании еврейского оригинала Евангелия Матфея в библиотеке Кейсарии87:


«Апостол Матфей, прозванный также Левием, прежде бывший мытарем, составил Христово Евангелие во имя духовного очищения верующих. Впервые оно было обнародовано в Иудее на иврите, впоследствии неизвестно кем было переведено на греческий. Издание на иврите сохранилось до наших дней в Кесарийской библиотеке, которую так старательно собирал Памфил. У меня также была возможность получить эту книгу, которую мне описал пользовавшийся ей назарянин из сирийского города Верия».


Как известно, любой перевод не является механическим – он всегда отражает богословское понимание переводчика, поэтому если к моменту греческого перевода еврейского Евангелия в церкви (очевидно, уже не апостольской по своему богословию) успела сложиться практика произнесения во время крещения формулы «во имя Отца и Сына и Святого Духа», о чем свидетельствует Иустин, то нет ничего удивительного в том, что переводчик мог включить эту формулу в Евангелие для придания уже сложившейся практике большей легитимности.

Переводчик мог считать, что он не искажает смысл, а лишь делает явным то, что подразумевалось изначально. В итоге, все получили греческое Евангелие Матфея со стихом Мф.28:19.

Немецкий теолог Ганс Космала пишет88:


«Евангелие от Матфея стало любимым евангелием в греческой церкви. Как показали исследования последних нескольких десятилетий, оно широко использовалось в литургии. Ни одно евангелие не поддавалось с такой готовностью дополнениям, которые Церковь считала своим долгом внести, как Евангелие от Матфея. Это также объясняет, почему была введена тринитарная, а не какая-либо другая формула крещения, поскольку крещение «во имя Иисуса» к тому времени уже не использовалось».


Следовательно, стих Мф.28:19 принципиально все же может быть вставкой, которая могла быть сделана на этапе перевода утерянного еврейского Евангелия Матфея на греческий язык. Гипотеза о включении этой формулы в текст в результате перевода выглядит вполне правдоподобно.

Конечно, следует оговориться: мы рассматриваем сейчас лишь одну из возможных гипотез. Существуют и другое объяснение столетнего отсутствия ссылок на слова Иисуса Мф.28:19 в трудах отцов церкви: тринитарная формула действительно была произнесена Иисусом, но затем неявно подразумевалась ранней церковью, без прямого цитирования.

Однако, как мы видели в предыдущих главах, такое объяснение сталкивается с серьезной трудностью: полное молчание об этой формуле со стороны других евангелистов, автора Деяний апостолов, авторов апостольских посланий и трудов «мужей апостольских» вплоть до Иустина Мученика и Феофила Антиохийского совершенно не соответствует величайшей значимости «Великого поручения».

Поэтому гипотеза о позднем происхождении тринитарной формулы Мф.28:19 выглядит как намного более обоснованная фактами, чем гипотеза о действительном произнесении Иисусом этих слов.

Приведенная выше гипотеза о позднем происхождении тринитарной формулы хорошо согласуется с хронологией, показанной в предыдущей главе: вначале тринитарная формула крещения вообще отсутствует (апостольский период I века и у мужей апостольских до середины II века), затем она возникает только как литургическая практика без ссылки на слова Иисуса (Дидахе, Иустин Мученик, Афинагор: середина II века), в 181 году эта формула еще неизвестна Феофилу Антиохийскому, и только в 185 году эта формула впервые начинает цитироваться как повеление Иисуса (Ириней Лионский «Против ересей»). Такая хронология приводит к выводу, что текст Евангелия следовал за практикой, а не наоборот.


Почему еврейская оригинальная версия Евангелия Матфея не получила распространения в церкви?


Ответ прост: после того, как греческий перевод всего Евангелия Матфея получил широкое распространение, еврейский текст Евангелия перестал представлять какой-либо интерес для переписчиков.

Еврейский текст представлял интерес только для самих евреев или для благовестия евреям, но к концу II века греко-язычная и латино-язычная церковь уже достаточно далеко отдалилась от еврейского сообщества и потому всячески пыталась разорвать оставшиеся контакты с евреями, а существовавшие в тот период иудео-христианские секты (эбиониты и назореи, которые явно пользовались еврейским Евангелием Матфея, изменив его в пользу своего богословия) уже стали маргинальными, и потому их литература также не представляла для церкви интерес.

Именно по этой причине еврейский оригинал Евангелия Матфея не переписывался и не вошел в поток церковной традиции, что объясняет его отсутствие в сохранившихся рукописях.

Единственным исключением является свидетельство Иеронима о том, что однажды он все же перевел попавший ему в руки еврейский текст Евангелия Матфея89:


«В Евангелии, которым пользуются назареяне и евиониты (которое мы недавно перевели с еврейского языка на греческий и которое весьма многими называется подлинным евангелием от Матфея), этот имеющий сухую руку человек называется каменщиком».


Историк и библеист профессор Н.Н.Глубоковский комментирует этот факт перевода следующим образом90:


«за такое поведение он (Иероним) получил сильный выговор со стороны Феодора Мопсуестийского, будто измышляет пятое Евангелие с еретической окраской».


Данный выговор наглядно показывает, каким было отношение церкви к перспективе возрождения оригинального текста Евангелия Матфея, а также объясняет отказ от его распространения.

Впоследствии оставшиеся копии еврейского текста были совсем утрачены – возможно, в связи с исчезновением эбионитов и назореев, а также во время арабских завоеваний VII века, когда многие христианские библиотеки подверглись разорению.

Но все же – когда именно, где и в связи с чем мог быть осуществлен тот перевод Евангелия Матфея, в котором впервые появился стих Мф.28:19 в современной редакции? Хронология появления тринитарной формулы дала право на жизнь очень интересной версии, которую мы рассмотрим в следующей главе.

Стих Мф. 28.19 мог родиться в старолатинском переводе

Итак, давайте вначале вспомним важнейшие факты:

❏ в раннехристианской литературе до Иринея Лионского (185 год) не существует ни одного упоминания тринитарной формулы крещения как повеления Иисуса;

❏ почти все отцы церкви, первыми упомянувшие крещение с тринитарной формулой как повеление Иисуса – Ириней Лионский, Тертуллиан (Карфагенский), Ипполит Римский, Киприан Карфагенский – принадлежали к западной церкви.

Данные факты говорят о том, что перевод еврейского Евангелия Матфея с тринитарным стихом Мф.28:19 мог быть выполнен именно на западе, а не на востоке.

В связи с этим возникает предположение: не могло ли еврейское Евангелие Матфея быть вначале переведенным на латинский, а не на греческий язык? Давайте проверим это предположение с учетом приведенной ранее хронологии развития тринитарной формулы, в которой переводу еврейского Евангелия отводится период примерно с 181 по 185 годы. Для проверки мы воспользуемся энциклопедическими справочными источниками.

В частности, Православная энциклопедия сообщает нам91:


«Латинские библейские тексты появляются в конце II века в Северной Африке. Первым известным автором, цитирующим Писание на латыни, является Тертуллиан (ок. 160-220). Наличие длинных цитат в сочинениях Киприана, еп. Карфагенского (сер. III в.), говорит о существовании письменного перевода. Первое упоминание о нем содержат Акты скилитанских мучеников 180 г. североафриканского происхождения (Vööbus. P. 35-37). При отсутствии полных библейских текстов проповедники использовали сборники ходовых цитат из Писания (testimonia), что вместе с многочисленными редактурами по греческим оригиналам привело к появлению большого количества вариантов текста».


Обратите внимание: первое упоминание о латинском переводе Нового Завета датируется 180 годом, что с большой точностью вписывается в нашу хронологию. Разумеется, сам перевод был выполнен раньше 180 года, что, казалось бы, противоречит версии о том, что Феофил Антиохийский в 181 году еще не знал о стихе Мф.28:19 в тринитарной редакции. Однако, Антиохия находится во всех отношениях далеко от Северной Африки, и потому, если тринитарный стих Мф.28:19 появился впервые в латинском переводе, сделанном в северной Африке ранее 180 года, Феофил мог еще не узнать о нем в 181 году. Следовательно, версия о незнании Феофилом тринитарного стиха Мф.28:19 в 181 году сохраняет право на жизнь.

Также важно отметить, что текст латинского перевода существовал в большом количестве вариантов, что оставляет возможность появления варианта Мф.28:19 в современной тринитарной редакции.

Вот что далее рассказывает Википедия о происхождении старолатинского перевода:


«По мнению Брюса Мецгера, истоки старолатинской Библии коренятся в практике двойного чтения Священного Писания во время службы: сначала по-гречески (Ветхий Завет – по Септуагинте), а затем – на местном языке. Поначалу латинский перевод, был, по-видимому, устным, но затем ради удобства его стали записывать и так или иначе унифицировать. Для удобства делался подстрочный перевод, а далее в практику вошли двуязычные рукописи, где параллельный текст располагался двумя колонками.

Латинская Библия вряд ли возникла в городе Риме, в котором христианская община была греко-восточного происхождения. Из 12 первых римских епископов (до конца II века) только трое носили римские имена, причем один из них писал также по-гречески. Надгробные эпитафии христиан начинают латинизироваться примерно с середины III века. При этом совершенно неясно, когда именно римским христианам понадобился латинский перевод Писания. В 1890-е годы сразу двое ученых (У. Сандей и Х. Кеннеди) предположили, что родиной старолатинской версии могла стать Антиохия, поскольку старолатинская версия явно демонстрирует знание ее переводчиками иврита и арамейского языков, а также вообще близка старосирийскому переводу.

Тем не менее, в XX веке восторжествовала версия, что старолатинская Библия возникла в Северной Африке, где латинский язык стал общим для всех слоев населения, и даже в ранней агиографии почти все персонажи носят римские имена. В «Деяниях сциллийских мучеников», описывающих гонения 180 года, упоминается рукопись Посланий Павла, принадлежащая одному из христиан, человеку низкого происхождения (с латинским именем Сперат). Маловероятно, чтобы он мог читать по-гречески. Если в 180 году существовал перевод Посланий апостола Павла, это означает, что уже был и латинский перевод Евангелий».


Отсюда мы видим, что латинский перевод Нового Завета осуществлялся с греческого оригинала, который оставался в рукописи паралельного перевода в виде одной из колонок. Но мы знаем, что оригинал Евангелия Матфея, в отличие от других книг Нового Завета, существовал на еврейском языке, а не на греческом. Могло ли это стать какой-либо проблемой? Нет, так как «старолатинская версия явно демонстрирует знание ее переводчиками иврита и арамейского языков», то есть эти переводчики легко могли перевести Евангелие Матфея с еврейского языка.

bannerbanner