
Полная версия:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
магистрант, МПГУ, Москва
e-mail: rika151@yandex.ru
Аннотация: статья посвящена обучению детей-билингвов русской грамматике посредством дистанционных образовательных технологий. В ней описано применение средств информационно-коммуникационных технологий при выполнении творческих работ двуязычными учащимися и обосновано преимущество указанных технологий.
Ключевые слова: билингвы; двуязычные учащиеся; обучение грамматике; дистанционные технологии; информационно-коммуникационные технологии.
N.S. Burukhina
Graduate Student, Moscow Pedagogical State University, Moscow
e-mail: rika151@yandex.ru
TEACHING RUSSIAN GRAMMAR TO BILINGUAL CHILDREN WITH DISTANT EDUCATIONAL TECHNOLOGIES APPLICATIONAbstract: the article is devoted to teaching Russian grammar to bilingual children through the distance learning technologies. The usage of the information and communication technologies in creative works by bilingual students is described and their advantages are explained.
Keywords: bilinguals; bilingual students; grammar teaching; distance learning technologies; information and communication technologies.
В современной школе с каждым годом увеличивается количество детей-билингвов. В прошлом учебном году нами был проведён опрос учащихся начальной школы с целью выяснить, какие языки они знают. В опросе участвовали 118 учеников. Им были заданы такие вопросы: «Какие языки вы знаете? В каком возрасте вы начали изучать первый язык? В каком возрасте вы начали изучать второй язык? Вы умеете читать и писать на этих языках? Вы разговариваете на этих языках? Понимаете ли вы речь другого человека, который к вам обращается?»
По итогам проведения этого опроса было выявлено, что в начальных классах школы обучается 23% двуязычных учащихся и 77% одноязычных учащихся. Наглядно результаты опроса представлены на диаграмме (рис. 1).

Рисунок 1. Распределение учащихся начальной школы по количеству языков владения
Если обратить внимание на год зачисления, то можно увидеть, что действительно, количество детей-билингвов в школе растёт. Так, в 2014 году в школу были зачислены 4 двуязычных учащихся. В 2015 году в школу было зачислено 7 билингвов. 8 двуязычных учеников были зачислены в школу в 2016 году и столько же в 2017 году. Наглядно эти результаты представлены на гистограмме (рис. 2).
Дети-билингвы в этой начальной школе являются носителями таких языков: азербайджанского, армянского, казахского, киргизского, узбекского, таджикского, украинского, ингушского.

Рисунок 2. Распределение двуязычных учащихся по годам зачисления в начальную школу
Большое количество двуязычных учащихся испытывает трудности, связанные с изучением русского языка, в том числе при изучении грамматики.
В связи с этим перед нами возникает проблема обучения русской грамматике детей-билингвов в условиях общеобразовательной школы.
Чтобы решить проблему усвоения грамматики русского языка двуязычными учащимися, было решено применить дистанционные образовательные технологии как дополнительный ресурс при их обучении. Под дистанционными технологиями в методической литературе понимаются такие образовательные технологии, в которых используются средства информатизации и телекоммуникации при опосредованном взаимодействии ученика и учителя [1, с. 47]. Это решение было принято в связи с ранней компьютеризацией современных детей, а также с увеличивающимся количеством в современном мире людей-визуалов. В школе, к сожалению, не во всех классах есть возможность использовать информационно-коммуникационные технологии, поэтому применение дистанционных образовательных технологий является хорошей альтернативой традиционному обучению русскому языку, в том числе и грамматике. Кроме того, дети-билингвы часто нуждаются в дополнительных занятиях по овладению русской грамматикой, что сложно реализовать традиционными методами классно-урочной системы в условиях поликультурного класса.
Дистанционные технологии были использованы преимущественно в рамках решения двух методических задач:
(1) объяснения и систематизации грамматического материала и (2) практического освоения грамматических правил при создании письменных текстов на русском языке.
Для лучшего понимания и усвоения грамматической информации детьми-билингвами нами были использованы различные инструменты визуализации, такие как инфографика и создание интеллектуальных карт. Например, для обобщения знаний о склонении прилагательных была использована интеллект-карта, созданная с помощью ресурса creately.com (см. рис. 3). Структура интеллект-карты вместе с цветовым выделением помогает как обобщать информацию, так и разделять логические блоки при минимальном количестве текста.

Рисунок 3. Интеллект-карта «Грамматические признаки имён прилагательных»
Для того чтобы двуязычные учащиеся начальной школы не только усвоили теоретически правила русской грамматики, но и правильно использовали их при создании устных и письменных текстов, им, как правило, необходимо гораздо больше практических заданий, чем их русскоязычным одноклассникам. Для повышения мотивации к созданию собственных письменных текстов, а также для вовлечения в проектную деятельность, билингвальным ученикам были предложены различные инструменты для создания презентаций (Power Point, Google Presentations, Kizoa и др.). С помощью этих инструментов учащиеся могли проиллюстрировать свои тексты, добавить музыкальное сопровождение и различные эффекты, что создавало ситуацию успеха, снижало страх ошибки и позволяло им проявить свои знания и творческие способности. Создание вместе с учениками мультимедийных презентаций позволяет обеспечить интегративный подход к обучению и широко используется в практике преподавания, в том числе РКИ [2, с. 39-48], [3, с. 78].
Использование дистанционных технологий, по нашим наблюдениям, позволяет повысить мотивацию двуязычных учащихся начальной школы к изучению русского языка и уровень усвоения теоретических знаний по русской грамматике, а также значительно снизить количество ошибок в письменных работах.
Список литературы1. Азимов Э.Г. Информационно-коммуникационные технологии в обучении русскому языку как иностранному: состояние и перспективы // Русский язык за рубежом. 2011. № 6. С. 45–55.
2. Зеленецкая И.С. Интегративный подход к обучению видам речевой деятельности при работе с мультимедийными презентациями в курсе русского языка как иностранного // Лингводидактические задачи обучения иностранным и русскому языкам в информационной среде: межрегиональный сборник научных трудов преподавателей иностранных и русского языков. М.: МЭСИ, 2007. С. 39– 48.
3. Хромов С.С., Гуляева Н.А., Апальков В.Г., Никонова Н.К. Информационно-коммуникационные технологии в преподавании русского языка как иностранного на начальном этапе (уровень А1, А2) // Открытое образование. 2015. № 2. С. 75–81.
Видеоинтервью при обучении аудированию на занятиях по языку специальности студентов-иностранцев музыкального профиля на подготовительном факультете
Визгина-Толлисс Е.В.
кандидат филологических наук, доцент, МПГУ, Москва
e-mail: vizgina.tolliss@gmail.com
Филатова И.В.
доцент, МПГУ, Москва
e-mail: irfilatova@gmail.com
Аннотация: в статье рассматриваются возможности и преимущества применения специально разработанных видеоинтервью с российскими музыкантами и преподавателями музыки на занятиях по языку специальности для студентов-иностранцев музыкального профиля на подготовительном факультете. Регулярная работа с видеоинтервью, построенными на известном учащимся языковом материале и затрагивающими актуальные для них профессиональные темы, способствует развитию у них не только навыков аудирования, но и устной и письменной речи, повышению мотивации и социокультурной адаптации.
Ключевые слова: видеоинтервью; аудирование; русский язык как иностранный; язык специальности; музыкальный профиль; подготовительный факультет.
E.V. Vizgina-Tolliss
PhD in Philology, Associate Professor, Moscow Pedagogical State University, Moscow
e-mail: vizgina.tolliss@gmail.com
I.V. Filatova
Associate Professor, Moscow Pedagogical State University, Moscow
e-mail: irfilatova@gmail.com
THE USE OF VIDEO RECORDED INTERVIEWS IN TEACHING LISTENING COMPREHENSION AT RUSSIAN LANGUAGE FOUNDATION COURSES FOR MUSICAL FACULTY INTENDING STUDENTSAbstract: the article deals with the educational benefits of purpose-recorded video interviews to be shown on Russian foundation courses to foreign students preparing for university courses. The interviews, in the case of students intending to study music, would be Russian musicians and teachers. The topics and terms used that are special to music would be familiar to the students. It is argued that regular work with the interviews increases student capacity for listening comprehension, speaking and writing. It is also expected that an increase in motivation and sociocultural adaptation would follow.
Keywords : video interview(s); listening comprehension; Russian as a foreign language; Russian in special purposes; music sector; preparatory faculty; Russian language foundation course.
Студенты-иностранцы подготовительного факультета начинают изучать язык специальности во втором семестре. В это время учащиеся владеют русским языком на уровне А1+ – А2. Учебная цель на данном этапе – создание языковой базы у иностранных студентов для их активного участия в учебном процессе по избранной специальности, овладение основами научного стиля речи для подготовки к занятиям на музыкальном факультете. Согласно программе, к концу обучения на подготовительном факультете студент должен владеть русским языком на уровне, достаточном для осуществления коммуникации в учебно-профессиональной и социокультурной сферах общения, а также терминологией будущей специальности на русском языке (уровень В1) [1; 3].
При работе над языком специальности большую роль играет аудирование, так как необходимо подготовить студента к слушанию лекций. При этом он должен уметь, в частности, понимать семантику наиболее важных в смысловом отношении фрагментов неадаптированного аудиотекста или видеотекста, а также должен владеть навыками понимания, радио- и телепередач, связанных с личными или профессиональными интересами (речь говорящих должна быть при этом четкой и относительно медленной), см. [3].
Изучая иностранный язык, студенты должны слышать и понимать не только привычный голос преподавателя, но и голоса других носителей языка, слушать не только адаптированные учебные тексты и диалоги, но и живую речь носителя языка на актуальные для студентов профессиональные темы, поэтому во втором семестре многие преподаватели на занятиях по аудированию начинают использовать неадаптированные тексты теле-, радиопередач, фильмов и мультфильмов. По мнению А.Н. Щукина, в результате систематического применения данного вида работы «у студентов улучшается уровень понимания речи на слух, а их речь становится более содержательной и правильной с точки зрения норм языка» [4, с. 67]. И, таким образом, работа над аудированием способствует развитию не только навыков аудирования, но и говорения.
Просмотр видеоинтервью с носителями языка, успешно работающими или обучающимися в вузе по выбранной студентами специальности, вызывает интерес у иностранных учащихся, способствует повышению их мотивации. Предлагаемые иностранным студентам видеоинтервью представляют собой важный для иностранцев образец живого общения носителей русского языка в форме неадаптированного диалога и монолога на профессионально интересную тему. Однако подбор видеоматериалов, соответствующих уровню студентов, представляет собой определенную сложность. Несмотря на все многообразие существующих телевизионных интервью, практически невозможно подобрать такое, которое студент был бы способен воспринять целиком, поэтому обычно преподаватели предлагают к прослушиванию отдельные фрагменты интервью. Подобное фрагментирование лишает интервью целостности и информативности.
Исходя из этого, мы полагаем, что возможен и полезен «промежуточный» этап между аудированием адаптированных и неадаптированных текстов. Здесь особую значимость приобретает «контролируемое» интервью, когда вопросы и темы беседы подбираются преподавателем исключительно в рамках изученного языкового материала и тематики, а речь носителя языка ничем не ограничивается и, таким образом, сохраняется аутентичность диалога.
На данном этапе изучения русского языка подобное интервью студент способен воспринять наиболее полно. Следовательно, представляется целесообразным подготовить и произвести необходимые видеоматериалы при участии самих преподавателей. Таким образом, будет достигнуто полное соответствие интервью требуемой тематике при сохранении свободной и аутентичной речи интервьюируемого.
В течение второго семестра планируется показать студентам 4–5 интервью. При этом необходимо подготовить интервью с представителями специальностей, соответствующих музыкальным специальностям, популярным среди студентов-иностранцев: с исполнителем-инструменталистом (с пианистом, духовиком, струнником) и вокалистом; с преподавателем по специальности и по сольфеджио в музыкальной школе; а также со студентом-музыкантом. На подготовительном факультете МПГУ преобладают будущие преподаватели музыки по классу фортепиано и вокала. Поэтому интервью с клавишником и с вокалистом будут обязательно предложены к просмотру, а интервью с исполнителем-духовиком – только если в группе присутствуют студенты данной специальности.
К концу обучения по программе музыкального модуля студент должен уметь рассказать о своих музыкальных пристрастиях, о своем образовании, о биографиях музыкантов и композиторов, о системе музыкального образования в России и на родине, о своей ежедневной профессиональной деятельности, о своем музыкальном инструменте, репертуаре, участии в конкурсах, о концертах и концертных залах Москвы и т.д. Данная проблематика и будет определять темы и вопросы для интервью.
В большинстве планируемых интервью присутствуют сквозные темы, но есть и специальные вопросы, определяемые особенностями профессиональной деятельности конкретного музыканта. Например, преподаватель музыкальной школы может исчерпывающе осветить тему начального и среднего музыкального образования в России, студент-музыкант – подробно рассказать о высшем музыкальном образовании, действующий артист – о своем инструменте, о работе над произведением, выступлениях, об устройстве на работу (см. [3]).
И при составлении текстов для чтения, и при написании вопросов для интервью преподаватель должен держать в голове общую композицию и темы, присущие почти любому биографическому тексту о музыканте: 1. Детство; Семья; 2. Музыкальное образование; 3. Участие в конкурсах; 4. Концертная практика. Фестивали. Гастроли; 5. Музыкальный репертуар; 6. Манера исполнения музыкальных произведений; 7. Дискография. Тогда предшествующее аудированию чтение текстов-биографий музыкантов и композиторов поможет студентам научиться структурировать информацию, получаемую во время просмотра (прослушивания) интервью. Учащиеся сумеют разделить весь массив полученной на слух информации на соответствующие смысловые части, а это облегчит восприятие интервью.
Работа с видеоинтервью носит комплексный характер, то есть параллельно развиваются навыки и умения не только аудирования, но и устной и письменной речи. Работа с видеоматериалами должна проводиться регулярно, чтобы добиться практического освоения студентами необходимого набора языковых и речевых средств по профессиональной тематике (научить студентов узнавать профессиональную лексику в потоке речи, а также использовать ее при говорении и письме). По опыту О.М. Мутовкиной, регулярно проводимая работа с видеоматериалами позволяет «существенно расширить словарный запас и улучшить аудитивные и произносительные навыки» студентов, дает «возможность максимально ясно представить ситуации общения в профессиональном и деловом контекстах» [2, с. 58].
Необходимо добавить, что уроки с видеоинтервью планируются как завершающие изучение определенной темы, в связи с чем возможно использовать видеоинтервью в качестве одного из средств формального или неформального контроля по теме (с выходом в устную и письменную речь). Кроме того, с видеоинтервью можно работать на практических занятиях, а также использовать их для самостоятельной работы учащихся или при дистанционном обучении.
Видеоинтервью несут не только аудитивную, но и важную для студентов-иностранцев визуальную информацию. Во-первых, мимика, жесты, движения губ, контакт глаз способствуют лучшему пониманию речи. Во-вторых, видеоинтервью имеют большое культурологическое значение, так как передают информацию о невербальном поведении участников общения, о том, как выглядят и ведут себя герои интервью в конкретной профессиональной ситуации, о месте работы музыкантов (театре, концертном зале, музыкальной школе в России). Для межкультурного обучения также важно увидеть фрагмент урока по специальности и по сольфеджио. Полученная культурологическая информация должна быть сопоставлена студентами с реалиями родной страны (ср. [2]).
В качестве примера приведем возможные вопросы для видеоинтервью с исполнителем-инструменталистом.
1. Как вас зовут? Кто вы по специальности? Где вы родились и выросли?
2. На каком инструменте играете? Почему вам нравится ваш инструмент?
3. Расскажите о вашей семье. Ваша семья музыкальная? Кто ваши родители, где они работают? Любят ли они классическую музыку? Какую? На каких музыкальных инструментах они играют? Как вы выбрали в детстве свой музыкальный инструмент? Какая музыка звучала у вас дома в детстве?
4. В каком возрасте вы начали заниматься музыкой? Вы получили систематическое начальное и среднее музыкальное образование? Какое музыкальное образование вы получили? Где? В классе какого преподавателя?
5. Вы много занимались музыкой, когда учились в музыкальной школе, в училище? Как часто вы занимались музыкой?
6. В каком возрасте вы поняли, что музыка – это ваше призвание, что вы хотите профессионально заниматься музыкой?
7. В каком вузе, на какой кафедре вы получили высшее музыкальное образование? Какие предметы вы изучали там?
8. Вы участвовали в музыкальных конкурсах? В каких? Как вы относитесь к музыкальным конкурсам? Как вы думаете, помогают ли они в построении карьеры музыканта? Возможно ли молодому исполнителю удачно построить свою музыкальную карьеру без участия в конкурсах?
9. Где и когда были ваши первые публичные выступления? Где и когда вы дебютировали как профессиональный исполнитель (исполнительница)?
10. Как складывалась ваша музыкальная карьера? Где вы давали и даёте ваши концерты? В каких городах, концертных залах?
11. Вы гастролируете? Где?
12. Где вы любите выступать? Вам важно, кто ваша публика, кто вас слушает?
13. Опишите вашу неделю, рабочий день. Вы много занимаетесь музыкой? Как часто? Вы музицируете ежедневно? Сколько часов в день? Сколько дней в неделю? Сколько времени вы готовите новую концертную программу?
14. Какие музыкальные произведения каких композиторов вы сейчас разучиваете?
15. Какую музыку вы любите исполнять? Каких композиторов? У вас широкий репертуар?
16. Вам не надоедает играть одну и ту же музыку?
17. Любите ли вы импровизировать? Возможна ли импровизация в классической музыке?
18. Что вы любите больше: репетировать или выступать перед публикой?
19. Делали ли вы записи? Какова ваша дискография? С какими фирмами звукозаписи вы работаете?
20. У вас есть любимые исполнители? Кто они?
21. У вас большая коллекция дисков? Какие диски есть в вашей домашней фонотеке?
22. Как вы думаете, помогает ли слушание музыкальных произведений в исполнении разных мастеров понять, как нужно исполнять какое-либо произведение? Или другое исполнение мешает самостоятельному прочтению данного произведения?
23. В каких музыкальных залах Москвы вы любите выступать? Почему?
24. Где вы любите слушать музыку в Москве? Какие ваши любимые концертные залы? Почему?
25. Как часто вы ходите на концерты? На какие концерты вы любите ходить? Каких современных исполнителей, музыку каких композиторов вы любите слушать?
26. Вы слушаете только классическую музыку?
27. Есть ли у вас хобби?
Список литературы1. Есина З.И., Иванова А.С., Соболева Н.И., Нахабина М.М. и др. Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень. М.: РУДН, 2001.
2. Мутовкина О.М. Аутентичные видеоматериалы как средство формирования социокультурной компетенции // Вестник Московского областного государственного университета. Серия: Педагогика. 2017. № 3. С. 55–61.
3. Филатова И.В. Рабочая программа модуля «Музыкальное искусство». Русский язык как иностранный для поступающих на профиль подготовки 53.03.02. «Музыка». М., 2018.
4. Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств (при обучении русскому языку как иностранному в вузе). М.: Русский язык, 1981.
Международное сотрудничество и перспективы экспорта образовательных услуг
Воробьева Н.С.
кандидат философских наук, доцент, МГТУ имени Н.Э. Баумана, Москва
e-mail: prigoda82@mail.ru, vorobyeva_ns@bmstu.ru
Аннотация: в статье рассматриваются актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного, а также специфика работы по распространению русского языка и культуры за рубежом. Отмечен опыт Индии в изучении русского языка как иностранного. Особый акцент сделан на необходимости создания современных средств обучения русскому языку как иностранному для разных контингентов учащихся. Предложены новые формы и методы работы, способствующие распространению знаний о России и русском языке за рубежом, сделан акцент на развитии сетевых форм сотрудничества.
Ключевые слова: международное сотрудничество; РКИ; экспорт образования; иностранный язык; сетевые формы сотрудничества; русский язык в Индии.
N.S. Vorobyeva
PhD in Philosophy, Associate Professor, Department of Innovative Entrepreneurship, Bauman Moscow State Technical University, Moscow
e-mail: prigoda82@mail.ru, vorobyeva_ns@bmstu.ru
INTERNATIONAL COOPERATION AND PROSPECTS OF EDUCATIONAL SERVICES EXPORTAbstract: the article deals with actual problems of teaching Russian as a foreign language. Specifics of work on distribution of Russian language and culture abroad are considered. Experience of India in studying of Russian as foreign language is noted. The particular emphasis is placed on need of creation of modern tutorials to Russian as foreign language for the different populationsl of pupils. The new forms and methods of work promoting dissemination of knowledge about Russia and Russian abroad are offered, the emphasis is placed on development of network forms of cooperation.
Keywords: the international cooperation; Russian as a foreign language; education export; foreign language; network forms of cooperation; Russian language in India.
Рассматривая знание иностранного языка как бизнес-компетенцию лидера в цифровой экономике отметим, что скорость развития современного мира, новые запросы и потребности общества вызвали интерес к компетенциям будущего. Тотальная цифровизация, автоматизация и внедрение соответствующих технологий как производные современных условий развития цифровой экономики является естественным, закономерным и неизбежным процессом. В период глобализации и интеграции мирового пространства стремительно актуализируется роль иностранных языков. Особенно эта тенденция заметна в активные периоды изменений в науке, технологиях, заставляющих просчитывать и оценивать, каким образом эффективность действий сегодня отразится в проекции будущего.