
Полная версия:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Такой жанр художественного произведения, как рассказ, лучше других подходит для чтения на уроке в силу, как было отмечено, небольшого объема и несложной сюжетной линии. Опыт показывает, что особое место среди других произведений занимают юмористические рассказы, которые способствуют активизации познавательного интереса и создают эмоционально непринужденную атмосферу на уроке. Вместе с тем при обращении к русской классике, в частности к юмористическим рассказам А.П. Чехова, М. Зощенко и др. иностранные студенты сталкиваются со значительными трудностями. Эти трудности объясняются, во-первых, недостаточной языковой подготовкой студентов для максимально полного понимания текстов, так как их авторы с целью создания комического эффекта часто нарушают лексическую сочетаемость, традиционные словообразовательные, грамматические модели. Во-вторых, иностранные учащиеся не обладают необходимыми фоновыми знаниями в области русской этнокультуры и, соответственно, не понимают аллюзий, каламбуров, и других приемов создания комического, не выстраивают ассоциативных связей. Иными словами, при чтении происходят коммуникативные сбои, обусловленные несовпадением в понимании юмора как элемента национальных культур разных народов. Поэтому оригинальные неадаптированные юмористические тексты, содержащие элементы языковой игры, необычного использования языковых единиц, привлекаются на занятиях со студентами-филологами скорее старших курсов, однако и в этом случае обычно необходим лингвокультурологический комментарий.
На подготовительном факультете юмористические тексты, предназначенные для чтения с иностранными учащимися, как правило, адаптируются. Языковые шутки заменяются нейтральными фразами, что ведет к снижению выразительности текста, а нередко делает его чрезвычайно далеким от оригинала. Практика показывает, что более целесообразно на данной стадии обучения обращение к таким текстам с комическим сюжетом, в которых представлена ситуация, лишенная национально-культурного компонента.
Наибольшим успехом у иностранных студентов пользуются тексты с неожиданной развязкой, с «эффектом обманутого ожидания», по терминологии И.Р. Гальперина. И чем более непредсказуем финал истории, тем больше комический эффект, тем больше эмоций он вызывает. К таким произведениям относятся рассказы А.П. Чехова «На даче», «С женой поссорился», «Моя она» и др. Методическая работа с этими текстами направлена на стимулирование мыслительной деятельности, на развитие воображения, языковой догадки и строится по следующему плану:
1. Чтение текста без авторского окончания.
2. Пересказ близко к тексту со своим придуманным концом.
3. Сопоставление окончания авторского рассказа со своим.
Студентам всегда хочется понять, почему они не смогли угадать авторский замысел, нередко они спрашивают: как удается писателю достичь комического эффекта? Поэтому на завершающем этапе урока проводится повторное чтение рассказа с подробным разбором отдельных элементов сюжета и тех языковых средств, которые способствуют созданию неожиданной развязки. В данном случае можно говорить о таких важнейших категориях текста, как проспекция и ретроспекция. Именно они осуществляют континуум повествования, благодаря которому читатель осмысливает происходящее. Ретроспекция возвращает читателя к ушедшему времени, к состоявшимся фактам, заставляя его таким образом переосмысливать прошедшее применительно к новым обстоятельствам.
Так, в рассказе А.П. Чехова «Моя она» весь ход повествования подводит читателя к мысли, что речь идет о не очень умной эгоистичной жене, которая приносит герою одни несчастья, не дает ему работать и которую он ненавидит и презирает. Однако при повторном чтении учащиеся обнаруживают, что в тексте отсутствует слово «жена», а употребляется только местоимение «она», которое можно отнести как к женщине, так и к чему-то неодушевленному, выраженному существительным в женском роде. Отсюда возникает неоднозначность восприятия текста и появляются разные варианты его интерпретации. Ретроспекция помогает увидеть скрытые намеки, подсказки автора на реальную будущую концовку рассказа. Так, рассказ начинается фразой «Она, как утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня». Здесь у носителя русского языка может возникнуть аллюзия с известным выражением лень родилась раньше тебя, однако в отсутствие фоновых знаний иностранный читатель не может без помощи преподавателя считать эту информацию. При перечитывании текст понимается глубже, обращается внимание на детали, малозначимые при первичном чтении, и в результате вырабатывается свое отношение к содержанию текста. Обращаясь к ретроспекции, читатель в то же время получает возможность предугадать дальнейшее развертывание событий. Проспекция – это прием, который позволяет «заглянуть» вперед, заранее увидеть то, что произойдет в дальнейшем. Это и есть упомянутый выше «эффект обманутого ожидания». В рассказе А.П. Чехова «Моя она» проспекция читателя оказывается ошибочной. Трудно было предположить, что «она» с красивыми поэтичными именами Лиля, Леля, Нелли – не что иное, как лень. Эффект обманутого ожидания заключается в разрушении проспекции читателя, сложившейся у него в процессе чтения.
Юный, подчас неискушенный, читатель познакомился с коротким и на первый взгляд простым рассказом и вместе с тем проделал большую и, не побоимся этого слова, творческую работу. Лучшие образцы художественной литературы, привлекаемые для чтения на уроках РКИ, приносят радостные эмоции, воспитывают эстетическое чувство, помогают познавать мир вокруг себя и себя в этом мире. Обращаясь к рассказам А.П. Чехова, мы вспоминаем известное чеховское выражение: «Тогда человек станет лучше, когда вы покажете ему, каков он есть на самом деле». В целом художественные произведения самых разных жанров являются уникальным учебным материалом для занятий по РКИ.
Приёмы визуализации как инструмент для развития коммуникативных навыков студентов при обучении РКИ
Языков И.И.
магистрант, МПГУ
e-mail: iyazykov@rambler.ru
Аннотация: В статье анализируются некоторые приёмы визуализации текста в процессе обучения РКИ; рассматриваются варианты построенных на принципах визуализации заданий, направленных на развитие коммуникативных навыков обучающихся и формирование у них активного словарного запаса при обучении русскому языку как иностранному.
Ключевые слова: визуализация; развитие речи; русский язык как иностранный; словарный запас.
I. Yazykov
Master, Moscow State Pedagogical University, Moscow
e-mail: iyazykov@rambler.ru
VISUALIZATION TECHNIQUES AS A TOOL FOR THE DEVELOPMENT OF STUDENTS ' COMMUNICATION SKILLS IN TEACHING RCTSAbstract: the article analyzes some methods of text visualization in the process of teaching Russian as a foreign language. The variants of tasks based on the principles of visualization aimed at the development of communicative skills and the formation of active vocabulary of students in the lessons of Russian as a foreign language are considered.
Keywords: visualization; speech development; Russian as a foreign language; vocabulary.
Доказано, что наиболее эффективным способом передачи информации в процессе коммуникации является визуализация: через зрение человек воспринимает 90% информации, тогда как из текстового описания он усваивает значительно меньше. Так, согласно медицинским исследованиям, «из текстовых инструкций человек усваивает лишь 70% информации, а если в инструкцию добавить картинки, то результат достигает 95 %» [1, с. 60]. Эту особенность восприятия информации можно использовать при обучении иностранных студентов.
Визуализация (наглядность) как один из принципов обучения любому языку, родному и иностранному, давно используется в практике преподавания. В последнее время приемы визуализации получили новый виток развития в связи с появлением компьютерных технологий (см., например, [2], [3] и др.) и часто используются для структурирования, упорядочивания больших объемов информации. В рамках данной статьи мы будем говорить о приемах визуализации, скорее, в традиционном ее понимании.
Как известно, важными компонентами в обучении устной и письменной речи в курсе русского языка как иностранного являются формирование активного словарного запаса и развитие умения развертывать высказывание с помощью имеющихся знаний – как в монологическом, так и в диалогическом формате.
Путь создания текста от визуального представления к вербальному воплощению происходит в процессе обращения к ресурсу накопленных знаний, которые помогают активизировать картинки, закреплённые в сознании (зрительные образы). В сочетании с текстом они способствуют лучшему пониманию и запоминанию слов, что делает процесс познания языка интересным и эффективным, а также участвуют в формировании навыков коммуникации при порождении собственных текстов. С другой стороны, сочетание текста как вербализованного визуального образа с иллюстрационным материалом и с опорой на языковые средства выражения мысли (речевые клише) будут способствовать активизации познавательной активности обучающихся, развитию у них навыков устной и письменной коммуникации – при условии рациональной организации процесса обучения. Иными словами, мы предлагаем рассматривать любой текст как вербализованный визуальный образ, а любой визуальный образ как потенциальный текст с несколькими вариантами вербального оформления. При таком подходе тренинг коммуникативных навыков будет представлять собой челночное движение от текста к визуальному образу и обратно или от визуального образа к тексту и обратно, что, как представляется, будет способствовать закреплению ассоциативно-образных связей между словом и обозначаемым им предмете или явлении действительности, а также развитию словарного запаса учащихся за счет инициирования описания визуальных образов вербальными средствами.
Приведем пример организации заданий с использованием приемов визуализации, которые можно предложить студентам, изучающим русский язык как иностранный и владеющим им на уровне А2+.
Группа делится на 2 подгруппы, каждая из которых получает свое задание. Подгруппе 1, более сильной, предъявляются фотографии знаковых мест Москвы (вид на Красную площадь и Собор Василия Блаженного) и Санкт-Петербурга (Дворцовый мост в момент разведения); желательно, чтобы фотографии были сделаны на фоне таких погодных условий, которые прочно ассоциируются у иностранцев с представлениями об этих двух городах России (Москва на фоне зимнего пейзажа; Санкт-Петербург – на фоне ночного или вечернего неба). Кроме того, студентам дается перечень речевых клише, которые могли бы помочь описать то, что они видят на фотографиях и какие чувства при этом испытывают. Например:
• Когда я думаю о Москве, я всегда представляю …
• Важно отметить, что в Москве (Санкт-Петербурге)…
• Часто говорят, что в Москве (Санкт-Петербурге) … / Распространено мнение, что в Москве (Санкт-Петербурге) …
• В Москве (Санкт-Петербурге) очень интересным можно назвать…
• Туристу, приехавшему в Москву (Санкт-Петербург), надо обязательно увидеть…
При необходимости преподаватель может дать тематические списки слов, которые можно использовать при описании фотографий, или вспомогательные вопросы.
Эта подгруппа должна будет вербализировать визуальный образ, причем постараться сделать это как можно более точно. Задание может выполняться как совместно, так и индивидуально.
Подгруппа 2 будет работать со специально подобранными текстами о тех же местах Москвы и Санкт-Петербурга. В ее задачи будет входить внимательное чтение текста, выявление и уточнение по словарю незнакомых слов, извлечение фактической информации (например, даты, количество, названия объектов, имена известных людей). Следует отметить, что при подготовке текстов преподаватель стремится к тому, чтобы в нем оказались новые слова, нужные для описания фотографий, полученных другой группой. Лучше, если эти слова будут представлены в словообразовательных парах (рядах), например: разводить (мосты), разводной (мост), разведение (мостов).
В зависимости от уровня второй подгруппы текст может сопровождаться необходимыми предтекстовыми заданиями, послетекстовыми вопросами, которые помогли бы понять текст и затем воспроизвести его.
Следующий этап работы – обмен «впечатлениями», объединение информации, полученной различными путями.
После обсуждения дается еще одно задание по подгруппам: первой группе предлагается сделать список словосочетаний, которые наиболее полно и точно помогли бы описать характер Москвы / Санкт-Петербурга.
Вторая группа будет работать с фотографиями – размещенными в Интернете или предложенными преподавателем. Задача – найти такие, которые больше всего соответствуют прочитанному тексту.
Домашним заданием может стать составление диалога о Москве или Санкг-Петербурге, включающего обозначенные речевые клише и новые слова (выражения) урока, или составление монологического высказывания с условием выполнения тех же требований.
Список литературы1. Крамская Н.В. Инфографика в современном информационном обществе // Наука в современном информационном обществе: Материалы Х международной научно-практической конференции: в 3-х томах. Научно-издательский центр «Академический». Том. 2. 2016. С. 60–61. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_27680285_68541695.pdf (дата обращения: 10.01.2019)
2. Миков В.Ю. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. – Екатеринбург, Уральский государственный педагогический университет. 2018. [Электронный ресурс]. № 4. С. 115–118. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_35245523_33106667.pdf (дата обращения: 12.01.2019)
3. Рябцева Н.К. Тенденция к визуализации в современном информационном пространстве, проблемы образования и инновационные технологии в преподавании иностранных языков // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: ИЯз РАН, 2015. № 7. С. 345–368.
Роль историко-культурного комментария в процессе чтения текстов исторического содержания для формирования профессиональной компетентности китайских студентов-русистов
Янченко В.Д.
доктор педагогических наук, МПГУ, Москва
e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com
Цзи Мин
стажёр, МПГУ, Москва, старший преподаватель, Цзянсуский педагогический университет, Китай
e-mail: 44150759@qq.com
Аннотация: в статье проанализирована значимая роль историко-культурного комментария при чтении текстов для формирования профессиональной компетентности китайских учащихся, представлены широкие возможности использования историко-культурного комментария на уроках русского языка как иностранного, значение комментария в процессе чтения и обсуждения прочитанного текста в профессиональном становлении китайских русистов.
Ключевые слова: историко-культурный комментарий; обучение китайских учащихся чтению; русский язык как иностранный; профессиональная компетентность.
V.D. Yanchenko
ScD in Education, Chairperson, Associate Professor, Methods of teaching Russian language Department, Moscow State Pedagogical University, Moscow
e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com
Ji Ming
Trainee, Department of Russian as a foreign language in professional training, Moscow State Pedagogical University, Senior Lecturer, Russian language Department, Jiangsu Normal University, PRC
e-mail: 44150759@qq.com
THE ROLE OF HISTORICAL AND CULTURAL COMMENTARY IN THE PROCESS OF READING TEXTS OF HISTORICAL CONTENT FOR THE FORMATION OF PROFESSIONAL COMPETENCE OF CHINESE STUDENTS-SPECIALISTS IN RUSSIAN PHILOLOGYAbstract: the article analyzes the significant role of historical and cultural commentary for the formation of professional competence of Chinese students, presents the possibility of using historical and cultural commentary in the lessons of Russian as a foreign language.
Keywords: historical and cultural commentary; teaching Chinese students; Russian as a foreign language; professional competency.
Формирование профессиональной компетентности китайских студентов-русистов в настоящее время является актуальной проблемой. С развитием и укреплением двусторонних отношений между Китаем и Россией мы видим перспективу, расширение обмена и сотрудничества между двумя странами в разных сферах общественной жизни, в том числе и образовательной. Китайское общество нуждается в высококвалифицированных специалистах со знанием русского языка как иностранного, которые должны, с одной стороны, свободно владеть русским языком и уметь общаться с русскими партнёрами, а с другой стороны, использовать в своей будущей работе современный международный профессиональный опыт. Направленность учебного процесса в вузе на формирование профессиональной компетентности русистов представлена как значимая тенденция современной методики преподавания русского языка как иностранного [2, c. 48].
В научной и учебно-методической литературе существуют разные подходы и трактовки понятия «профессиональная компетентность». В «Современном словаре методических терминов и понятий» авторитетные российские ученые Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин дают точное определение ключевого понятия компетентности: «Компетентность, в отличие от компетенции, означает свойства, качества личности, определяющее ее способность к выполнению деятельности на основе приобретенных знаний и сформированных навыков и умений [1, с. 128]. Педагог-методолог В.А. Сластенин и другие специалисты (И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов) рассматривают профессиональную компетентность как «интегральную характеристику деловых и личностных качеств специалиста, отражающую уровень знаний, умений, опыт, достаточные для осуществления цели данного рода деятельности, а также его нравственную позицию» [3, с. 48]. Данное определение мы взяли за основу в нашей работе. Вместе с тем, по мнению К.М. Оганяна, профессиональная компетентность – это «сформированная в процессе обучения и самообразования система научно-практических знаний и умений, влияющих на качество решения профессиональных задач, и развитые личностно-профессиональные качества, проявляющиеся в деловом и партнерском общении с людьми при решении их жизненных проблем» [4, с. 263].
Опираясь на исследования вышеуказанных ученых, мы сформулировали уточненное определение: профессиональная компетентность в нашем понимании – это системная совокупность качеств личностей, которая имеет интегральную характеристику, она сформирована на основе конкретных знаний, умений и навыков. Профессиональная компетентность китайских русистов определяет их способность решать типичные профессиональные задачи и обеспечивает успешное выполнение профессиональной деятельности.
Эффективным способом развития профессиональной компетентности китайских студентов, на наш взгляд, является такое их обучение в вузе, которое ориентировано на раскрытие творческого потенциала личности. Мы увидели, что в процессе обучения русскому языку китайских студентов преподаватели РКИ, обладающие большим опытом, используют такие комментарии, которые, на наш взгляд, помогают обучаемым прочно запомнить значение незнакомых слов и глубже понять содержание учебного текста. Мы проанализировали опыт использования комментирования текстов в работе преподавателей РКИ и убедились, что этот передовой опыт нуждается в распространении, поскольку он способствует росту профессиональной компетентности у китайских студентов-русистов.
В методической науке известны разные виды комментариев: текстологический, словарный, историко-литературный, историко-культурный и др. Среди них наше особое внимание уделяется последнему – историко-культурному комментарию, который в качестве средства побуждения китайских учащихся к учебной активности способствует преодолению и предупреждению трудностей при чтении текстов и повышает культурологическую и коммуникативную компетенции, в особенности когда речь идет о чтении текстов исторического содержания. Этот комментарий очень важен, поскольку носителям таких разных культур, как китайская и русская, иногда трудно глубоко понять и верно интерпретировать историю другой страны в связи с отсутствием достаточных фоновых знаний.
Проиллюстрируем сказанное примером двух текстов для чтения и обсуждения о первом полете российского космонавта Ю.А. Гагарина и первого китайского космонавта Ян Ливэя.
Текст 1
С позывным «Кедр» Юрий Гагарин стартовал на космическом корабле «Восток-1» с космодрома Байконур 12 апреля 1961 года в 09:07 по московскому времени. Совершив один оборот вокруг Земли, он завершил свой полет на 108 минуте.
Во время приземления спускаемого аппарата произошёл сбой в системе торможения, и аппарат приземлился в незапланированной Саратовской области. Радар ближнего военного аэродрома зафиксировал две неопознанные цели. Это был спускаемый аппарат и катапультировавшийся на высоте 7 километров от земли космонавт, как и было запланировано . Говорят, что Юрия Гагарина после возвращения на Землю первыми встретили жена и внучка лесника. Возможно, что это только легенда. Но вскоре аппарат был взят под охрану военными, а космонавта повезли в расположение части, откуда Юрий Гагарин отрапортовал через комиссара дивизии ПВО главкому ВВС о выполнении задания и благополучном возвращении на Землю (По ресурсам сети Интернет).
Текст 2
16 октября 2003 года в 6 часов 23 минуты по пекинскому времени первый китайский пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу-5», завершив полет в космос, который длился 21 час, успешно приземлился в намеченном районе Внутренняя Монголия. Врачи и специалисты в области космической медицины после медицинского осмотра первого китайского космонавта констатировали , что состояние здоровья Ян Ливэя хорошее, все физиологические показатели в норме. И через несколько часов Ян Ливэй транспортным самолетом вернулся в Пекин (По ресурсам сети Интернет).
Задания:
1. Прочитайте два текста, озаглавьте каждый текст.
2. Найдите в текстах выделенные слова, объясните их лексическое значение с помощью одного из способов толкования (подбором синонимов, антонимов, с помощью словаря, через контекст, семантическое определение слов с абстрактным значением и др.). Расставьте ударение в выделенных словах.
3. Проведите беседу.
– Когда совершил первый полет Юрий Гагарин?
– С какого космодрома Юрий Гагарин стартовал?
– Сколько времени продолжался первый космический полёт Юрия Гагарина?
– С каким позывным стартовал Юрий Гагарин?
– Как назывался космический корабль, на котором Юрий Гагарин совершил первый полет?
– На какой высоте от земли катапультировался космонавт?
– Где приземлился спускаемый аппарат?
– Кто первым встретил Юрия Гагарина после возвращения на Землю?
– Что отрапортовал Юрий Гагарин главкому ВВС?
– Когда совершил первый космический полет Ян Ливэй?
– Как назывался корабль, на котором совершил космический полет Ян Ливэй?
– Сколько времени продолжался первый космический полет Ян Ливэя?
– Где приземлился Ян Ливэй?
– Каким было состояние здоровья Ян Ливэя после приземления?
– Куда Ян Ливэй вернулся транспортным самолетом?
– Какую роль сыграл первый космический полёт Юрия Гагарина и первый космический полёт Ян Ливэя в истории освоения человечеством космического пространства?
*4. Дополнительное задание: Самостоятельно посмотрите и обсудите в группе содержание российского кинофильма «Время первых» (2017), посвященного покорителям космического пространства. После просмотра фильма напишите сочинение-эссе.
Итак, необходимость популяризации исторического и культурного наследия России в сопряжении с историко-культурным наследием Китая помогает не только в развитии речи и повышении профессиональной компетентности китайских студентов-русистов, в перспективе – будущих педагогов и переводчиков в сфере межкультурной коммуникации, но и благодаря текстам, содержащим достоверную информацию, позволяет сократить у обучаемых пробелы в исторической памяти, способствуя их обучению и воспитанию.