Читать книгу Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного ( Сборник статей) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранногоПолная версия
Оценить:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

3

Полная версия:

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

После подписания президентом Стратегии научно-технологического развития страны, где в послании Федеральному Собранию им была обозначена данная сфера, как приоритетная, в России официально произошло рождение цифровой экономики – понятия достаточно нового для России [4]. Во многом благодаря цифровым технологиям иным становится сам человек. Параллельно компетенциям начали разрабатываться и формулироваться перечни профессий, которые станут актуальными в недалеком будущем. Так, команда Агентства стратегических инициатив и бизнес-школы «Сколково» разработала уже второе издание атласа новейших профессий, которые получат актуальность к 2025 году. Как сказал Р. Уразов, генеральный директор союза «Вордскиллс», сегодня устарело само понятие профессии. Атлас содержит компетенции, которые будут актуальны: «В Атласе выделены критические компетенции и критические умения, которые нужны будут в будущем, вне зависимости от того, чем вы фактически хотите заниматься, ключевой набор которых позволит стать профессионалом в любых отраслях» [3]. Проанализировав их, стоит отметить, что значительная часть «компетенций будущего» когнитивные, иными словами – связанные с мышлением. Следовательно, фокус программ развития бизнес-лидера в цифровой экономике придется именно на эти компетенции. Рынок труда, меняясь с каждым годом, соответственно меняет и свои требования к соискателям. А потому, будет востребован бизнес-лидер, который уже сегодня обладает компетенциями будущего, позволяющими интегрироваться в мировое пространство, ключевой из которых является знание иностранного языка.

Проводя анализ изучения русского языка за рубежом, отметим опыт Индии в изучении русского как иностранного. Русский язык является не только одним из основных факторов, объединяющих многонациональный российский народ, определяющих его самобытность и жизнеспособность, но и имеет огромное значение для мировой цивилизации, так как является одним из мировых языков и важнейшим инструментом познания другими народами гуманистических ценностей российской культуры, истории, образования и науки.

Индия является традиционным, многолетним партнёром России, и интерес к русской культуре и языку в этой стране только растет. Как отмечают наши индийские коллеги, на сегодняшний день численность студентов, изучающих русский язык и литературу, стремительно растет, кроме того, индийских преподавателей чрезвычайно заботят проблемы преподавания русского языка. Индийцы изучают русский язык не только для того, чтобы получить дополнительные профессиональные компетенции, а больше для возможности вести деловые переговоры с российскими партнерами. Вместе с тем, необходимо отметить, что в настоящий момент актуальна двухсторонняя активность шагов по возобновлению обмена преподавателями-носителями языка между индийскими и российскими вузами. Так, например, в Нью-Дели в январе 2018 года во время прохождения крупнейшей научной конференции в Южной Азии «Диалог Райсина» (Raisina Dialogue) этот вопрос был поставлен на обсуждение [2].

Рассматривая проблему изучения иностранного языка как когнитивную бизнес-компетенцию лидера в цифровой экономике, еще раз подчеркнем, что глобализация и интеграция мирового пространства заставляет нас вести постоянный поиск новых форм и методов работы, способствующих распространению знаний о России и русского языка в целом. Инновационным методом в развитии академической мобильности обучающихся способна выступить разработка и включение в учебный процесс индийских студентов и магистров нового учебного курса по изучению русского языка. Предлагаемые курсы могут логично дополнить содержание программы, включая инновационную составляющую. В частности, включать темы, которые ранее не изучались, знакомить с последними научными открытиями и разработками, перспективами внедрения новейших методов и технологий.

Данный онлайн-курс или онлайн компоненты для читаемых традиционных (офлайн) курсов можно разработать, применяя:

− использование различных форматов (работу с видеоматериалами, блогами, wiki, форумами, и др.);

− внедрение сетевых онлайн инструментов для читаемых традиционных (офлайн) курсов, также организацию консультаций и контроля знаний в режиме реального времени (онлайн тестирование, использование форумов, мессенджеров пабликов, и пр.);

− как русский, так и иностранный язык.

В рамках читаемых курсов и дисциплин можно включить:

− разработку задач, деловых игр, кейсов;

− проектный и производственный подходы (с участием разных факультетов, вузов, партнерских организаций, бизнеса) и др. (см., например [1]).

Как было отмечено выше, формирование бизнес-лидера в цифровой экономике невозможно без совершенствования коммуникативных навыков. К числу ключевых коммуникативных компетенций лидера будущего уже сегодня отнесли умение управлять людьми, эмоциональный интеллект, навыки координации, взаимодействия, клиентоориентированность, и умение вести переговоры, в том числе на иностранном языке. В этой связи необходимо отметить, что цель данного инновационного метода обучения – формирование у студентов дополнительных навыков и умений, необходимых для достижения результатов (soft skills): инновационного, креативного, системного мышления, презентации и продвижения, междисциплинарного взаимодействия, формирования многопрофильных проектных групп, коммерциализации результатов интеллектуальной деятельности (в том числе посредством создания малых инновационных предприятий, технопарков, стартапов), социального проектирования и пр.

Кроме того, инновационный формат позволит в рамках реализации данного курса:

− создать новые учебно-методические комплексы, учебные пособия, учебники и иные издания в помощь преподавателям русского языка и литературы, изучающим русский язык;

− разработать мультимедийные образовательные ресурсы и системы дистанционного обучения русскому языку и литературе за рубежом;

− организовать и провести форумы, конференции, круглые столы, семинары, посвящённые исследованию России, её истории и культуры и её места в мировой цивилизации.

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что в целом в процессе популяризации русского языка и литературы в Индии проявляется позитивная динамика. Однако объективный анализ положения дел требует признать, что в этой работе есть ещё немало пробелов и неиспользованных резервов. Потенциал российско-индийского культурного сотрудничества освоен далеко не в полном объёме. Есть много возможностей его существенного укрепления и диверсификации. В настоящее время расширение преподавания русского языка рассматривается в качестве одного из ключевых направлений развития гуманитарного сотрудничества с Индией, и соотечественники играют в этом процессе заметную роль.

Список литературы

1. Воробьева Н.С. Инновационные методы изучения РКИ в Индии // Научная исследовательская деятельность в России и за рубежом. Саратов. 2018. С. 19–22.

2. Итоги Raisina Dialogue-2018 для России. [Электронный ресурс]. URL: http://russiancouncil.ru/analytics-and-comments/columns/brics (дата обращения 01.04.2018).

3. Русский язык в Индии. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_язык_в_Индии (дата обращения 20.08.2018).

4. Стратегия инновационного развития Российской Федерации до 2020 года. // Аналитический центр при Правительстве Российской Федерации. [Электронный ресурс]. URL: http://ac.gov.ru/projects/public-projects/04840.html (дата обращения: 20.07.2018).

Активные методики профессионально ориентированного обучения в вузовских курсах «Иностранный язык (русский язык)» и «Иностранный язык в профессиональной сфере»

Ганина Е.В.

профессор, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва

e-mail: el.ganina2012@yandex.ru

Федорова Е.А.

кандидат филологических наук, доцент, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва

e-mail: ea.fedorova@gmail.com

Аннотация: рассматриваются принципы профессионально ориентированного обучения дисциплинам цикла «Русский язык как иностранный» в условиях современного вуза (из опыта работы вуза финансово-экономического профиля).

Ключевые слова: вузовская лингводидактика; русский язык в специальных целях; русский язык как иностранный; профессионально ориентированное обучение; активные методики.

E.V. Ganina

Professor, Deputy Head of the Language Training Department, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow

e-mail: el.ganina2012@yandex.ru

E. A. Fedorova

PhD in Philology, Associate Professor, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow

e-mail: ea.fedorova@gmail.com

ACTIVE METHODS OF PROFESSIONALLY ORIENTED LEARNING IN UNIVERSITY COURSES «FOREIGN LANGUAGE (RUSSIAN LANGUAGE)» AND «FOREIGN LANGUAGE IN PROFESSIONAL SPHERE»

Abstract: the aricle deals with the principles of professionally oriented instruction in the disciplines of the cycle «Russian as a foreign language» in the conditions of a modern university (from the experience of the university of financial and economic profile).

Keywords : university linguodidactics; Russian language for special purposes; Russian as a foreign language; professionally oriented learning; active techniques.


Современный уровень развития вузовских дисциплин «Иностранный язык (русский язык)», «Иностранный (русский) язык в профессиональной сфере», являющихся преемником традиционной дисциплины «Русский язык как иностранный», в условиях высшего профессионального образования предполагает реализацию компетентностного подхода, в рамках которого инструментом формирования соответствующих компетенций становится инновационная лингводидактика.

Ведущая сфера приложения педагогических усилий в экономическом вузе – учебно-профессиональная: учет особенностей языка специальных и общеобразовательных дисциплин, обучение функциональной грамматике, усвоение терминологических подсистем, речевая деятельность в ситуациях профессионального общения (моделирующих подобные ситуации). История высшей школы показывает, что проблема профессионализации обучения была всегда актуальной, поскольку обучение в высшей школе априори призвано носить профессионально ориентированный характер [2, с. 631].

Создание эффективного учебно-методического обеспечения сегодня возможно в условиях системного подхода при соблюдении ряда принципов, в числе которых укажем в первую очередь следующие:

− создание обучающих и контролирующих материалов (учебных пособий разного типа), опирающихся на лингвометодическую базу гуманистической педагогики, прежде всего на активные методики, учитывающие особенности личности, развивающие речемыслительный потенциал, погружающие обучающихся в комфортную коммуникативную среду;

− тесное межкафедральное (междисциплинарное) сотрудничество –создание учебных пособий в авторских коллективах с преподавателями-предметниками на всех этапах обучения иностранных студентов;

− отбор и минимизация лексико-грамматического материала, представляющего учебно-профессиональную сферу;

− выявление лингвистической специфики подъязыка конкретной специальной или общеобразовательной дисциплины, ориентация на направление и профиль обучения при соответствующей организации самостоятельной и индивидуальной работы иностранных обучающихся;

− разработка и активное использование в учебном процессе электронных лексико-грамматических тренажеров – выполнение рутинных операций по распознаванию и усвоению языковых единиц, а также отработке и автоматизации соответствующих речевых умений и навыков в ходе самостоятельной работы, предполагающей индивидуализированные режимы с учетом психофизических характеристик каждого студента (наличие / отсутствие визуальных опор, аудиоподдержка, количество выполнений блока заданий, временные характеристики и т.п.);

− целесообразное и преемственное использование активных инновационных форм обучения, предполагающих учет всей специфики учебно-профессионального и собственно профессионального дискурса: ситуативные заданий, case-stady, обращение – при прописанном учебном сценарии – к интернет-ресурсам (русско-и иноязычным), подготовка мини-презентаций как формы соединения вербальных и невербальных компонентов, учебные конференции и др. [3, с. 23–24].

Заметим, что специфика профессионально ориентированного обучения русскому языку как иностранному состоит именно в том, что оно направляет педагогический процесс на конечный результат обучения студента в вузе – будущую профессию, которая в итоге станет сферой приложения всех получаемых знаний, умений, навыков, проверкой их действенности [4, с. 110–111].

Релевантность применяемых принципов может быть доказана в процессе решения студентом конкретных практических задач в постоянно изменяющейся среде.

Вышеуказанные принципы реализуются при создании современного лингвометодического обеспечения дисциплины «Русский язык как иностранный» на кафедре «Русский язык» ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве РФ» (Финуниверситет). Критерием успешности использования учебных пособий на базе важнейших дисциплин («Микроэкономика», «Макроэкономика», «Финансовые рынки», «Бухгалтерский учет» и мн. др.) [1] является повышение мотивации к обучению и возросшая активность студентов. Опора на активные методики формирует у обучающихся навыки самообразования, дающие возможность овладения как предметной информацией, так и приемами коммуникации в русскоязычной учебно-профессиональной среде.

Список литературы

1. Баландина Л.А., Бежанова С.В., Ганина Е.В., Киндря Н.А., Нуреев Р.М., Федорова Е.А. Русский язык в сфере экономики. Учебное пособие по научному стилю речи. Для студентов-иностранцев I курса всех направлений подготовки бакалавров. М.: Финуниверситет, 2017. 155 с.

2. Ганина Е.В., Федорова Е.А. Учебно-профессиональная сфера как объект современной вузовской лингводидактики. – Слово. Грамматика. Речь. Материалы VI Международной научно-практической конференции. М., МГУ им. М.В. Ломоносова. 2015. № XVI. C. 630–633.

3. Федорова Е.А., Нестерова Е.Н., Безсмертная Е.Р. Практикум ситуативных заданий как модель обучения студентов-иностранцев языку специальности (экономический профиль). // Русский язык за рубежом. 2010. № 1 (218). С. 21–32.

4. Федорова Е.А. Профессиональная сфера как объект вузовского курса «Русский язык как иностранный» // Вопросы гуманитарных наук. 2018. № 3 (96). С. 110–114.

Определительные отношения в простом предложении в китайском и русском языках в лингвокультурологическом аспекте

Гао Юе

аспирант, МПГУ, Москва

e-mail: 1207427785@qq.com

Николаева Н.В.

кандидат культурологии, МПГУ, Москва

e-mail: nikolaeva63@mail.ru

Аннотация: в статье рассматриваются некоторые аспекты выражения определительных отношений в китайском и русском языках и предпринимается попытка осмыслить определенные различия в выражении атрибутивных отношений в лингвокультурологическом ключе.

Ключевые слова: определительные отношения; русский язык; китайский язык; лингвокультурология.

Gao Yue

Post-Graduate Student, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: 1207427785@qq.com

N.V. Nikolaeva

PhD in Culturology, Associate Professor, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: nikolaeva63@mail.ru

DEMONSTRATION OF ATTRIBUTIVE RELATIONS IN SIMPLE SENTENCE IN CHINEESE AND RUSSIAN LANGUAGES IN LINGUOCULTUROLOGICAL ASPECT

Abstract: this article deals with the ways of demonstration of attributive relations in Chineese and Russian languages. The authors try to analyze some specific differences in linguoculturological aspect.

Keywords: attributive relations; Chineese language and Russian language; linguoculturological aspect.


Любой язык является знаковой системой, которая представляет способ миропонимания лингвокультурного коллектива, выраженный как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Универсальные смыслы отражаются во всех языках, но способы их выражения, представленные специфическими грамматическими формами, являются одним из свидетельств уникальности картины мира того или иного народа и идиоматичности языка и языкового кода. Соответственно, определительные отношения, будучи универсальной логической категорией, находят выражение во всех языках, однако формы их выражения в разных языках, в частности в русском и китайском, не совпадают.

Грамматика русского языка фиксирует две модели для выражения атрибутивных отношений: согласованные и несогласованные определения. В основе деления лежит преимущественно формальный признак: согласованные определения выражены склоняемыми частями речи (прилагательное, причастие, местоимение, числительное), согласованными с определяемым словом, а несогласованные – предложно-падежными формами, инфинитивом, наречием, группой слов. Между некоторыми согласованными и несогласованными определениями есть корреляции, однако они имеют нерегулярный характер. Обычно согласованное определение стоит перед определяемым словом, хотя возможна и инверсия – как в художественных, так и в коммуникативно-прагматических целях. Синтаксическое положение несогласованного определения регламентировано – после определяемого слова (инверсии обычно допустимы в разговорной речи). При этом в согласованных определениях значение атрибутивности выражено грамматически, семантический аспект выражен лексически, а в несогласованных определениях грамматический аспект эксплицируется через предлоги или предложно-падежные формы. Таким образом, для выражения определительных отношений в русском языке важными являются такие типологические признаки, как облигаторность грамматических показателей, морфологическая оформленность слова, индуцирование одной формы в другом слове, согласование и морфологически выраженное управление.

Грамматика китайского языка фиксирует семантическое основание для классификации определительных отношений. По характеру семантической связи между определением и определяемым словом различают ограничительное и описательное определения. Отчасти данная грамматическая классификация коррелирует с классификацией разрядов прилагательных, существующей в грамматике русского языка. В целом, для определительных отношений в китайском языке характерны такие признаки, как факультативность грамматических показателей; принцип местоположения слов (примыкание); значимость лексических показателей и контекста (см. [1]).

Структурно-грамматический аспект выражается через порядок слов и в двух основных моделях: модель с атрибутивной частицей 的 (дэ) и без этой частицы. Частица, стоящая после определения и перед определяемым словом, является морфологическим маркером прилагательного. При этом использование 的 в грамматической структуре определительных отношений имеет разные основания: и семантическое (выражение значения принадлежности: 我的书 – моя книга) и морфологическое (глаголы в функции определения: 说的话 – слова сказал кто-то / слова, сказанные кем-то), и графическое (определение состоит более чем из одного иероглифа или повторяется: 干净的房间 – чистая комната; 大大的房间 – большая-большая комната). Основания для использования модели без атрибутивной частицы 的 коррелируют с основаниями для использования первой модели: семантическое (выражение различных качеств предметов, например: размер – большой 大 (桌子 стол): форма – круглый 圆 (桌子 стол); цвет – красный 红(桌子 стол); материал: деревянный 木 (桌子 стол); морфологическое (числительные в функции определения, устойчивые выражения: 高楼 – высокий дом (многоэтажка / небоскреб), графическое (определение состоит из одного иероглифа: 好朋友 – хороший друг) [2, с. 139–142].

Роль ограничительного определения выполняют иероглифы со значением местоположения, времени, принадлежности, количества и т.д., например: 今天的 报纸 (сегодня дэ газета) – сегодняшняя газета, 我们的首都 (мы дэ столица) – наша столица. Описательные определения описывают характер, состояние, материал, происхождение, функцию, внешность и т.д., например: 新车 (новая машина), 黑裙 子 (черная юбка), 玻璃杯 (стеклянный стакан) (cм. [3]).

Как можно видеть, к категории описательных определений китайская грамматика относит определения, которые согласно русской грамматике и языковому сознанию относятся как к группе относительных и притяжательных, т.е. выражают акциденциальные свойства предметов, так и те, которые входят в разряд качественных, т.е. выражают субстанциальные, имманентные свойства. Можно предположить, что для китайского языка, например, материал, из которого сделан предмет или его функциональное назначение, являются его имманентными свойствами, в то время как для русского языкового сознания признаки, связанные с функционалом или материалом, не рассматриваются как имманентные свойства предмета, и поэтому слова с таким значением входят в иной разряд (относительных), отличающийся от первого (качественных) в том числе и набором грамматических свойств. В китайском языке определительные отношения рассматриваются с семантической точки зрения, а модели определительных отношений зависят не только от семантики, но и от иных, формальных факторов.

Список литературы

1. Беляева Е.В., Чжан Юй. Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов) // Филология и лингвистика. № 1 (5). 2017.

2. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1974. 276 с. 3. Петрова Л.Г., Мартиросян А.Г. Определительные конструкции в РКИ: от теории обучения к речевой практике. Белгород 2012. 160 с.

Традиции и инновации при создании пособия по внеаудиторному чтению для иностранных военнослужащих

Горобец Н.И.

кандидат педагогических наук, доцент, Военный институт физической культуры, Санкт-Петербург

e-mail: nadya.gorobets2016@yandex.ru

Аннотация: в статье описан опыт создания учебного пособия по внеаудиторному чтению для иностранных курсантов четвертого курса с учетом имеющихся традиций и инновационных подходов. Отличительной чертой пособия является направленность на диалогизацию процесса обучения и деятельностно-личностный подход, в основу которого положено развитие читательского восприятия и установка на личностное прочтение текста. Методика работы с художественными текстами включает биографическую справку, введение в проблематику произведения, лексический комментарий и систему послетекстовых вопросов и заданий.

Ключевые слова: внеаудиторное чтение; деятельность; пособие; эмоции; воображение; мышление.

N.I. Gorobets

Ph.D., Associate Professor, Russian language Department, Military institute of physical training, St. Petersburg

e-mail: nadya.gorobets2016@yandex.ru

TRADITIONS AND INNOVATIONS FOR ESTABLISHING A SUPPORT OF OUTSIDE READING FOR FOREIGN MILITARY SERVANTS

Abstract: the article describes the experience of creating a textbook for foreign military personnel on extracurricular reading, taking into account existing traditions and innovative approaches. A distinctive feature of the manual is the focus on the dialogization of the learning process and the activity-personal approach, which is based on the development of reader's perception and installation on the personal reading of the text. The method of working with artistic texts includes biographical information, an introduction to the problems of the work, lexical commentary and a system of post-text questions and assignment.

Keywords: оutside reading; activity; manual; emotions; imagination; thinking.


Чтение художественных произведений иностранными курсантами – деятельность достаточно сложная как для обучающихся, когда они знакомятся с аутентичными текстами, так и для преподавателей, осуществляющих проверку самостоятельной работы курсантов.

В соответствии с образовательным процессом в Военном институте физической культуры в 2018–2019 гг. предусмотрены часы на внеаудиторное чтение художественных и публицистических текстов и контроль за читательской деятельностью курсантов, что вызвало необходимость в создании учебных пособий. Проблеме организации и методики проведения занятий по внеаудиторному чтению посвящены работы А.А. Акишиной, Е.Н. Барышниковой, А.П. Елисеева, В.Г. Кочеткова, О.К. Огородникова, Е.И. Пассова, В.М. Ромашова, А.Н. Щукина и других авторов. Учитывая опыт и традиции в решении вопросов внеаудиторного чтения, мы разработали пособие для четверокурсников ближнего и дальнего зарубежья, руководствуясь современными тенденциями в обучении РКИ.

1...45678...43
bannerbanner