Читать книгу Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного ( Сборник статей) онлайн бесплатно на Bookz (8-ая страница книги)
bannerbanner
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранногоПолная версия
Оценить:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

3

Полная версия:

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Gu Shiyi

Post-Graduate Student, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: gu-sveta2016@yandex.ru

AUTHENTIC TEXTS IN THE PROCESS OF SOCIOLINGUISTIC COMPETENCE FORMATION (CHINESE STUDENTS-INTENDING SPECIALISTS IN RUSSIAN PHILOLOGY)

Abstract: this article is devoted to one of the urgent problems – the contemporary method of sociolcultural competence formation in teaching Russian to Chinese students-philologists. The solution of sociocultural competence formation is given.

Keywords : sociolcultural competence; RFL; Chinese students; students-intending specialists in Russian philology.


В современном Китае значительно возрос интерес к истории и культуре ближнего соседа – России, поскольку обе страны укрепили свои позиции на международной арене благодаря взаимовыгодной стратегии всестороннего сотрудничества. Общие взгляды как государственных деятелей, так и простых людей в Китае и в России на вопросы, касающиеся острых проблем политики, экономики, идеологии, культуры, истории, позволяют объединить общие интеллектуальные силы и обширные человеческие ресурсы. Для достижения взаимопонимания между нашими странами нам необходимо подготовить специалистов-русистов нового поколения, которые будут обладать высоким уровнем социокультурной компетенции, необходимым условием для успешного эффективного, результативного общения между народами обеих стран, укрепления сотрудничества в гуманитарной сфере [2, с. 47].

Для решения этой насущной проблемы формирования социокультурной компетенции у китайских студентов-русистов мы предлагаем использовать работу с аутентичными текстами, оснащенными системой вопросов и заданий: предтекстовых, притекстовых, послетекстовых, – их чтение и обсуждение. Комплекс упражнений связан с процессом чтения текста. Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин в «Современном словаре методических терминов и понятий» дали четкое определение этим значимым понятиям. Рассмотрим их с опорой на словарь [1].

1. Предтекстовое упражнение: «Задачей предтекстового упражнения является целенаправленное формирование психологических механизмов чтения, объяснение значений новых слов и грамматических явлений и тренировка в их употреблении, снятие возможных социокультурных и содержательных трудностей текста» [1, с. 368].

2. Притекстовое упражнение: «Притекстовые упражнения должны нацелить учащегося на извлечение информации из текста и проверку того, как эта информация понимается и усваивается» [1, с. 370].

3. Послетекстовое упражнение: «Послетекстовые упражнения призваны обеспечить контроль понимания прочитанного, успешность выполнения смысловой обработки информации в соответствии с вопросами и заданиями, сформулированными в притекстовых упражнениях» [1, с. 372].

Текстовые материалы, предложенные в учебных пособиях, изданных в Китае, находятся далеко от реальной жизни. Поэтому китайским студентам незнакомы многие основные современные российские реалии, относящиеся к области социокультурных знаний. К примеру, слова гвоздь, скатерть, конверт, балалайка, которые студенты встретили при чтении аутентичного текста о России, оказались для них новыми, потребовался историко-культурный комментарий преподавателя, опора на контекст не помогла студентам понять значение этой, в общем-то, общеупотребительной лексики. Так что использование аутентичных текстов при обучении русскому языку китайских студентов-русистов является значимой частью формирования социокультурной компетенции.

Уточним значимое понятие «социокультурная компетенция», данное Э.Г. Азимовым и А.Н. Щукиным. «Социокультурная компетенция – это совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка» [1, с. 247].

Основными компонентами социокультурной компетенции, которые должны формироваться у китайских студентов-русистов, являются «лингвистические маркеры социальных отношений, правила вежливости, народная мудрость, регистры общения, диалекты» [3, c. 23]. С учетом современной социокультурной ситуации и растущих требований к уровню подготовки, китайские студенты-русисты должны «овладеть знаниями о речевом этикете, о традициях русского народа, о фольклоре, литературе, культуре и истории России» [2, с. 47]. Обучение студентов этим компонентам вузовского курса является социально значимой задачей для китайских преподавателей в курсе РКИ. Но в условиях современного китайского вуза студентам нередко предлагаются учебные тексты, как правило, не аутентичные, а обработанные, адаптированные.

Приведем, к примеру, текст из учебника русского языка для китайских студентов «Новый Восток» [4, с. 64]:

– Антон, это ты? Куда ты идешь?

– Я иду на занятие. А ты?

В реальной жизни русские студенты обычно употребляют свойственное устной речи слово пара для обозначения урока, занятия. Они спрашивают у однокурсников: «Сколько пар у нас сегодня?», «Я иду на пару. А ты?», – очень редко современные студенты используют слово занятие.

Еще два примера приведем из учебника «Дорога в Россию» [6, с. 301]:

1. Ты умеешь играть на гитаре?

– Очень плохо, но я хочу научиться.

– Давай будем заниматься вместе.

– Договорились!

2. Я очень люблю театр. Когда я приехала в Москву, я узнала, что в Москве есть очень хорошие театры. Я сказала преподавателю , что мне нравится театр, но я еще не очень хорошо понимаю по-русски. Преподаватель посоветовал мне посмотреть балет. Известная китайская балерина Вань Су приехала в Москву и помогла сделать балет «Откуда и куда». А современные китайские композиторы написали музыку ( 60 слов ) .

Из вышеприведенных примеров легко заметить, что хотя в тексте и диалоге нет грамматической ошибки, но автор написал текст искаженным русским языком, в учебнике не употребляются аутентичные тексты, все-таки никогда современные русские не говорят: «Давай будем заниматься вместе». Между тем, сделать балет и написать музыку тоже не являются ходовыми выражениями. Вместе с тем традиции обращения к преподавателю в Китае и России совсем разные. В Китае особое, подчеркнуто уважительное отношение к преподавателю. Если в Китае говорят «преподаватель» (老师 – лаоши, перед «лаоши» ставят фамилию преподавателя, к примеру: Гу лаоши, Ян лаоши), то в России принято называть его просто по имени-отчеству. Вследствие этого в реальной ситуации общения, т.е., когда китайские студенты-русисты разговаривают с носителями русского языка, они сталкиваются с большими когнитивными трудностями, нередко переживают коммуникативные неудачи. Поэтому именно такие компоненты, необходимые для обогащения учебного процесса в вузе и ценные с точки зрения формирования социокультурной компетенции, привлекли наше внимание.

Китайские преподаватели РКИ также осознают эту проблему, поэтому некоторые из них начали добавлять аутентичные тексты в учебный процесс, приведем пример [5, с. 32]:

Текст 2 (По С.В. Михалкову)

Хотя детство мое прошло в Пятигорске , сам я все же коренной москвич <…> Можно бессчетно приходить на Красную площадь , и все-таки дух захватывает, когда смотришь на сказочный храм Василия Блаженного , устремленный в небо всеми своими цветными фантастическими куполами. <…> Жизнь народа, его судьба, даже, пожалуй, его настроение – то озорное, то торжественное – отражается в названиях улиц, и площадей. Маросейка , Лубянка, Поварская, Охотный ряд, Ильинка, Девкин переулок, Кудринская площадь, или Кудринка, как звал ее живший неподалеку Чехов (77 слов).

После данного текста даны краткие историко-культурные комментарии на китайском языке о Пятигорске и храме Василия Блаженного:

Пятигорск

皮亚季戈尔斯克, 俄罗斯斯塔夫罗波尔边疆区城市, 始建于1830年;

Храм Василия Блаженного

瓦西里升天大教堂, 亦称沟边圣母大教堂, 纪念征服喀山汗国而建.

Эти комментарии способны помочь китайским студентам-русистам лучше узнать русскую историю. Кроме этого, в тексте упомянуты некоторые топонимы – исторические места в Москве: Маросейка, Лубянка, Поварская, Охотный ряд, Ильинка, Девкин переулок, Кудринская площадь и т.д., в названиях которых отражена история Москвы и ее интернациональность, эта информация очень полезна китайским студентам-русистам.

Практически каждый регион России и каждая провинция Китая обладают своими языковыми особенностями, именно эти диалектные языковые особенности отражают их культурную характеристику, передают местный колорит. Умение распознавать такие тонкости, как диалектные особенности устной речи граждан России, позволяет китайским студентам больше узнать о русском языке, российской культуре, о региональных особенностях большой страны с богатейшей историей, и это очень важно для установления контактов между нашими странами и народами.

Проблему формирования социокультурной компетенции целесообразно рассмотреть в двух аспектах:

а) усвоение россиеведческого социокультурного материала китайскими студентами. На практических занятиях по РКИ мы используем для чтения историко-культурные аутентичные тексты, тематика и проблематика которых должна быть разнообразной и приближаться к реальным условиям жизни в России, соответствовать актуальной проблематике, передавать лингвострановедческие и культуроведческие знания о России, обществе, истории и культуре русского народа.

Учебные текстовые материалы мы обязательно сопровождаем аудиовизуальным материалом (презентация текста рекомендуется в печатном виде и в аудиовизуальном формате с помощью слайдов презентации PowerPoint). Этот текстовый материал содержит диалоги или монологи, в которых переданы особенности устной речи носителя русского языка, отражен региональный компонент, употреблены диалектизмы, разговорная и эмоционально окрашенная лексика, топонимы и т.п.

б) употребление в речи китайскими студентами россиеведческого социокультурного и лингвокультурного материала. После прочтения и усвоения содержания аутентичного русского текста мы предлагаем студентам использовать ролевую игру, полезно применить прием театрализации и разыграть диалог с использованием лексики и фразеологии из предложенного ранее аутентичного текста. Цель преподавателя РКИ – максимально приблизить китайских студентов-русистов к реальной ситуации общения.

Приведем пример из пособия по русскому языку ([5, с. 32]) аутентичного текста, способствующего формированию социокультурной компетенции у китайских русистов, а также продемонстрируем возможные приемы работы с этими оригинальными материалами:

<…> Он как бы вобрал в себя красоту и мастерство русских зодчих . И тут же малиновая кремлевская стена, а за ней – соборы встают, как зажженные свечи , торжественные, гордые, нарядные . Словно вся краса Древней Руси пришла на эту площадь. Надо только уметь смотреть, чувствовать эту красоту. И учатся этому с детства <…> Я говорю об этом потому, что когда забывается история, то неизбежно начинается низкопоклонство , нигилизм, раболепное поклонение всему, на чем стоит штамп: «импортное». Иные бросают пренебрежительно: «В старой, пыльной, купеческой Москве…». И пренебрежительно относятся к тому, что их окружает. «Подумаешь, какое-то старье! Вот там, за рубежом, это шедевры». И поддерживается эта уверенность рассказами своих же туристов, которые охают и ахают, вспоминая чужестранные красоты, а своего родного не знают и не ценят. Да, именно так и зарождается непонимание своей исконной, национальной культуры (По С.В. Михалкову, 136 слов).

К данному тексту мы предлагаем следующие вопросы и задания:

Предтекстовые упражнения:

1. Определите значение следующих слов без словаря, активизируя при этом свои знания по словообразованию:

Малиновая, кремлевская, зажженные, нарядные, неизбежно, низкопоклонство, нигилизм, раболепное, штамп, импортное, пренебрежительно, пыльной, купеческой, старье, чужестранные.

2. Догадайтесь, что значат слова охать и ахать, запишите парами междометия и глаголы.

3. Вспомните пройденный материал по русской истории и скажите, откуда произошло название «Древняя Русь».

Притекстовые упражнения:

1. Найдите в тексте и прочитайте, как автор пишет о людях, которые не ценят культуру и историю своего родного города.

2. Что, по мнению автора, происходит, когда люди забывают о своей истории?

3. Как зарождается непонимание своей исконной, национальной культуры?

Послетекстовые упражнения:

1. Прочитайте текст и устно ответьте, какую оценку автор дает культуре и истории Москвы? Как вы оцениваете культуру и историю своего родного города, своей страны?

2. Напишите текст, представьте свой анализ какой-либо проблемы культуры или истории своей страны. При ответе используйте слова низкопоклонство, нигилизм, раболепное, импортное, пренебрежительно.

Таким образом, сформированная социокультурная компетенция является значимым условием для успешного общения китайских студентов-русистов с русскими собеседниками. Критерием сформированности социокультурной компетенции является способность китайских студентов к успешной медиации с носителями русского языка. Аутентичные тексты, использованные в учебном процессе, помогают китайским студентам-русистам профессионально овладеть русским языком и стать конкурентоспособными специалистами, востребованными на рынке труда.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Современный словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Русский язык, Курсы, 2018. 496 с.

2. Дейкина А.Д., Янченко В.Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного // Современная коммуникативистика. М., 2018. С. 47–52.

3. Зайцева С.И. Исследование методики формирования социолингвистического компонента коммуникативной компетенции при обучении английскому языку студентов неязыковых вузов // Вестник Московской международной академии. М., 2012. С. 20–28.

4. 东方大学俄语(第一册) // 外语教学与研究出版社2011. 349 с.

5. 东方大学俄语(第三册) // 外语教学与研究出版社2012. 356 с.

6. 走遍俄罗斯(第一册) // 外语教学与研究出版社 2015. 333 с.

К вопросу об онлайн-преподавании русского языка как иностранного

Гужова Н.В.

кандидат педагогических наук, доцент, Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет (ННГАСУ), Н. Новгород

e-mail: guzhova1@rambler.ru

Аннотация: статья посвящена анализу существующих в настоящее время возможностей онлайн-преподавания русского языка как иностранного: имеющихся в распоряжении преподавателей платформ для подготовки к занятиям, сайтов, образовательных порталов.

Ключевые слова : онлайн-преподавание; русский язык как иностранный; образовательный портал.

N.V. Guzhova

PhD in Philology, Associate Professor, Department of Russian as a Foreign Language and General Scientific Disciplines, Nizhny Novgorod State University of Architecture and Civil Engineering, Nizhny Novgorod

e-mail: guzhova1@rambler.ru

TOWARDS ONLINE TEACHING TO RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract: the article is devoted to the analysis of the currently existing possibilities of online teaching to Russian as a foreign language: the platforms available to teachers to prepare for classes, websites, educational portals.

Keywords : online teaching; Russian as a foreign language; educational portal.


В современном языковом образовании отмечается ряд противоречий: между постоянным совершенствованием информационно-коммуникационных технологий и уровнем их использования в учебном процессе; между декларируемой целью развития коммуникативной компетенции по русскому языку как иностранному (неродному) и реальным уровнем этой компетенции у учащихся; между необходимостью подготовки творческой личности и традиционной организацией обучения языку в учебных заведениях. Использование информационно-коммуникационных технологий в обучении языку должно во многом способствовать разрешению этих противоречий. В настоящее время электронные ресурсы все чаще и чаще используются в процессе преподавания. Количество инструментов, способствующих созданию электронной среды обучения, растет с каждым годом, затрагивая все новые уровни системы образования.

Количество материалов, созданных в последние годы, значительно выросло, благодаря появлению новых средств, созданных в помощь преподавателю при создании такого рода материалов. В настоящее время уже создана классификация, характеризующая использование современных технологических средств. Современный преподаватель должен уметь не только использовать ресурсы, предоставляемые Интернетом для реализации веб-проектов, организации работы с языком, учитывая интересы учащихся, но и создавать тренировочные упражнения и тестовые задания, используя различные средства коммуникации, будь то Skype или мультимедийные презентации. Существующая информационная среда по преподаванию русского языка состоит не только из отдельных, раздробленных курсов, но и из полноценных образовательных порталов.

Имеющиеся информационные средства работы с языком можно классифицировать как повторяющие или дополняющие существующие печатные пособия (электронные учебники, электронные базы текстов, справочные источники, периодические издания и даже библиотеки) и принципиально новые форматы преподнесения информации (интерактивные тренажеры, виртуальные среды, компьютерные демонстрации, электронные коллекции (коллекции аудио-, фото-, видеофайлов), веб-приложения к учебникам, средства общения в социальных сетях. Особое внимание следует обратить и на мобильное обучение, при котором студент все реже и реже бывает в контакте с преподавателем.

Однако существует и проблема использования подобных средств современными преподавателями. При всем многообразии материала и подходов к изучению языка не все преподаватели предпочитают их использовать не только потому, что подобные материалы не учитывают особенности конкретной национальности и культуры, но и потому, что материалы зачастую не адаптированы под задачи учебного процесса и редко способствуют непосредственно обучению, а скорее используются сопроводительно.

Большое внимание в литературе уделяется классификации электронных образовательных ресурсов, которая может основываться на различных критериях. Например, образовательный портал включает новости, библиотеку, форумы, учебные материалы, методические рекомендации, ссылки на ресурсы, связи с социальными сетями и др. Веб-приложение к учебнику иностранного языка включает дополнительные учебные материалы (упражнения, задания, тесты, аудио- и видеоматериалы, презентации), средства контроля, ссылки на дополнительные источники и др. Наиболее крупным веб-ресурсом для преподавателей русского языка является портал. Он предназначен для формирования и обслуживания интернет-сообщества, значительного количества пользователей. Портал объединяет множество различных сервисов, например, опросы, форумы, голосование, чаты, новости, консультации в режиме онлайн, базы данных, электронные библиотеки, имеет сложную систему поиска и навигации (например, www.gramota.ru).

Стоит отметить, что в области организации обучения русскому языку наблюдаются существенные позитивные изменения: создаются дистанционные курсы для различных групп пользователей, развиваются образовательные ресурсы Интернета, созданные для преподавателей и учащихся, например: 1) сеть специализированных научно-методических и информационных ресурсов по русскому языку; 2) сеть электронных библиотек, баз данных, учебных материалов; 3) сеть специализированных учебных ресурсов по русскому языку, включая дистанционные курсы и массовые открытые онлайн-курсы.

В связи со значительным ростом количества пользователей Интернета в последние годы активно развиваются различные сетевые службы по русскому языку, которые ориентированы как на преподавателей русского языка, так и на тех, кто интересуется культурой речи и методикой преподавания русского языка. Постоянно развивают сеть образовательных ресурсов по русскому языку ведущие учебные заведения: МГУ, РУДН, Государственный Институт русского языка им. А.С. Пушкина, общественные организации русистов МАПРЯЛ (Международная организация преподавателей русского языка и литературы), РОПРЯЛ (Российская организация преподавателей русского языка и литературы) и др. Эти ресурсы оказывают поддержку различным группам пользователей. Каждый из них может быть рассмотрен с точки зрения следующих показателей: выполняемые функции, ориентация на определенные группы пользователей, содержание ресурса, дизайн, основные структурные элементы, способы взаимодействия с пользователями, связь и координация с другими ресурсами и др.

Поиск по ключевым словам «методика преподавания русского языка», «русский язык как иностранный» и т.п. позволяет найти множество аудиовизуальных материалов в социальных сервисах Youtube, Facebooк, ВКонтакте и др. Другое дело, что эти видеоматериалы требуют критического отношения и квалифицированного отбора для учебного процесса. В практике повышения квалификации преподавателей РКИ стали использоваться новые технологии: видеолекции, вебинары. Так, например, на сайте Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина или на сайте РУДН «Портал поддержки русского языка как иностранного» представлены лекции, записи уроков, методические разработки (см.: www.langrus.ru). Эти материалы образуют методическую видеотеку для преподавателей. Центр международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова предлагает в свою очередь постоянно расширяющуюся текстотеку материалов для преподавателей (texts.cie.ru).

Анализ показывает, что ресурсы для преподавателей выполняют ряд следующих функций:

− информационная функция – информация о новых учебниках, словарях, методических разработках, учебных программах и др.;

− консультирующая функция – предоставление информации о трудных случаях в лексико-грамматической и фонетической системе русского языка;

− учебная функция – организация обучения русскому языку и методике его преподавания;

− организационная функция – содействие созданию виртуальных сообществ, связанных с изучением и преподаванием русского языка, организация Олимпиад, конкурсов.

Следует отметить, что в рассмотренных нами ресурсах встречаются и существенные недостатки: часто нет координации и связи с другими ресурсами аналогичного характера; отмечается дублирование материала внутри ресурса и при сравнении с другими ресурсами; слабо развита система интерактивного взаимодействия с пользователями порталов, в том числе и с помощью социальных сетей, рассылки новостей, новостных лент, форумов (наиболее распространенным способом взаимодействия пользователя с порталом остается электронная почта); не используются различного рода опросы, анкеты для определения интересов и потребностей пользователей; слабо мотивируется взаимодействие пользователей между собой, создание разного рода виртуальных сообществ для организации обсуждения тем и проблем, предлагаемых ресурсом. Материалы ресурсов не всегда регулярно обновляются; отсутствуют система ключевых слов (тегов), карта сайта, которые позволяют облегчить поиск информации и структурировать материал ресурса.

1...678910...43
bannerbanner